Der Weg-Irrlichtermp3下载无损flac下载
Der Weg-Irrlichter在线试听免费歌词下载
[00:11:43]Des Morgens zarte Röte durchfließt den Himmel sacht,
朝霞轻柔淌过穹苍 [00:15:43]versteckt mit leiser Scham die Sünde dieser Nacht.
默然羞惭,掩去暗夜之罪 [00:20:43]Das Morgenrot bedeckt als zarter Schleier dein Gesicht,
若薄纱轻曼,遮起你的面颊 [00:25:43]Doch seh´ ich dein Verlangen im frühen Dämmerlicht.
我便知晓你的渴念,在这微露晨曦之中 [00:30:43]Ein Bett aus kleinen Blumen fern ab vom Dorf im Tal,
遥远山谷中的村庄,繁花的床榻离去 [00:35:43]Das dient mir in der Tugend, die dir die deine stahl.
它为我效劳,因那美善,从你窃得 [00:49:43]Du fragtest nach dem Weg nur, ich fragte dich „Wohin?“
你只顾问路,我反问“哪里?” [00:54:43]„Dorthin, Maid, wo als Knappe ich groß im Kommen bin.“
“那里,小姐,在那我是个侍从,人人称颂” [00:59:43]„Den will ich dir gern zeigen, er ist nicht allzu weit
“我情愿向你指明,那路并不漫长 [01:04:43]Ich werde dich geleiten, es ist die rechte Zeit.“
我将与你同行,时机已然来到” [01:09:43]So folgtest du mir trauend den Weg durch Feld und Wald
你便相随,越过万千险途,密林广野 [01:14:43]Und fragtest du: „Wie lang noch?“, so flüsterte ich: „Bald...“
你问“还有多远?”我嗫嚅道“很快...” [01:28:43]„Nimm den Apfel, iss ihn, gleich hier aus meiner Hand
“拿去这苹果,吃了它,就在我手中 [01:33:43]Er öffnet dir die Augen“ - so hast du mich erkannt.
它令你睁开双目”如此你便看清了我 [01:38:43]„Ich zeige dir, mein Knappe, was jeder Ritter tut,
“我将向你展示每位骑士都会做的,我的侍从 [01:43:43]Den Nahkampf, der da fordert mehr Geschicklichkeit als Mut.“
接下来的战斗,需要更多的机敏,而不是蛮勇” [01:57:43]Der Mond stand blass am Himmel und du standest vor mir,
一轮淡月高悬夜空,你伫立在我面前 [02:02:43]Ich spürte deine Nähe, „Das Ziel vom Weg ist hier.
我觉察到你的靠近“这便是路的终点 [02:07:43]Du trägst an dir den Schlüssel, ich aber bin dein Tor...“
钥匙一直在你身畔,而我便是那门扉” [02:12:43]Doch brachten deine Lippen leise Seufzer nur hervor
但你的双唇却只翕出几丝叹息 [02:17:43]So nahmst du meine Hand und lächeltest versonnen
你执起我的手,凝神微笑 [02:22:43]Und nach dem Akt der Sünde warst selig du benommen.
罪的仪式告终,你便无虑无忧,遁入恍惚 [02:36:43]Der Mond als einz´ger Zeuge schweigt still in jeder Nacht,
惟那明月为证,它缄口噤声,在每个夜晚 [02:41:43]Doch geh jetzt deinen Weg nur, mein Werk ist längst vollbracht.
你却只走自己的路,而我早已复返 [02:46:43]Bist du ein großer Ritter, so kehr zurück zu mir,
你成为一位伟大的骑士,归回我身边 [02:51:43]Dann frag nur nach dem Weg und folg, wenn ich dich führ“.
却只顾问路,并相随在后,当我引路时
朝霞轻柔淌过穹苍 [00:15:43]versteckt mit leiser Scham die Sünde dieser Nacht.
默然羞惭,掩去暗夜之罪 [00:20:43]Das Morgenrot bedeckt als zarter Schleier dein Gesicht,
若薄纱轻曼,遮起你的面颊 [00:25:43]Doch seh´ ich dein Verlangen im frühen Dämmerlicht.
我便知晓你的渴念,在这微露晨曦之中 [00:30:43]Ein Bett aus kleinen Blumen fern ab vom Dorf im Tal,
遥远山谷中的村庄,繁花的床榻离去 [00:35:43]Das dient mir in der Tugend, die dir die deine stahl.
它为我效劳,因那美善,从你窃得 [00:49:43]Du fragtest nach dem Weg nur, ich fragte dich „Wohin?“
你只顾问路,我反问“哪里?” [00:54:43]„Dorthin, Maid, wo als Knappe ich groß im Kommen bin.“
“那里,小姐,在那我是个侍从,人人称颂” [00:59:43]„Den will ich dir gern zeigen, er ist nicht allzu weit
“我情愿向你指明,那路并不漫长 [01:04:43]Ich werde dich geleiten, es ist die rechte Zeit.“
我将与你同行,时机已然来到” [01:09:43]So folgtest du mir trauend den Weg durch Feld und Wald
你便相随,越过万千险途,密林广野 [01:14:43]Und fragtest du: „Wie lang noch?“, so flüsterte ich: „Bald...“
你问“还有多远?”我嗫嚅道“很快...” [01:28:43]„Nimm den Apfel, iss ihn, gleich hier aus meiner Hand
“拿去这苹果,吃了它,就在我手中 [01:33:43]Er öffnet dir die Augen“ - so hast du mich erkannt.
它令你睁开双目”如此你便看清了我 [01:38:43]„Ich zeige dir, mein Knappe, was jeder Ritter tut,
“我将向你展示每位骑士都会做的,我的侍从 [01:43:43]Den Nahkampf, der da fordert mehr Geschicklichkeit als Mut.“
接下来的战斗,需要更多的机敏,而不是蛮勇” [01:57:43]Der Mond stand blass am Himmel und du standest vor mir,
一轮淡月高悬夜空,你伫立在我面前 [02:02:43]Ich spürte deine Nähe, „Das Ziel vom Weg ist hier.
我觉察到你的靠近“这便是路的终点 [02:07:43]Du trägst an dir den Schlüssel, ich aber bin dein Tor...“
钥匙一直在你身畔,而我便是那门扉” [02:12:43]Doch brachten deine Lippen leise Seufzer nur hervor
但你的双唇却只翕出几丝叹息 [02:17:43]So nahmst du meine Hand und lächeltest versonnen
你执起我的手,凝神微笑 [02:22:43]Und nach dem Akt der Sünde warst selig du benommen.
罪的仪式告终,你便无虑无忧,遁入恍惚 [02:36:43]Der Mond als einz´ger Zeuge schweigt still in jeder Nacht,
惟那明月为证,它缄口噤声,在每个夜晚 [02:41:43]Doch geh jetzt deinen Weg nur, mein Werk ist längst vollbracht.
你却只走自己的路,而我早已复返 [02:46:43]Bist du ein großer Ritter, so kehr zurück zu mir,
你成为一位伟大的骑士,归回我身边 [02:51:43]Dann frag nur nach dem Weg und folg, wenn ich dich führ“.
却只顾问路,并相随在后,当我引路时