Pilgrims-Van Der Graaf Generatormp3下载无损flac下载
Pilgrims-Van Der Graaf Generator在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Peter Hammill/D Jackson
[00:06.45]Sometimes you feel so far away,
有时你觉得是如此遥远 [00:09.89]Distanced from all the action of the play,
遥远于一切剧目的演出 [00:17.99]Unable to grasp significance,
无法去明视那意义 [00:21.21]Marking the plot with diffident dismay,
用虚妄的沮丧将情节铭记 [00:29.07]Stranded at centre stage,
在中庭的舞台搁置 [00:35.00]Scrabbling through your diary for a lost page:
撕扯你的日记去找寻遗失的那页: [00:41.08]Unsure of the dream.
对梦境的不确切 [00:48.82]Kicking a stone across the beach,
踢着一块碎石踱过海滩 [00:51.29]Aching for love and comfort out of reach,
为了爱和无法触及的慰藉伤痛 [00:59.58]The way ahead seems to be so bleak,
前方的路途如此萧瑟 [01:02.26]There's no-one with any friendship left to speak
那里已不再有剩下的友人去倾述 [01:10.13]Or show any relation
或明确任何关系 [01:15.24]Between your present and future situations:
在现实与未来处境之间 [01:22.37]Lost to the dream.
已迷失于梦境 [01:29.50]Away, away, away: look to the future day
远行,远行,远行:去寻找未来的日子 [01:53.81]For hope, some form of peace
为了希望,某种形式的平静 [02:10.35]Within the growing storm.
伴以暴风的滋生 [02:17.87]I climb through the evening,
我彻夜攀登 [02:23.80]Alive and believing:
活着并坚信: [02:29.03]In time we shall all know our goals
到时我们将知晓我们的目标 [02:36.34]And so, finally, home.
如此,最终,是家园 [02:39.32]For now, all is secret
而当下,全为隐秘 [02:45.04]Though how could I speak it,
不论我怎样去阐述 [02:49.99]Allow me the dream in my eye.
请允许我已明视的梦 [02:58.13]I've been waiting for such a long time
我已等待了如此漫长的岁月 [03:03.74]Just to see it at last,
只为了最终看见 [03:09.16]All of the hands tightly clasped,
所有紧握的双手 [03:14.22]All of us pilgrims.
所有的朝圣者们 [03:19.23]Walking in silence down the coast,
寂静的漫游在岸边 [03:21.80]Merely to journey - here hope is the most;
仅仅只是旅行,这里希望至上; [03:27.23]Merely to know there is an end,
仅仅只是去弄清有一个终点 [03:30.11]All of us - lovers, brothers, sisters, friends
集聚着我们所有的爱人,兄弟,姐妹,朋友 [03:35.69]Hand in hand.
手牵着手 [03:40.90]Shining footprints on the wet sand
湿润的沙滩留下耀眼的脚印 [03:46.96]Lead to the dream.
引向梦境 [03:54.11]The time has come, the tide has almost run
时间已来到,浪潮已开始奔腾 [04:18.30]And drained the deep: I rise from lifelong sleep.
并深深的道出:我从一生的长梦中苏醒 [04:42.10]It seems such a long time
那看似如此之久 [04:48.52]I've dreamed but now, awake, I
我曾梦想,但现在,已醒,我 [04:53.69]Can see we are pilgrims and so
能看见我们便是朝圣者们 [05:00.88]Must walk this road,
必须走上这条路 [05:04.33]Unknown in our purpose,
即便连目标也盲目 [05:09.68]Alone, but not worthless,
孤独,但无价 [05:14.85]And home ever calling us on.
即便故乡在呼唤着我们 [05:21.79]Oh, we've been waiting here for so long,
我们已在此等候已久 [05:28.25]All of our hands joined in hope,
我们所有的手掌在希望中 [05:33.67]Holding the weight on the rope,
握紧绳上的重量 [05:38.75]All of us pilgrims.
所有的朝圣者们
有时你觉得是如此遥远 [00:09.89]Distanced from all the action of the play,
遥远于一切剧目的演出 [00:17.99]Unable to grasp significance,
无法去明视那意义 [00:21.21]Marking the plot with diffident dismay,
用虚妄的沮丧将情节铭记 [00:29.07]Stranded at centre stage,
在中庭的舞台搁置 [00:35.00]Scrabbling through your diary for a lost page:
撕扯你的日记去找寻遗失的那页: [00:41.08]Unsure of the dream.
对梦境的不确切 [00:48.82]Kicking a stone across the beach,
踢着一块碎石踱过海滩 [00:51.29]Aching for love and comfort out of reach,
为了爱和无法触及的慰藉伤痛 [00:59.58]The way ahead seems to be so bleak,
前方的路途如此萧瑟 [01:02.26]There's no-one with any friendship left to speak
那里已不再有剩下的友人去倾述 [01:10.13]Or show any relation
或明确任何关系 [01:15.24]Between your present and future situations:
在现实与未来处境之间 [01:22.37]Lost to the dream.
已迷失于梦境 [01:29.50]Away, away, away: look to the future day
远行,远行,远行:去寻找未来的日子 [01:53.81]For hope, some form of peace
为了希望,某种形式的平静 [02:10.35]Within the growing storm.
伴以暴风的滋生 [02:17.87]I climb through the evening,
我彻夜攀登 [02:23.80]Alive and believing:
活着并坚信: [02:29.03]In time we shall all know our goals
到时我们将知晓我们的目标 [02:36.34]And so, finally, home.
如此,最终,是家园 [02:39.32]For now, all is secret
而当下,全为隐秘 [02:45.04]Though how could I speak it,
不论我怎样去阐述 [02:49.99]Allow me the dream in my eye.
请允许我已明视的梦 [02:58.13]I've been waiting for such a long time
我已等待了如此漫长的岁月 [03:03.74]Just to see it at last,
只为了最终看见 [03:09.16]All of the hands tightly clasped,
所有紧握的双手 [03:14.22]All of us pilgrims.
所有的朝圣者们 [03:19.23]Walking in silence down the coast,
寂静的漫游在岸边 [03:21.80]Merely to journey - here hope is the most;
仅仅只是旅行,这里希望至上; [03:27.23]Merely to know there is an end,
仅仅只是去弄清有一个终点 [03:30.11]All of us - lovers, brothers, sisters, friends
集聚着我们所有的爱人,兄弟,姐妹,朋友 [03:35.69]Hand in hand.
手牵着手 [03:40.90]Shining footprints on the wet sand
湿润的沙滩留下耀眼的脚印 [03:46.96]Lead to the dream.
引向梦境 [03:54.11]The time has come, the tide has almost run
时间已来到,浪潮已开始奔腾 [04:18.30]And drained the deep: I rise from lifelong sleep.
并深深的道出:我从一生的长梦中苏醒 [04:42.10]It seems such a long time
那看似如此之久 [04:48.52]I've dreamed but now, awake, I
我曾梦想,但现在,已醒,我 [04:53.69]Can see we are pilgrims and so
能看见我们便是朝圣者们 [05:00.88]Must walk this road,
必须走上这条路 [05:04.33]Unknown in our purpose,
即便连目标也盲目 [05:09.68]Alone, but not worthless,
孤独,但无价 [05:14.85]And home ever calling us on.
即便故乡在呼唤着我们 [05:21.79]Oh, we've been waiting here for so long,
我们已在此等候已久 [05:28.25]All of our hands joined in hope,
我们所有的手掌在希望中 [05:33.67]Holding the weight on the rope,
握紧绳上的重量 [05:38.75]All of us pilgrims.
所有的朝圣者们