The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletiermp3下载无损flac下载
The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier在线试听免费歌词下载
这个故事发生于 [00:07.29]In Paris fair, this year of grace
美丽的巴黎 时值公元 [00:10.50]Fourteen hundred eighty two
一四八二年 [00:13.42]A tale of lust and love so true
叙述爱与欲望的故事 [00:16.72]We are the artists of the time
我们这些无名艺术家 [00:19.94]we dream in sculpture dream in rhyme
运用意象和诗韵 [00:23.17]For you we bring our world alive
试着赋予它生命 [00:25.82]so something will survive
献给未来的世纪 [00:29.86]From nowhere came the age of the cathedrals
大教堂撑起这信仰的时代 [00:37.22]The old world began
陈旧的世界开始了 [00:41.55]A new unknown thousand years
一个未知的新千年 [00:44.28]For man just has to climb up where the stars are
人类企图攀及星星 [00:50.92]And live beyond life
赋予生命更高的意义 [00:55.30]Live in glass and live in stone
在彩色玻璃或石块上 [01:01.14]Stone after stone, day after day
一砖一石 日复一日 [01:04.54]From year to year man had his way
一世纪又一世纪 爱从未消逝 [01:07.86]Men had built with faith and love
人们用爱和信仰建起了 [01:11.15]These cathedrals rose above
越升越高的教堂 [01:14.25]We troubadours and poets sing
诗人和吟游诗人 [01:17.41]That love is all and everything
唱着爱曲情歌 [01:20.59]We promise you, all human kind
许诺要带给全人类 [01:23.53]Tomorrow will be fine
一个更好的明天 [01:27.15]From nowhere came the age of the cathedrals
大教堂撑起这信仰的时代 [01:34.77]The old world began
陈旧的世界开始了 [01:38.97]A new unknown thousand years
一个未知的新千年 [01:41.90]For man just has to climb up where the stars are
人类企图攀及星星 [01:48.49]And live beyond life
赋予生命更高的意义 [01:52.87]Live in glass and live in stone
在彩色玻璃或石块上 [01:59.31]From nowhere came the age of the cathedrals
大教堂撑起这信仰的时代 [02:06.39]The old world began
陈旧的世界开始了 [02:10.67]A new unknown thousand years
一个未知的新千年 [02:13.57]For man just has to climb up where the stars are
人类企图攀及星星 [02:20.04]And live beyond life
赋予生命更高的意义 [02:24.49]Live in glass and live in stone
在彩色玻璃或石块上 [02:32.63]But it is doomed the age of the cathedrals
信仰的时代已成云烟 [02:39.59]Barbarians wait
一群群野蛮人 [02:43.99]At the gates of Paris fair
聚集在巴黎城门 [02:46.73]Oh let them in, these pagans and these vandals
异教徒和破坏者纷纷涌进 [02:53.43]A wise man once said
一位智者曾预言 [02:57.75]In two thousand, this world ends
世界终结于西元两千年 [03:04.39]In two thousand, this world ends
世界终结于西元两千年
The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier热门评论
第一次觉得英语真尼玛难听[大哭][大哭][大哭]
其实法语由于发音的问题(闭合音多)像这种气势恢宏的歌反而很难唱好,但布叔却就是让人惊讶地做到了,用看似娓娓道来的方法一气呵成到惊天地泣鬼神。英语版反而都是大开口音,但布叔却演绎得出奇别扭,高音更是完全没唱开,扼腕,果然是母语的感情加成让奇迹更奇迹。
但布叔却坚持声称是翻译太辣鸡而不是他英语不好[大哭]
这词唱得太软了啊,气势全无。。。这不是巴黎圣母院,是乡间小教堂
感觉自己随着高音上升上升…然后头磕到巴黎圣母院的顶了……
难怪法国人不喜欢说英语
的確沒有法語版的好聽,但音質真良心
所以说还是母语唱出来情感更加到位啊,英文版跟le temps des cathédrals没法儿比
我听了,或许流行的声音和伴奏会让很多人喜欢,但是完全没有音乐剧的气势。一个小姑娘,完全没有教堂的感觉。这是音乐剧《巴黎圣母院》的名段,和剧要表达的东西契合的声音才应该是最好的。这位是原版法语音乐剧的演员,他唱的英文版,一样的伴奏。另外对不起,我不认为在经典原唱这里推流行翻唱是对的
然而这首歌里,恰恰是英语版Cathedral重音在the,闭口;法语Cathédrale重音在dra,开口
英文版的唯一作用大概就在于终于可以跟着唱了[大哭][大哭]
从声律上来看,法语版元音发音占优势,开口呼很频繁,偏豪放,更大气饱满,而英文版唇齿音偏多,尤其高潮部分,有连续的舌齿摩擦,送气不畅,是不好出气势的,像法语单词chanter和英语单词sing就还蛮典型的,这其实就类似于我们古典诗词的“大江东去”和“寒蝉凄切”。
哈哈哈,强推三伯的奶猫出柜,那么大只橘,英文奶哭[大哭]
翻译确实辣鸡,布叔的英语怎么样我就不评价了,反正比我好……
我觉得布叔是对的[可爱]
我差点以为是别人不太成熟的英文翻唱……然后看了一下歌手名字就闭嘴了
感觉是因为高音部分重音没对,法语版的cathedrals,重音在cathe(dra)ls,这是个张口音,自然容易发音,但英文版重音在ca(the)drals,这还怎么能好!
想听德语唱这歌会不会有革命的感觉[鬼脸][鬼脸][鬼脸]
是的…………法语cathedral后面那个“la”的音真的是注入灵魂…………
真的不赖bruno 英语的咬字和编曲节奏决定了这歌用法语更美
魁北克地区是说法语吧。
还是法语版的。叔啊。你的气势哪里去了?哎变成英语,那几个唱的都没气势了。