Auf dem Wasser zu singen, D. 774-Ian Bostridge/Julius Drake/Jonathan Allen/John Frasermp3下载无损flac下载
Auf dem Wasser zu singen, D. 774-Ian Bostridge/Julius Drake/Jonathan Allen/John Fraser在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Friedrich Leopold Graf zu Stolberg
[00:01.000] 作曲 : Franz Schubert
[00:18:550]Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
波光在闪耀,绿水正悠悠 [00:21:470]Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
一叶轻舟好比天鹅浮游 [00:27:360]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽 [00:31:550]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
我的心浮荡如一叶轻舟 [00:36:000]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽 [00:39:550]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn.
我的心浮荡如一叶轻舟 [00:47:330]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天边的晚霞染红了水流 [00:52]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外轻柔 [00:55]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
霞光伴小舟分外轻柔 [01:05:450]Über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西边的树梢 [01:20:370]Winket uns freundlich der rötliche Schein;
红光闪耀,向我们问好 [01:24:550]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧 [01:29:570]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
清风阵阵把树梢轻摇 [01:34:540]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧 [01:38:320]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein.
清风阵阵把树梢轻摇 [01:45:330]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
满天的霞光带来了欢笑 [01:50:340]Atmet die Seel' im errötenden Schein
丛林的宁静将心灵笼罩 [01:54:550]Atmet die Seel' im errötenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩 [02:14:560]Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
光阴似水流淌,鼓动着翅膀 [02:19:380]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
正好比水面上漪漪波浪 [02:24:510]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明天的好时光,也将举翅膀 [02:28:320]Wieder wie gestern und heute die Zeit
消失得和昨天今天一样 [02:33:450]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明天的好时光,也将举翅膀 [02:38:470]Wieder wie gestern und heute die Zeit.
消失得和昨天今天一样 [02:44:220]Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
直待我乘上那更高的翅膀 [02:49:100]Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失在无穷演变的时光 [02:53:450]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光
波光在闪耀,绿水正悠悠 [00:21:470]Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
一叶轻舟好比天鹅浮游 [00:27:360]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽 [00:31:550]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
我的心浮荡如一叶轻舟 [00:36:000]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽 [00:39:550]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn.
我的心浮荡如一叶轻舟 [00:47:330]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
天边的晚霞染红了水流 [00:52]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
霞光伴小舟分外轻柔 [00:55]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
霞光伴小舟分外轻柔 [01:05:450]Über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西边的树梢 [01:20:370]Winket uns freundlich der rötliche Schein;
红光闪耀,向我们问好 [01:24:550]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧 [01:29:570]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
清风阵阵把树梢轻摇 [01:34:540]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东边的丛林,木叶正萧萧 [01:38:320]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein.
清风阵阵把树梢轻摇 [01:45:330]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
满天的霞光带来了欢笑 [01:50:340]Atmet die Seel' im errötenden Schein
丛林的宁静将心灵笼罩 [01:54:550]Atmet die Seel' im errötenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩 [02:14:560]Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
光阴似水流淌,鼓动着翅膀 [02:19:380]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
正好比水面上漪漪波浪 [02:24:510]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明天的好时光,也将举翅膀 [02:28:320]Wieder wie gestern und heute die Zeit
消失得和昨天今天一样 [02:33:450]Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
明天的好时光,也将举翅膀 [02:38:470]Wieder wie gestern und heute die Zeit.
消失得和昨天今天一样 [02:44:220]Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
直待我乘上那更高的翅膀 [02:49:100]Selber entschwinde der wechselnden Zeit
消失在无穷演变的时光 [02:53:450]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光
Auf dem Wasser zu singen, D. 774-Ian Bostridge/Julius Drake/Jonathan Allen/John Fraser热门评论
粼粼的水上,小船像天鹅一样游弋, 激起欢乐的涟漪。 我的灵魂也象小船一样荡漾,天空中的落日, 翩翩起舞在船边的波光里。 西面树林的树梢上, 阳光在亲切地向我们致意; 东面树林的枝叶下,芦苇在晚霞中低吟。 心灵呼吸着天堂的快乐, 绚丽的余辉映照着平静的树林。
啊,舞动着带露珠的翅膀, 时间在动荡的水波中消失。 明天还要让时间带着闪亮的翅膀飞去, 就如同它的昨日与今夕。 直到拥有飞得更高、更有力的翅膀, 我自己也将从时间的潮汐中消失。