Der Lindenbaum-Christoph Prégardien/Michael Geesmp3下载无损flac下载
Der Lindenbaum-Christoph Prégardien/Michael Gees在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Franz Schubert
[00:01.09]Der Lindenbaum
菩提树 [00:03.60]Franz Schubert
舒伯特 [00:25.18]Am Brunnen vor den Tore
城门外的井旁 [00:32.25]da steht ein Lindenbaum
有一棵菩提树 [00:40.44]ich traumt' in seinem Schatten
在它宽大的绿荫里 [00:47.00]so manchen süssen Traum
我做过无数美梦 [00:53.92]Ich schnitt in seine Rinde
我曾在树干刻下 [00:59.87]so manches liebe Wort
款款爱情的絮语 [01:07.16]es zog in Freud und Leide
无论愉快、苦恼 [01:13.85]zu ihm mich immerfort
我总是走向它 [01:35.42]Ich musst auch heute wandern
今天在沉沉黑夜里 [01:42.04]vorbei in tiefer Nacht
我不得不经过它 [01:48.87]da hab ich noch im Dunkel
即使在黑暗里 [01:55.22]die Augen zugemacht
我也要闭眼不看它 [02:02.08]Und seine Zweige rauschten
菩提树枝沙沙作响 [02:09.55]als riefen sie mir zu
好像对我呼唤 [02:15.82]kommher zu mie,Geselle
过来,年轻人 [02:23.74]hier findst du deine Ruh
在这里你会得到安宁 [02:34.41]Die kalten Winde bliesen
寒风阵阵吹来 [02:39.93]mir grad ins Angesicht
抽打我的脸颊 [02:44.96]der Hut flog mir vom Kopfe
即使吹走我的帽子 [02:48.71]ich wendete mich nicht
我也不愿转身 [03:08.98]Nun bin ich manche Stunde
现在我离开那个地方 [03:18.22]entfernt von jenem Ort
已有许多时辰 [03:25.28]und immer hoer ich's rauschen
却依然听见它的呼唤 [03:31.71]du fandest ruhe dort
在这里你会找到安宁 [03:38.05]Nun bin ich manche Stunde
现在我离开那个地方 [03:44.69]entfernt von jenem Ort
已有许多时辰 [03:51.33]und immer hoer ich's rauschen
却依然听见它的呼唤 [03:57.92]du fandest ruhe dort
在这里你会找到安宁 [04:04.76]du fandest ruhe dort
在这里你会找到安宁
菩提树 [00:03.60]Franz Schubert
舒伯特 [00:25.18]Am Brunnen vor den Tore
城门外的井旁 [00:32.25]da steht ein Lindenbaum
有一棵菩提树 [00:40.44]ich traumt' in seinem Schatten
在它宽大的绿荫里 [00:47.00]so manchen süssen Traum
我做过无数美梦 [00:53.92]Ich schnitt in seine Rinde
我曾在树干刻下 [00:59.87]so manches liebe Wort
款款爱情的絮语 [01:07.16]es zog in Freud und Leide
无论愉快、苦恼 [01:13.85]zu ihm mich immerfort
我总是走向它 [01:35.42]Ich musst auch heute wandern
今天在沉沉黑夜里 [01:42.04]vorbei in tiefer Nacht
我不得不经过它 [01:48.87]da hab ich noch im Dunkel
即使在黑暗里 [01:55.22]die Augen zugemacht
我也要闭眼不看它 [02:02.08]Und seine Zweige rauschten
菩提树枝沙沙作响 [02:09.55]als riefen sie mir zu
好像对我呼唤 [02:15.82]kommher zu mie,Geselle
过来,年轻人 [02:23.74]hier findst du deine Ruh
在这里你会得到安宁 [02:34.41]Die kalten Winde bliesen
寒风阵阵吹来 [02:39.93]mir grad ins Angesicht
抽打我的脸颊 [02:44.96]der Hut flog mir vom Kopfe
即使吹走我的帽子 [02:48.71]ich wendete mich nicht
我也不愿转身 [03:08.98]Nun bin ich manche Stunde
现在我离开那个地方 [03:18.22]entfernt von jenem Ort
已有许多时辰 [03:25.28]und immer hoer ich's rauschen
却依然听见它的呼唤 [03:31.71]du fandest ruhe dort
在这里你会找到安宁 [03:38.05]Nun bin ich manche Stunde
现在我离开那个地方 [03:44.69]entfernt von jenem Ort
已有许多时辰 [03:51.33]und immer hoer ich's rauschen
却依然听见它的呼唤 [03:57.92]du fandest ruhe dort
在这里你会找到安宁 [04:04.76]du fandest ruhe dort
在这里你会找到安宁
Der Lindenbaum-Christoph Prégardien/Michael Gees热门评论
《菩提树》是舒伯特声乐套曲《冬之旅》的第五首,根据德国诗人威廉·穆勒的诗谱写,是舒伯特最受欢迎的艺术歌曲之一。歌曲描写的是失恋的流浪者,在严冬的黑夜里经过一棵光秃秃的菩提树而回忆起往日的幸福美好。作品情感细腻,将主人公独孤无助的阴郁情绪表现的淋漓尽致。
小学的音乐课上听鳟鱼,觉得连池塘都是金色的,这个人的一颗心天真纯粹,饱满到不像话。 今天听菩提树,听到粉色的柔情和蓝色的伤神,一样纯粹到只有美和宁静,早早陨落的星芒。
龙应台后来确认应该翻译叫《椴树》[可爱]
译成“菩提树”虽然是错误,但是考虑到“菩提树下大街”这种约定俗成的译法,我觉得也无可厚非。
舒伯特属于无数个失意的欢愉的恬静的厚重的轻盈的美好的夜晚。
托马斯·曼《魔山》第748页,跟汉斯·卡斯托普一起听