Who are you adandoning us to (Chorus, Wojciech Drabowicz, Michail Krutikov) (Voice)-Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
Who are you adandoning us to (Chorus, Wojciech Drabowicz, Michail Krutikov) (Voice)-Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:00.494]На кого ты нас покидаешь, отец наш!
群众:你为何离我们而去啊,吾父! [00:10.861]Ах, на кого-то ты оставляешь, кормилец!
啊,你为何把我们抛下啊,吾生养者! [00:24.018]Мы да все твои сироты беззащитные.
我们皆是你无助的孤儿。 [00:34.966]Ах, да мы тебя-то просим, молим
啊,我们皆向你恳求,祈祷, [00:43.639]со слезами со горючими.
掉着泪水,怀着悲伤。 [00:54.287]Смилуйся! Смилуйся! Смилуйся!
开恩吧!开恩吧!开恩吧! [01:02.417]Боярин-батюшка!
老太爷殿下啊! [01:09.353]Отец наш! Ты кормилец!
吾父啊!吾养育者啊! [01:16.369]Боярин, смилуйся!
大老爷,开恩吧! [01:33.752]Митюх, а Митюх, чего орём?
人群中某人:米丘赫,诶米丘赫,我们喊啥呢? [01:37.970]Вона! Почём я знаю?
米丘赫:就这!我哪里知道? [01:40.488]Царя на Руси хотим поставить!
人群中某人:咱们想拥立罗斯沙皇呢! [01:44.681]Ой, лихонько! Совсем охрипла.
一个女人:哦哟,不好啦!嗓子都喊哑啦。 [01:48.601]Голубка, соседушка,
姐妹啊,好邻人们啊, [01:51.676]не припасла ль водицы?
谁能给我点水啊? [01:53.924]Вишь, боярыня какая!
另一个女人:哟,噍这好一个太太! [01:56.657]Орала пуще всех,
喊得比谁都卖力, [01:58.339]сама б и припасала!
自己又怎么不带! [02:00.310]Ну, вы, бабы, не гуторить!
一个农民:唉,老娘们儿,可别吵啦! [02:02.555]А ты что за указчик?
妇女们:你谁啊指点别人? [02:04.235]Нишкни.
农民们:算了吧。 [02:05.641]Вишь пристав навязался!
妇女们:瞧这条子来掺和啦! [02:09.565]Ой, вы, ведьмы, не бушуйте!
米丘赫:噢,老巫婆们,别上火啦! [02:11.532]Ах, пострел ты окаянный!\Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\Не понрави-
合唱:啊,你个可恶的冒失鬼!\哈哈哈...!\不乐意- [02:12.658]Эко, дьявол, привязался!\-лася кличка,
好一个魔鬼,也来纠缠!\-这称呼啦 [02:13.780]Вот-то нехристь отыскался!\Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\видно, соло-
就你这没心没肺的!\哈哈哈...!\瞧瞧, [02:14.903]Прости Господи, бесстыдник!\-но пришлася,
上帝原谅,不要脸的!\触了霉头啦 [02:16.307]Ой, уйдёмте лучше, бабы,\Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\не в угоду,
噢,快走吧,好姐妹们\哈哈哈...!\不称心意, [02:17.425]подобру да поздорову,\От беды уйти подальше,\Ведьмы в путь уж\не по
为了平安为了健康\避开祸事避开麻烦\老巫婆们打算\不合- [02:19.112]от беды да от напасти!\подобру да поздорову.\собралися,\вкусу,
避开祸事避开麻烦\为了平安为了健康\跑路啦\-口味 [02:20.791]Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\Хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо...
哈哈哈...!\嚯嚯嚯... [02:38.175]Что ж вы? Что ж смолкли?
警卫:你们怎么的?咋不喊了? [02:41.819]Аль глоток жалко?
还是偷懒了? [02:44.613]Вот я вас!
看不给你一下! [02:47.132]Аль давно по спинам плётка не гуляла?
还是背上久了没挨鞭子? [02:51.894]Проучу вас я живо!
看我不狠狠教训你们! [02:56.942]Не серчай, Микитич,
群众:别发火,米基季奇, [02:58.904]не серчай, родимый!
别发火,亲人呐! [03:00.308]Только поотдохнем,
就让我们歇歇, [03:01.706]заорём мы снова.
过会儿再喊。 [03:03.391]И вздохнуть не даст, проклятый.
连喘口气都不让,见鬼。 [03:09.496]Ну-ко! только глоток не жалеть!
警卫:得!可别偷奸耍滑! [03:13.983]Ладно!
农民们:好吧! [03:15.380]Ну!
警卫:喏!
群众:你为何离我们而去啊,吾父! [00:10.861]Ах, на кого-то ты оставляешь, кормилец!
啊,你为何把我们抛下啊,吾生养者! [00:24.018]Мы да все твои сироты беззащитные.
我们皆是你无助的孤儿。 [00:34.966]Ах, да мы тебя-то просим, молим
啊,我们皆向你恳求,祈祷, [00:43.639]со слезами со горючими.
掉着泪水,怀着悲伤。 [00:54.287]Смилуйся! Смилуйся! Смилуйся!
开恩吧!开恩吧!开恩吧! [01:02.417]Боярин-батюшка!
老太爷殿下啊! [01:09.353]Отец наш! Ты кормилец!
吾父啊!吾养育者啊! [01:16.369]Боярин, смилуйся!
大老爷,开恩吧! [01:33.752]Митюх, а Митюх, чего орём?
人群中某人:米丘赫,诶米丘赫,我们喊啥呢? [01:37.970]Вона! Почём я знаю?
米丘赫:就这!我哪里知道? [01:40.488]Царя на Руси хотим поставить!
人群中某人:咱们想拥立罗斯沙皇呢! [01:44.681]Ой, лихонько! Совсем охрипла.
一个女人:哦哟,不好啦!嗓子都喊哑啦。 [01:48.601]Голубка, соседушка,
姐妹啊,好邻人们啊, [01:51.676]не припасла ль водицы?
谁能给我点水啊? [01:53.924]Вишь, боярыня какая!
另一个女人:哟,噍这好一个太太! [01:56.657]Орала пуще всех,
喊得比谁都卖力, [01:58.339]сама б и припасала!
自己又怎么不带! [02:00.310]Ну, вы, бабы, не гуторить!
一个农民:唉,老娘们儿,可别吵啦! [02:02.555]А ты что за указчик?
妇女们:你谁啊指点别人? [02:04.235]Нишкни.
农民们:算了吧。 [02:05.641]Вишь пристав навязался!
妇女们:瞧这条子来掺和啦! [02:09.565]Ой, вы, ведьмы, не бушуйте!
米丘赫:噢,老巫婆们,别上火啦! [02:11.532]Ах, пострел ты окаянный!\Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\Не понрави-
合唱:啊,你个可恶的冒失鬼!\哈哈哈...!\不乐意- [02:12.658]Эко, дьявол, привязался!\-лася кличка,
好一个魔鬼,也来纠缠!\-这称呼啦 [02:13.780]Вот-то нехристь отыскался!\Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\видно, соло-
就你这没心没肺的!\哈哈哈...!\瞧瞧, [02:14.903]Прости Господи, бесстыдник!\-но пришлася,
上帝原谅,不要脸的!\触了霉头啦 [02:16.307]Ой, уйдёмте лучше, бабы,\Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\не в угоду,
噢,快走吧,好姐妹们\哈哈哈...!\不称心意, [02:17.425]подобру да поздорову,\От беды уйти подальше,\Ведьмы в путь уж\не по
为了平安为了健康\避开祸事避开麻烦\老巫婆们打算\不合- [02:19.112]от беды да от напасти!\подобру да поздорову.\собралися,\вкусу,
避开祸事避开麻烦\为了平安为了健康\跑路啦\-口味 [02:20.791]Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!\Хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо-хо...
哈哈哈...!\嚯嚯嚯... [02:38.175]Что ж вы? Что ж смолкли?
警卫:你们怎么的?咋不喊了? [02:41.819]Аль глоток жалко?
还是偷懒了? [02:44.613]Вот я вас!
看不给你一下! [02:47.132]Аль давно по спинам плётка не гуляла?
还是背上久了没挨鞭子? [02:51.894]Проучу вас я живо!
看我不狠狠教训你们! [02:56.942]Не серчай, Микитич,
群众:别发火,米基季奇, [02:58.904]не серчай, родимый!
别发火,亲人呐! [03:00.308]Только поотдохнем,
就让我们歇歇, [03:01.706]заорём мы снова.
过会儿再喊。 [03:03.391]И вздохнуть не даст, проклятый.
连喘口气都不让,见鬼。 [03:09.496]Ну-ко! только глоток не жалеть!
警卫:得!可别偷奸耍滑! [03:13.983]Ладно!
农民们:好吧! [03:15.380]Ну!
警卫:喏!