長い間-Kiroromp3下载无损flac下载
長い間-Kiroro在线试听免费歌词下载
让你等了太久 真的抱歉 [00:20.940]また急に仕事が入った
只因突然工作缠身 [00:28.130]いつも一緒にいられなくて
没法一直陪伴你左右 [00:35.960]淋しい思いをさせたね
让你觉得寂寞了吧 [00:44.210]逢えないとき 受話器からきこえる
见不到你的时候 电话听筒里 [00:51.950]君の声がかすれてる
你的声音总是那般沙哑 [00:58.600]久しぶりに逢った時の
好不容易见到你 [01:06.430]君の笑顔が胸をさらっていく
你的笑容掠过我的心 [01:14.370]気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること
终于明白 你一直都在我心里 [01:23.970]愛してる まさかねそんな事言えない
可我却没法说出 我爱你 [01:34.000] [01:46.680]あなたのその言葉だけを信じて
我深信你对我说的那句话 [01:54.000]今日まで待っていた私
于是一直等到到如今 [02:01.240]笑顏だけは 忘れないように
只希望不会忘记你的笑容 [02:09.330]あなたの側にいたいから
只想陪伴在你身边 [02:17.190]笑ってるあなたの側では 素直になれるの
身边的你对我笑着 我是否能向你袒露心扉 [02:24.970]愛してる でもまさかねそんな事言えない
可我却没法说出 我爱你 [02:37.650] [03:06.720]気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること
终于明白 你一直都在我心里 [03:16.880]愛してる まさがねそんな事言えない
可我却没法说出 我爱你 [03:24.520]笑ってるあなたの側では 素直になれるの
身边的你对我笑着 我是否能向你袒露心扉 [03:32.130]愛してる でもまさかねそんな事言えない
可我却没法说出 我爱你 [03:39.960]気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること
终于明白 你一直都在我心里 [03:49.870]愛してる まさがねそんな事言えない
可我却没法说出 我爱你 [03:57.640]笑ってるあなたの側では 素直になれるの
身边的你对我笑着 我是否能向你袒露心扉 [04:05.130]愛してる でもまさかねそんな事言えない
可我却没法说出 我爱你 [04:17.760]
長い間-Kiroro热门评论
原来我们是听着日本歌长大的[撇嘴]
多谢奶茶汉化组。[亲亲]
日本音乐拯救华语乐坛[汗]
中岛阿姨单刷华语乐坛,邓丽君血洗日语乐坛
原来刘若英大部分歌都是翻唱的,原唱Kiroro声音真是好到爆[爱心][爱心]
虚心学习吧,艺术无国界……
就玉置大叔和中岛阿姨就够华语歌坛消受不得了了。
要哭了。。。连着几首全是我好喜欢的华语歌,搞了半天是翻唱。。。。。
听了那么多年很爱很爱你 发现原唱又回头踩它一脚这样真的有意思吗?请尊敬每个用心唱歌的人
以后听日本原唱的时候,不用看评论了,各种对翻唱的嘲讽,呵呵哒,而且几乎首首都有,当年别人翻唱的时候感动得死去活来,然后发现原唱了就过河拆桥,很多歌没有翻唱的推广,很多人估计听都没听过,再说,翻唱者至少尊重原唱,从来没有说过自己是原唱。不喜欢xxx音乐变得乌烟瘴气
我们都是听日文歌长大的么。。
讲个笑话,原版免费听, 翻唱还敢收费
当你说这句话的时候,你绝对想不到,日本有一个人——雪姨(中岛美雪)就养活了半个华语圈[可爱]
《青苹果乐园》《what's your name》 《千千阙歌》《夕焼けの歌 》 《最初的梦想》《银の龙の背に\つて》 《伤心太平洋》《幸せ.》 《红日》《それが大事》 《容易受伤的女人》《口红》(ルージュ) 《风继续吹》《さよならの向こう側》 《后来》《未来へ》 《让我欢喜让我忧》《男と女》 听日文歌长大
通常我都有一种感觉,第一次听到的版本哪怕不是原版也是最好听的感觉,但每次听到翻唱日本的歌曲,听到日语版又觉得比翻唱好听。
既然是翻唱,说谁唱的好听就没有多大意义了,况且我们肯定是先听翻唱的,先入为主的感觉,而且每个人喜欢的类型不一样。关键是翻唱之后的歌词90%都是爱情的,我觉得单从这点来说就可以看到利益会怎样压制音乐的发展了。不是情就是爱,难道我们没有别的东西可以歌颂?可以抒发?
请记住那个时代有一个乐团叫beyond
中岛美雪的确单刷上世纪华语乐坛。但邓丽君只能说在日本的业绩还不错而已,根本谈不上血洗,比她在日本业绩好的歌手还是大有人在的。
也不算是老师,日本原版的歌曲有励志的,有讲未来,有讲亲情的,内容很丰富,汉化以后全都变成了爱情
承认别人厉害就这么难吗
还有日本动漫,百变小樱,迪迦奥特曼……
虽然刘若英翻唱我完全没意见 但是能不能别把说亲情的歌曲改成爱情啊? 中国的改词能力就只能改爱情?缺爱啊?
玉城千春捧红了奶茶,已经不是奶茶汉化组这么简单了
也不是说中文翻唱不好,就是有时候日文歌描述的是真实感人的故事,中文填词很多都是情情爱爱的,说不出的别扭(不是说这首歌)
首先,我没说“你家的中岛美雪”,另外我也没说“中岛美雪所有的歌都被翻唱”,最后我也没说“国内所有歌手靠中岛美雪吃饭”,所以,麻烦理解清楚意思后再说话,气急败坏?有用吗[奸笑]
黄家驹很早就说过华语没有乐坛只有娱乐圈
语言有国界,音乐无国界,尊重版权就好
那也不叫血洗吧,唱歌都是日化歌曲。
人家说虚心学习,你非要觉得虚心是贬低自己。虚心是我们中国人非常强大的美德之一,刘皇叔能三顾茅庐,孔子方能不耻下问,请问他们是在贬低自己吗??只不过现代人太急躁了,低不得一点头...
尊重个锤子,真的尊重就应该注明这是翻唱,而不是藏着掖着
稍微了解一下日本的乐队,五月天除了华人人口优势造成的影响力优势以外,在音乐的造诣上比日本乐队差远了。了解摇滚乐队的都知道,亚洲摇滚乐唯一可以谈得上殿堂级的只有日本的x japan,队长yoshiki也是唯一在格莱美上有话语权的亚洲摇滚乐代表。
拯救不至于,算是华语乐坛的老师了。
...其实beyond跟他们比算新生代
赞同大部分内容,但是并不认为翻唱没说自己是原唱就是绝对尊重原唱的做法。
上个世纪亚洲的音乐发展当属日本最牛,邓丽君是唯一一个作为外国歌手身份在日本收获超高成就的女歌手,其获得的记录至今无人打破,蓝后她作为桥梁一般,将日文和国语歌曲互相交换传唱。邓丽君是在日本演出都会穿旗袍的辣种爱国小姐姐。
很多日文歌都是励志、歌唱人生之类的歌曲,但是中文版填词都是无病呻吟的情情爱爱
可是大众知道的,就只就只有这几首啊[撇嘴]
看看邓丽君歌的作曲……都是日本人~
五月天在国内乐坛都算不上多牛的存在,还完爆日本人……粉丝滤镜太重了吧
毕竟都是刘若英的代表作,歌手被她的代表作代表很合理
不知道你在说些什么,不说自己是原唱是天经地义的,不然就是明晃晃的偷了。并且翻唱不表明原唱是谁又算哪门子的推广呢?除非听众自己找到甚至谁都不知道这些靠着别人的歌火起来的人并不是原唱[大笑]
公司有版权收费有问题?真的是迷惑评论/摊手
同感,中国,很大一部分歌,都是爱爱爱,哎
邓丽君七八十年代在日本活跃……就比如我们听的《我只在乎你》,最初其实是87年在日本发布的日文版的(这歌当时在日本的确很火),而后来才在89年唱中文版的。
这两个钻牛角尖的人能笑死我😂
今天才知道是日文歌。。。