"Che gelida manina"-Luciano Pavarotti/Berliner Philharmoniker/Herbert von Karajanmp3下载无损flac下载
"Che gelida manina"-Luciano Pavarotti/Berliner Philharmoniker/Herbert von Karajan在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Giuseppe Giacosa/Luigi Illica
[00:01.00] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:05.63]Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
多么冰冷的小手,让我为你温暖它 [00:14.49]Cercar che giova? Al buio non si trova.
寻找也是枉然?黑暗中,我们找不到什么 [00:35.74]Ma per fortuna e una notte di luna,
但是还好今夜有月光映照 [00:43.05]e qui la luna labbiiamo vicina.
而月亮就在我们身边 [00:55.11]Aspetti, signorina, le diro con due parole
等等,小姐,我有两句话想对你说 [01:03.56]chi son,
我是谁 [01:06.07]chi son! e che faccio, come vivo,
我是什么样的人,我是干什么的 [01:23.60]Vuole?
好吗? [01:34.29]Chi son? Chi son?
我是什么人? [01:37.08]Son un poeta.
我是个诗人 [01:38.65]Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?
我做什么?我写作。我如何活着? [01:46.34]Vivo.
就是凑合活着 [01:54.75]In poverta mia lieta scialo da gran signore
在无牵无挂的贫穷生活里任意浪掷诗韵 [02:03.68]rimi ed inni damore.
以及咏唱情歌,有如一位君王 [02:08.09]Per sogni e per chimere e per castelli in aria
当思绪飘到幻境与梦想与空中楼阁的时候 [02:20.43]lenima ho milion aria.
我的灵魂彷如百万富翁般丰足 [02:31.22]Talor del mio forziere ruban tutti
有那么一天出现两个偷儿,它们偷走了 [02:42.41]i gioielle due ladri: gli occhi belli.
我保险柜中所有的珠宝,就是那两只美丽的眸子 [02:53.90]Ventrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
他们方才与你一同进到这屋里,与我朝朝暮暮回萦不去的梦中 [03:03.01]ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
我可爱的梦,立刻融化在稀薄的空气中! [03:18.33]Ma il furto non maccora
然而偷儿的行径并不令我沮丧 [03:31.35]poiche,
因为 [03:33.65]poiche vha preso stanza
因为置放珍宝之处 [03:39.90]la speranza!
已被希望所填满! [03:54.32]Or che mi conoscete parlate voi.
现在你知道了我的一切 [04:07.26]Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
该你告诉我你是谁了,愿意说吗?
多么冰冷的小手,让我为你温暖它 [00:14.49]Cercar che giova? Al buio non si trova.
寻找也是枉然?黑暗中,我们找不到什么 [00:35.74]Ma per fortuna e una notte di luna,
但是还好今夜有月光映照 [00:43.05]e qui la luna labbiiamo vicina.
而月亮就在我们身边 [00:55.11]Aspetti, signorina, le diro con due parole
等等,小姐,我有两句话想对你说 [01:03.56]chi son,
我是谁 [01:06.07]chi son! e che faccio, come vivo,
我是什么样的人,我是干什么的 [01:23.60]Vuole?
好吗? [01:34.29]Chi son? Chi son?
我是什么人? [01:37.08]Son un poeta.
我是个诗人 [01:38.65]Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?
我做什么?我写作。我如何活着? [01:46.34]Vivo.
就是凑合活着 [01:54.75]In poverta mia lieta scialo da gran signore
在无牵无挂的贫穷生活里任意浪掷诗韵 [02:03.68]rimi ed inni damore.
以及咏唱情歌,有如一位君王 [02:08.09]Per sogni e per chimere e per castelli in aria
当思绪飘到幻境与梦想与空中楼阁的时候 [02:20.43]lenima ho milion aria.
我的灵魂彷如百万富翁般丰足 [02:31.22]Talor del mio forziere ruban tutti
有那么一天出现两个偷儿,它们偷走了 [02:42.41]i gioielle due ladri: gli occhi belli.
我保险柜中所有的珠宝,就是那两只美丽的眸子 [02:53.90]Ventrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
他们方才与你一同进到这屋里,与我朝朝暮暮回萦不去的梦中 [03:03.01]ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
我可爱的梦,立刻融化在稀薄的空气中! [03:18.33]Ma il furto non maccora
然而偷儿的行径并不令我沮丧 [03:31.35]poiche,
因为 [03:33.65]poiche vha preso stanza
因为置放珍宝之处 [03:39.90]la speranza!
已被希望所填满! [03:54.32]Or che mi conoscete parlate voi.
现在你知道了我的一切 [04:07.26]Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
该你告诉我你是谁了,愿意说吗?
"Che gelida manina"-Luciano Pavarotti/Berliner Philharmoniker/Herbert von Karajan热门评论
普契尼歌剧《波希米亚人(艺术家的生涯)》叙述住在巴黎拉丁区梦想成为艺术家的贫穷青年鲁道夫,与绣花女工咪咪间的爱情故事。咪咪来向鲁道夫借火,将钥匙遗落。再次回来寻找时,风却将蜡烛吹灭,两人只好在黑暗中摸寻。鲁道夫无意中碰到咪咪冰凉的小手,于是握起来动情地唱起这首《你那冰凉的小手》。
“你那冰冷的小手,让我来温暖它们。在黑暗中找钥匙有何用?还好今晚有皎洁的月光陪伴着我们......他是一位诗人,有着丰富的思想和灵感,但是这一切却在刚刚被一双明眸给偷走了,这对明眸就在那位前来借火的少女身上......”
贫寒却让鲁道夫无法鼓起勇气来维系与咪咪爱情,两人只得悲戚地分手。最终咪咪身患重病,且无处安身,只好拖着虚弱的身体来找鲁道夫。看到此时的咪咪,鲁道夫痛惜不已,并懊悔万分。就在两人誓言永不分离之刻,咪咪却躺倒在鲁道夫怀中再也没有醒来......
还是那句话:如果懂音乐,请尊敬大师;如果不懂,请尊重自己!
老帕的小手无人能及(个人观点)
男高音的试金石 我现在还没达到这个水平 但我相信总有一天会的!
这highC共鸣的头顶都要掀翻了