Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Frye. Tchaikovosky - Variations on a Rocco Theme Op.33 (excerpt).-Miriam Margolyesmp3下载无损flac下载
Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Frye. Tchaikovosky - Variations on a Rocco Theme Op.33 (excerpt).-Miriam Margolyes在线试听免费歌词下载
请不要站在我坟前哭泣 [00:06.66]I am not there, I do not sleep.
我不在这里,我也没有睡着 [00:11.86]I am in a thousand winds that blow,
我是扬起了千千遍的风 [00:15.89]I am the softly falling snow.
我是飘落的细细碎碎的雪 [00:20.24]I am the gentle showers of rain,
我是柔和细腻的小雨 [00:24.12]I am the fields of ripening grain.
我是铺满成熟谷物的田野 [00:27.69]I am in the morning hush,
我是恬静温柔的早晨 [00:30.88]I am in the graceful rush.
我是优雅的飞旋 [00:32.84]Of beautiful birds in circling flight,
像艳丽的鸟儿在空中打转 [00:37.25]I am the starshine of the night.
我是夜里闪耀的星光 [00:41.35]I am in the flowers that bloom,
我在绽放的花丛中 [00:44.68]I am in a quiet room.
我在房间里的宁静中 [00:48.64]I am in the birds that sing,
我在歌声环绕的小鸟中 [00:51.68]I am in each lovely thing.
我在所有美好的存在中 [00:57.59]Do not stand at my grave and cry,
请不要站在我坟前哭泣 [01:03.23]I am not there.
我并不在那里 [01:07.21]I do not die.
我也没有死去
Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Frye. Tchaikovosky - Variations on a Rocco Theme Op.33 (excerpt).-Miriam Margolyes热门评论
有个魔兽小玩家早逝之前按这诗仿写了一首魔兽版本的…被魔兽世界收录在了游戏里,有他的小墓碑,可以接到他的任务,任务文本就是这首诗。
不要在我的墓碑前哭泣, 我不在那里,我没有长眠。 我是凛冽的寒风, 掠过诺森德的雪原。 我是温柔的春雨, 滋润着西部荒野的麦田。 我是清幽的黎明, 弥漫在荆棘谷的林间。 我是雄浑的鼓声, 飞越纳格兰的云端。 我是温暖的群星, 点缀达纳苏斯的夜晚。 我是高歌的飞鸟, 留存于美好的人间
高一有一次冬天下雪,操场边上有一盏不暗的灯,像“冬风夜放花千树,更吹落星如雨,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。很多事情从小的时候就能看出端倪,因果之间的界限有时候也十分模糊。我永远都会记得高一的这场雪,还有很多很早以前下过的雪,发生的事。
君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。
可以听听歌唱的,更催人泪下 Hayley Westenra - I Am A Thousand Winds
在西方国家,有一首小诗在无数葬礼上被朗诵了80多年。令人惊讶的是,这首诗不是出自大家之手,而是出自一个普通女子之手,成为她这一生唯一流传下来的诗歌。更令人惊讶的是,这首诗没有任何“高上大”的词汇,更没有丝毫阴郁或悲凉,反而异常朴实和暖心,如徐徐舒展的画卷,每一句背后都是一幅生机盎然
这是在游戏魔兽世界里面,有个玩家得了不治之症,去世之前写的诗,诗中提到的诺森德,西部荒野,荆棘谷,纳格兰,达纳苏斯都是游戏里面的地名,非常漂亮。后来暴雪照着这个人在游戏里面做了一个npc,他还给你任务,点他会看到这首诗。也算是换个角度留在他最爱的世界吧。
的景致。根据考证,这首诗的作者名为Mary Elizabeth Frye,一位名不见经传的普通女子。在这首诗写就之前,她从未创作过诗歌。1932年的一天,一位居住在她家中的犹太女孩得知自己母亲在德国去世的消息时心碎不已,因为时局动荡她无法回到德国,于是对Frye说:“我都没法站在母亲墓前为她哭泣。”Frye当
悲伤的心。这首诗也许是一个如Frye这样的普通人,能送给这个世界最温柔,亦是最伟大的礼物了。 如你所见,所听,Frye所写的诗,就是这首歌的歌词。
想起《皮囊》里作者的奶奶说过:"我死后,没有了这皮囊,来去自由。"她可能会化成这首诗里所描写的吧。
过任何荣誉的诗,却波澜不惊地在群众中流传开来。多年后在她自己的葬礼上,众人为她朗诵了这首当时已小有名气的诗歌,成为她平凡人生最后也最耀眼的点缀。 1995年,一位在和爱尔兰共和军战斗中失去了儿子的英国父亲,发现儿子遗物中留下了一个写着“给我爱的人”的信封,里面便是这首诗。他在BBC电台上
时立刻获得了写这首诗的灵感,随手把这首诗的草稿写在商店里棕色的包装纸袋上,诗成之后送给了这位犹太女孩。而此后终其一生,Frye都未曾正式发表这首诗或宣誓其版权,更未曾因这首诗而出名或获利,她就这样如同所有普通人般安静度过了余生。这首没有登上过任何诗刊,没有被任何评论家褒扬过,没有获得
意境还可以,诗词引用的有点刻意