Notre Dame de Paris: London Cast Recording

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier

SQ
歌手:

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletiermp3下载无损flac下载

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier在线试听免费歌词下载

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier热门评论

第一次觉得英语真尼玛难听[大哭][大哭][大哭]

其实法语由于发音的问题(闭合音多)像这种气势恢宏的歌反而很难唱好,但布叔却就是让人惊讶地做到了,用看似娓娓道来的方法一气呵成到惊天地泣鬼神。英语版反而都是大开口音,但布叔却演绎得出奇别扭,高音更是完全没唱开,扼腕,果然是母语的感情加成让奇迹更奇迹。

但布叔却坚持声称是翻译太辣鸡而不是他英语不好[大哭]

这词唱得太软了啊,气势全无。。。这不是巴黎圣母院,是乡间小教堂

感觉自己随着高音上升上升…然后头磕到巴黎圣母院的顶了……

难怪法国人不喜欢说英语

的確沒有法語版的好聽,但音質真良心

所以说还是母语唱出来情感更加到位啊,英文版跟le temps des cathédrals没法儿比

我听了,或许流行的声音和伴奏会让很多人喜欢,但是完全没有音乐剧的气势。一个小姑娘,完全没有教堂的感觉。这是音乐剧《巴黎圣母院》的名段,和剧要表达的东西契合的声音才应该是最好的。这位是原版法语音乐剧的演员,他唱的英文版,一样的伴奏。另外对不起,我不认为在经典原唱这里推流行翻唱是对的

然而这首歌里,恰恰是英语版Cathedral重音在the,闭口;法语Cathédrale重音在dra,开口

英文版的唯一作用大概就在于终于可以跟着唱了[大哭][大哭]

从声律上来看,法语版元音发音占优势,开口呼很频繁,偏豪放,更大气饱满,而英文版唇齿音偏多,尤其高潮部分,有连续的舌齿摩擦,送气不畅,是不好出气势的,像法语单词chanter和英语单词sing就还蛮典型的,这其实就类似于我们古典诗词的“大江东去”和“寒蝉凄切”。

哈哈哈,强推三伯的奶猫出柜,那么大只橘,英文奶哭[大哭]

翻译确实辣鸡,布叔的英语怎么样我就不评价了,反正比我好……

我觉得布叔是对的[可爱]

我差点以为是别人不太成熟的英文翻唱……然后看了一下歌手名字就闭嘴了

感觉是因为高音部分重音没对,法语版的cathedrals,重音在cathe(dra)ls,这是个张口音,自然容易发音,但英文版重音在ca(the)drals,这还怎么能好!

想听德语唱这歌会不会有革命的感觉[鬼脸][鬼脸][鬼脸]

是的…………法语cathedral后面那个“la”的音真的是注入灵魂…………

真的不赖bruno 英语的咬字和编曲节奏决定了这歌用法语更美

魁北克地区是说法语吧。

还是法语版的。叔啊。你的气势哪里去了?哎变成英语,那几个唱的都没气势了。

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier同专辑其他歌曲

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier相似歌曲

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier推荐歌曲

The Age of the Cathedrals-Bruno Pelletier相关歌单