蘇州夜曲-安佐里mp3下载无损flac下载
蘇州夜曲-安佐里在线试听免费歌词下载
送君怀抱里,无限缠绵意。 [00:42.110]夢の船唄,鳥の歌。
船歌如春梦,流莺婉转啼。 [00:56.910]水の蘇州の花ちる春を。
水乡姑苏城,花落春未去。 [01:12.800]惜しむか柳がすすり泣く。
漫步相思堤,细柳长依依。 [01:27.390]花をうかべて,流れる水の。
落花顺水流,溪水漫悠悠。 [01:42.060]明日のゆくえは,知らねども。
明日从何去,问君还知未。 [01:56.200]こよい映した,ふたりの姿。
今宵映双影,半羞然半喜。 [02:11.050]消えてくれるな,いつまでも。
此情与君意,永驻莫褪去。 [03:25.470]髪に飾ろか,接吻(くちづけ)しよか。
鬓云重欲度,轻采梅一朵。 [03:39.860]君が手折りし,桃の花。
君携春色归,不堪桃芳菲。 [03:54.070]涙ぐむような,おぼろの月に。
泪光似影重,月色忽朦胧。 [04:09.15]鐘は鳴ります,寒山寺(かんざんじ)。
蘇州夜曲-安佐里热门评论
790,翻译贡献者的水平实在可怕到了,接吻就接吻吧,不行,轻采梅一朵。。
安佐里翻唱李香兰名曲《苏州夜曲》~~想想其实《苏州之夜》这部片除了在当时来说政治不正确之外也算是好片一部~而李香兰和川岛芳子,还有的溥仪老婆婉容~这三个女人的经历完全可以拍一部近代史电影出来啊~~~~不过绝对也是禁片了~~估计
我是译者。偶然回来看到,谢谢喜欢。原创翻译。
歌是好歌,片子也是好片子,但是这些产物出现在错误的时间,错误的地点,于是在当时带有浓烈的政治意图。后人到底还是要学会辩证地去看待这些,从音乐性和文学性去肯定,从政治和历史角度去否认,从个人感情理解中日关系在民众在经济上有亲和的可能,从民族感情否定粉饰美化日本侵华战争的行为。
原唱李香兰,出自满映出品的《支x之夜》,电影本身是当年为侵华服务的下作宣传品,但歌无疑是好歌。本曲的翻译不知是否是原创,是的话就太厉害了。虽然借鉴了白虹的国语版歌词,但无疑可以看出译者的文字功力。くちづけしよか翻译成“轻采梅一朵”,又美又含蓄。
被你拥在怀中 聆听着梦中的船歌 鸟儿的歌唱水乡苏州 花落春去令人惋惜 杨柳在哭泣漂浮着花瓣的流水明日流向何方 可知否今宵映照 二人的身影请永远不要抹去装饰在发梢上吧 轻吻一下吧你手折的桃花眼泪迷蒙 月色朦胧 钟声回响 寒山寺…
作为一个苏州人每次听这首歌都会很感动
原以为聚散离合才叫美,到头来柴米油盐都是诗.
歌曲的中文翻译来自日本文学翻译家费明君先生(1912—1975),曾化名陶涤亚(荻崖),不得不感叹其深厚的文化功底,翻译得太美了
在跟女友一起考研的时候,因为报考的学校太高分,所以每天大部分时间都呆在图书馆里,午休时把凳子排成一排,拿两本书枕着头,躺在凳子上,塞着耳机,只有这首歌能让我安心闭上眼睛,醒来继续奋斗至晚上。 现在每当听到这首歌,还是会不自觉得回到那些难以入眠的中午和晚上,想起她。
这个翻译,日专生很震惊
苏州。我不敢说我去过了。
欧美擅音律,中国善词,日本都齐了
写这首歌的目的本来就是对中国民曲的热爱,电影是以后才有的,虽不幸被不怀好意者利用,但是这首歌的优美婉转和经世传唱反而表达出了艺术对战争的讽刺和反抗。
[大哭]这个翻译其实是1943年中文版苏州夜曲的原词
2016.4.30李健成都演唱会 ——《枫桥夜泊》李健填词一字一情,一行一意
此情与君意,永驻莫褪去
本来没有贬义的词,被人带着侮辱的叫了千万遍,性质就变了。比如同志,小姐等等,已经偏离原意。语言本来就是活的,会随时间变化。
她长着一张颗粒无收的脸,却有五谷丰登的灵魂。
翻译是看角度的,你单从翻译过来的词角度来说,翻译的很有水平,但是又不完全按照歌词的本意完全翻译,但不管怎么说,我觉得翻译的很好
中国人古代音律可不差啊
其实那个片叫支/那之夜…
第一次听到这首歌时我们在厨房,阳光斜斜地射进窗户,一切都是暖暖的蜜糖色。我们刚一起做完饭,你在洗碗我在擦桌子。抬手就能触碰,张开双臂就能相拥。平凡的一天,珍贵的一天,回不去的一天。
这个版本实在是太棒了!仿佛是在温柔的傍晚 灯火阑珊 坐在江南水乡的小船中 欣赏这沿途的夜景 身边可能是喜欢的人 可能是挚友 可能是家人 总之 这个时候一定是最幸福的时刻呐~
上周去苏州玩了,特地在夜晚的船上戴耳机听了这首歌,虽然是大船但很喜欢苏州的夜景,第二天去周庄坐了手摇船,在河道里缓缓行驶的感觉就像这首苏州夜曲,像慢慢流淌的水,像轻柔荡漾的吴语
未曾想,真的在苏州的秋夜中听了这首曲子
日本 心内科医生 苏州夜曲 真是奇妙的组合 她的i wish you love 也很好听
外国人的中国风。可想而知,日本人是多羡慕我们的祖国大好风光。
我达到xxx10级的最后一首歌,谢谢[可爱]
送君怀抱里,无限缠绵意。船歌如春梦,流莺婉转啼。水乡姑苏城,花落春未去。漫步相思堤,细柳长依依。落花顺水流,溪水漫悠悠。明日从何去,问君还知未。今宵映双影,半羞然半喜。此情与君意,永驻莫褪去。鬓云重欲度,轻采梅一朵。君携春色归,不堪桃芳菲。泪光似影重,月色忽朦胧。
你是想说日本文化的来源是天朝和它美爹吗
苏州 我的家乡太美了 每次回家路过家门前的小桥 看向夕阳西下的河面 很安静很惬意 真希望傍晚的时间可以多停留一下 哈哈哈哈哈哈
清夜无尘。月色如银。酒斟时、须满十分。浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。 虽抱文章,开口谁亲。且陶陶、乐尽天真。几时归去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云。 ——行香子·述怀 宋·苏轼
日本如果不再想走军国主义道路、与中国和平发展,那该有多好,这也是两国百姓的福 [爱心]
君到姑苏见,人家尽枕河。 古宫闲地少,水巷小桥多。 夜市卖菱藕,春船载绮罗。 遥知未眠月,乡思在渔歌。
后来我去了一所985,她坚持二战也考上了,毕业后我进了大厂当牛马,她进了一家央企,22年我们刚结婚,23年有了我们第一个女儿,明年即将迎来第二个孩子,过着平凡朴素的日子。
川岛芳子有 梅艳芳演的 绝了 大局来说 川岛芳子也是悲剧人物 中国不承认日本不承认 却干了那么多事 政治来说 迫害中国 不可原谅
淡淡的花香悄悄的溢进梦乡 …
冬日午后,留声机里转着这首歌,我躺在壁炉前的摇椅上半梦半醒。 窗中钻进一束暖阳也想品一下我手中的花茶;而窗外的阳光明显没这么温柔,驱赶着院子里的残雪。 只想说这些精灵可真是没礼貌,囫囵醒来,居然不辞而别了……
感谢您上传这么优质的翻译,辛苦了
无论如何这翻译都值得作诗
今天天气很差 我也没做什么事 躺着听这首歌 眼泪止不住
这么多个版本,还是安佐里的最动人心。开头那段吉他和钢琴配合,给我一种湖上泛舟,清风抚水之感,甚美矣
这评论写的真好,含蓄又谦卑,寥寥几字就勾勒出对苏州的喜爱,简洁又明朗。
翻译就是中文版的歌词,白虹有唱
第一次听这首歌,就是今天推荐的,这个由日本女歌手Ann sally(安佐里)演绎的版本,歌曲的编配比较简单,只有钢琴和吉他。前奏钢琴如江南水乡的潺潺流水,安佐里的声线温厚安静,缓缓道来。一杯清茶,倚栏小坐,满眼温柔灯火。 虽是行走了大半个世纪的音乐作品,如今用现代的唱法来演绎,时光交错间,
世界上比日本小,比日本地理环境差的国家多了去了,终得是右翼领导人的错