Flat Of Angles Part 3-Benedict Cumberbatchmp3下载无损flac下载
Flat Of Angles Part 3-Benedict Cumberbatch在线试听免费歌词下载
[00:00.300]And now for the third part of four-part Late Night Tales story
现在是深夜故事四部曲的第三部 [00:03.550]"Flat of Angles"
“平角” [00:04.840]Written by Simon Cleary
作者:西蒙 克雷瑞 [00:06.020]And read by me Benendict Cumberbatch
由我,本尼迪克特·康伯巴奇,朗读 [00:10.300]I just can't access my thoughts
我只是难以访问我的想法 [00:11.550]Or put them into words
也难以言明 [00:13.930]I think now my brain recycle been awaiting deletion
我想现在我的脑部记忆正在等待回收删除 [00:17.590]Still no reply to my text, I send to its ...
还是没有回复.....我什么时候发过去的.... [00:19.600]Oh, let me see
哦,让我看看 [00:20.960]9:48, and it's now 10 o'clock
9:48,现在是10:00了 [00:25.220]She hasn't texted to me in response
她还是没有回复我短信 [00:26.990]To my imploring, longing, yearning message
对我的恳求,渴望,渴求的消息 [00:29.370]full of wiring sudden grief
突然满怀着不知来源的悲伤 [00:31.310]Thus, morning!
然而,早上到了! [00:32.450]How are you
你好吗? [00:34.910]I enjoyed our journey in the dark so can't wait this night!
我沉迷于我们在黑暗中的旅行,挨过了这个夜晚 [00:39.170]Back at my place, looking forward to the gig tonight
又回到了我的住处,期待着这个夜晚 [00:42.020]what time can you get there?
你什么时候能到那里? [00:43.300]Where is Rhythm Factory?
节奏工厂在哪里? [00:44.940]Have a great day!
祝你明天快乐! [00:47.380]Kiss.
吻 [00:50.100]As many questions as possible all crying out for response
堆积如山的问题,所有人都哭着等待回复 [00:52.840]surface lightness, reflective even
表面亮闪闪的,均匀地反着光 [00:55.270]Asking after, referring to events our showing her I'm thinking of her
请问,这是我向她展示的事件,还是我在想她? [00:58.710]The kiss bow
吻手鞠躬 [01:01.380]That was contemplative for a good five minutes although we held hands briefly
尽管我们短暂握手,但我沉思了五分钟 [01:05.170]Near McDonald's on the Earl's Court Road last night
昨晚在伯爵法院路上的麦当劳附近 [01:07.200]I don't know that was to forward the kiss, too presumptuous now
我不知道那是在期待一个吻,太过分了 [01:10.330]But, her touch, sent a clean electric impulse through me
但是,她的触碰,向我发送了纯洁的电力冲动 [01:17.270]up my arm, into my brain
经由我的臂,进入我的大脑 [01:21.140]It cuts through the K, the sodium light
它穿过K,穿过钠光 [01:25.100]the rain I longed to protect her from my arms
我期待这雨能使她免受怀疑 [01:30.310]Now he's check of the message this phone results
现在他看着手机中的消息结果 [01:33.130]a little clutch of pain somewhere of the sanity is heart
一丝丝被掐着的疼从装满理智的心中升起 [01:35.740]The snails are climbing all over the wall in my bathroom
蜗牛们爬过浴室墙 [01:43.460]There is a bush outside the window
窗外有一丛灌木 [01:45.550]when it rains if I've left the window open
当外面下雨了,而我没关窗 [01:47.160]which I need to, sometimes
偶尔,我需要这样做 [01:50.130]They crawl in
它们爬进来了 [01:53.120]The iridescent tracery they leave on
它们留下的彩虹般的窗饰 [01:54.660]Unknown journey sparkles in the bob light
未知的旅程在灯光下闪闪发光 [01:58.460]I take a Tesco-bag glove and gather them,
我拿一个乐购袋和手套抓它们 [02:01.660]bundle them out the window.
将它们关在窗外 [02:08.230]My time spend with you before the war.
在战前我和你一起度过的时光 [02:14.570]She said she was going to Spain, hoped it wouldn’t rain,
她说她要去西班牙,希望那里不会下雨 [02:16.890]heard it wouldn’t rain. I wanted to go too,
听说那里不会下雨,我也想去 [02:18.830]she said she was a solo traveler,
她说她是独行派的旅行者 [02:20.770]But it was her rule,
但这是她的准则: [02:21.840]she goes on journeys alone.
她要独自旅行 [02:22.780]With plenty to read.
路上阅览群书 [02:24.930]I recommend some books, so that perhaps a thought of me would go with her.
我向她推荐了几本书,这样也许一丝我的思绪就会和她同行 [02:27.690]Perhaps I am the only thought she had.
也许在她身边只有我一个人这样想 [02:29.360]Or more probably, she never thought of me, as I did of her.
或者更可能,她从未,像我想她一样想我 [02:33.400]I wanted to say these things,
我曾想说出这些事 [02:35.850]but there was always a wall around me,
但我周围一直有一堵墙 [02:37.960]I could never tell people how much they meant to me.
我从未告诉人们他们对我有多重要 [02:40.000]I could tell others how much I hated some people,
我可以告诉别人我多恨某些人 [02:42.020]but could never even tell a friend I appreciated their company
但我从不会告诉任一个朋友:我羡慕他们的陪伴 [02:44.920]until I’d had 10 cans, then it would descend into a stereotypical drunken
直到我喝完了10罐酒,那大概就会沉醉到一场刻板的醉酒 [02:49.330]“You’re my best mate, you are.”
“你是我最好的伴侣,你就是” [02:54.220]So we opened that bottle of absinthe, and sat on the couch.
然后我们开了那瓶苦艾酒,坐在了沙发上 [02:58.720]I knocked a copy of The Face onto the floor,
我把 The Face 的副本敲到了地板上 [03:01.010]and cleared away a few cans with my boots.
用靴子踢开几个罐子清出一片空地 [03:02.950]We turned to face each other there,
我们转身面对面 [03:04.250]an my knee touched hers.
我的膝盖触动了她 [03:10.180]I looked at our knees together,
我看着我们接触着的膝盖 [03:12.430]hers at the top of the black leather boots, hidden in grey woollen tights,
她的膝盖在黑色皮靴顶部,隐藏在紧身灰毛衣里 [03:16.700]with little bobbles on them.
在它们上面有一点跳动 [03:20.820]Her knee moved imperceptibly away,
她的膝盖不知不觉的移开了 [03:24.160]but I felt it.
但我感觉到了 [03:27.000]I looked up to her face
我抬头看向她的脸 [03:28.350]as she said “Drink a shot with me, and look me in the eye as you do.”
正如她曾说的,“和我一起喝酒,像我一样看着我。” [03:33.300]We did.
我们照做了 [03:35.890]I didn’t feel the effect of the alcohol,
我没感到酒精的影响 [03:38.510]but her eyes gave me a warm glow,
但是她的眼里给了我温暖的光 [03:42.940]I was swallowed by them,
我被它们吞噬了 [03:45.410]as she swallowed the green liquid.
正如她咽下翠绿的苦艾酒 [03:48.550]I couldn’t get enough.
我觉得不够 [03:50.870]We did it again and again.
我们重复了一次又一次 [03:54.920]Rinse, then repeat.
灌进一杯又一杯 [03:58.420]As needed.
正如需要的那样 [04:02.970]Well, we were fabric for a drama bass night
喔,我们是演戏剧低音夜的料子 [04:05.870]we were about to bow about four
我们要在四点左右 [04:07.730]Just getting our coats, when we were
只要我们穿上外套,当我们。。。 [04:09.190]Tim getting some sorts of trouble
蒂姆有些麻烦 [04:10.370]with the coat room attendant, he lost his ticket
带着外套的服务员,他丢了票 [04:11.680]She said "we'd have to wait until the end to get the coat
她说“我们只有等到最后才能拿到外套” [04:15.590]So we had to sit outside
所以我们不得不坐在外面 [04:17.220]by the meat market, in the freezing cold
在肉市的旁边,在冷风里 [04:19.770]At least wear our coats
至少我们穿着我们的外套 [04:21.570]Until 8, when it was finally over
直到八点,它终于结束了 [04:23.800]Tim's was only coat hanging around in the middle of this desert
蒂姆终于在寒冷的沙漠里裹上了他的外套 [04:27.960]And then Tim, put his hand, in his jeans' pocket
然后蒂姆,把手放在牛仔裤的口袋里 [04:31.770]and pulls out a sweat rubbish ruffled ticket
并拉扯出一张带着汗水的垃圾票 [04:34.690]saying "I had it all along"
说“我一直都有” [04:37.790]Doug, saw this, he just screws his hands up into his face
道格看到了,他只是把手伸到他的脸上 [04:42.110]forces them to his side
迫使他们走到他身边 [04:43.900]shaking, grating his teeth, groaning
摇动着,磨着牙,呻吟着 [04:47.270]moving off slowly, muttering "fuuuuuuuu(ck)"
慢慢地走开,咕哝着 "fuuuuuuuu(ck)" [04:53.810]Oh no, my number will be on her phone.
哦不,我的电话号会出现在她的手机上。 [04:58.130]They’ll know.
他们就会知道了 [05:00.900]I need to get round there and delete the calls.
我要去那里删除通话记录 [05:03.700]So it
这样 [05:11.050]Out of the strong, came forth sweetness.
走出坚强,产生甜蜜 [05:16.640]It says that on the tins of Lyle’s Golden Syrup.
它说,在莱尔的罐装金糖浆的味道。 [05:18.590]Have you ever noticed that?
你可曾注意过? [05:20.350]It has a picture of a lion, dead,
那里有一只狮子的照片,已死了的 [05:21.860]surrounded by bees, buzzing around,
被蜜蜂包围,嗡嗡响, [05:23.450]and feasting on the lion’s innards.
并在狮子的内脏上摆筵席。 [05:25.100]It is from a Biblical story,
这个故事来源于圣经, [05:26.360]someone was going somewhere,
某人在赶路时 [05:27.350]saw the lion dead in the sunshine,
看见这只狮子在阳光下去世了 [05:28.280]and carried on.
然后他继续赶路了 [05:30.100]On his way back,
当他回来时 [05:31.210]the bees had started to form a hive within the lion,
蜜蜂已经开始在狮子体内建了一个蜂巢, [05:32.810]and were creating honey.
正在生产蜂蜜 [05:37.250]Hence out of the strong...
因此,在强大的... [05:41.800]I have enough here to join her, to join the lion.
我有足够的机会加入她,加入狮子。 [05:45.160]I can’t walk around the block once more, again.
再一次,我再也不能走过街区了 [05:50.050]I’ve been doing that for years, and I have never escaped.
我已经这样做了这么多年了,我从来没有逃跑过。 [05:57.820]I don’t even know why I’m doing it.
我甚至不知道为什么要这样做。 [06:01.430]I’m going nowhere, like those snails, except out the window.
除了窗外的世界,我会像那些蜗牛一样无处可去。 [06:09.890]The streets are full of mercenary eyes.
街上充斥着雇佣军的眼睛。 [06:12.360]Veins full of evil serum.
静脉充满了血清。 [06:15.870]90 degrees from window.
从窗口90度的方向。 [06:18.810]Right down to its gables.
直到山墙。 [06:26.740]You've been listening to Late Night Tales
你一直在听的深夜故事 [06:29.310]Music and stories worth staying up for.
音乐和故事值得永存。 [06:32.020]
现在是深夜故事四部曲的第三部 [00:03.550]"Flat of Angles"
“平角” [00:04.840]Written by Simon Cleary
作者:西蒙 克雷瑞 [00:06.020]And read by me Benendict Cumberbatch
由我,本尼迪克特·康伯巴奇,朗读 [00:10.300]I just can't access my thoughts
我只是难以访问我的想法 [00:11.550]Or put them into words
也难以言明 [00:13.930]I think now my brain recycle been awaiting deletion
我想现在我的脑部记忆正在等待回收删除 [00:17.590]Still no reply to my text, I send to its ...
还是没有回复.....我什么时候发过去的.... [00:19.600]Oh, let me see
哦,让我看看 [00:20.960]9:48, and it's now 10 o'clock
9:48,现在是10:00了 [00:25.220]She hasn't texted to me in response
她还是没有回复我短信 [00:26.990]To my imploring, longing, yearning message
对我的恳求,渴望,渴求的消息 [00:29.370]full of wiring sudden grief
突然满怀着不知来源的悲伤 [00:31.310]Thus, morning!
然而,早上到了! [00:32.450]How are you
你好吗? [00:34.910]I enjoyed our journey in the dark so can't wait this night!
我沉迷于我们在黑暗中的旅行,挨过了这个夜晚 [00:39.170]Back at my place, looking forward to the gig tonight
又回到了我的住处,期待着这个夜晚 [00:42.020]what time can you get there?
你什么时候能到那里? [00:43.300]Where is Rhythm Factory?
节奏工厂在哪里? [00:44.940]Have a great day!
祝你明天快乐! [00:47.380]Kiss.
吻 [00:50.100]As many questions as possible all crying out for response
堆积如山的问题,所有人都哭着等待回复 [00:52.840]surface lightness, reflective even
表面亮闪闪的,均匀地反着光 [00:55.270]Asking after, referring to events our showing her I'm thinking of her
请问,这是我向她展示的事件,还是我在想她? [00:58.710]The kiss bow
吻手鞠躬 [01:01.380]That was contemplative for a good five minutes although we held hands briefly
尽管我们短暂握手,但我沉思了五分钟 [01:05.170]Near McDonald's on the Earl's Court Road last night
昨晚在伯爵法院路上的麦当劳附近 [01:07.200]I don't know that was to forward the kiss, too presumptuous now
我不知道那是在期待一个吻,太过分了 [01:10.330]But, her touch, sent a clean electric impulse through me
但是,她的触碰,向我发送了纯洁的电力冲动 [01:17.270]up my arm, into my brain
经由我的臂,进入我的大脑 [01:21.140]It cuts through the K, the sodium light
它穿过K,穿过钠光 [01:25.100]the rain I longed to protect her from my arms
我期待这雨能使她免受怀疑 [01:30.310]Now he's check of the message this phone results
现在他看着手机中的消息结果 [01:33.130]a little clutch of pain somewhere of the sanity is heart
一丝丝被掐着的疼从装满理智的心中升起 [01:35.740]The snails are climbing all over the wall in my bathroom
蜗牛们爬过浴室墙 [01:43.460]There is a bush outside the window
窗外有一丛灌木 [01:45.550]when it rains if I've left the window open
当外面下雨了,而我没关窗 [01:47.160]which I need to, sometimes
偶尔,我需要这样做 [01:50.130]They crawl in
它们爬进来了 [01:53.120]The iridescent tracery they leave on
它们留下的彩虹般的窗饰 [01:54.660]Unknown journey sparkles in the bob light
未知的旅程在灯光下闪闪发光 [01:58.460]I take a Tesco-bag glove and gather them,
我拿一个乐购袋和手套抓它们 [02:01.660]bundle them out the window.
将它们关在窗外 [02:08.230]My time spend with you before the war.
在战前我和你一起度过的时光 [02:14.570]She said she was going to Spain, hoped it wouldn’t rain,
她说她要去西班牙,希望那里不会下雨 [02:16.890]heard it wouldn’t rain. I wanted to go too,
听说那里不会下雨,我也想去 [02:18.830]she said she was a solo traveler,
她说她是独行派的旅行者 [02:20.770]But it was her rule,
但这是她的准则: [02:21.840]she goes on journeys alone.
她要独自旅行 [02:22.780]With plenty to read.
路上阅览群书 [02:24.930]I recommend some books, so that perhaps a thought of me would go with her.
我向她推荐了几本书,这样也许一丝我的思绪就会和她同行 [02:27.690]Perhaps I am the only thought she had.
也许在她身边只有我一个人这样想 [02:29.360]Or more probably, she never thought of me, as I did of her.
或者更可能,她从未,像我想她一样想我 [02:33.400]I wanted to say these things,
我曾想说出这些事 [02:35.850]but there was always a wall around me,
但我周围一直有一堵墙 [02:37.960]I could never tell people how much they meant to me.
我从未告诉人们他们对我有多重要 [02:40.000]I could tell others how much I hated some people,
我可以告诉别人我多恨某些人 [02:42.020]but could never even tell a friend I appreciated their company
但我从不会告诉任一个朋友:我羡慕他们的陪伴 [02:44.920]until I’d had 10 cans, then it would descend into a stereotypical drunken
直到我喝完了10罐酒,那大概就会沉醉到一场刻板的醉酒 [02:49.330]“You’re my best mate, you are.”
“你是我最好的伴侣,你就是” [02:54.220]So we opened that bottle of absinthe, and sat on the couch.
然后我们开了那瓶苦艾酒,坐在了沙发上 [02:58.720]I knocked a copy of The Face onto the floor,
我把 The Face 的副本敲到了地板上 [03:01.010]and cleared away a few cans with my boots.
用靴子踢开几个罐子清出一片空地 [03:02.950]We turned to face each other there,
我们转身面对面 [03:04.250]an my knee touched hers.
我的膝盖触动了她 [03:10.180]I looked at our knees together,
我看着我们接触着的膝盖 [03:12.430]hers at the top of the black leather boots, hidden in grey woollen tights,
她的膝盖在黑色皮靴顶部,隐藏在紧身灰毛衣里 [03:16.700]with little bobbles on them.
在它们上面有一点跳动 [03:20.820]Her knee moved imperceptibly away,
她的膝盖不知不觉的移开了 [03:24.160]but I felt it.
但我感觉到了 [03:27.000]I looked up to her face
我抬头看向她的脸 [03:28.350]as she said “Drink a shot with me, and look me in the eye as you do.”
正如她曾说的,“和我一起喝酒,像我一样看着我。” [03:33.300]We did.
我们照做了 [03:35.890]I didn’t feel the effect of the alcohol,
我没感到酒精的影响 [03:38.510]but her eyes gave me a warm glow,
但是她的眼里给了我温暖的光 [03:42.940]I was swallowed by them,
我被它们吞噬了 [03:45.410]as she swallowed the green liquid.
正如她咽下翠绿的苦艾酒 [03:48.550]I couldn’t get enough.
我觉得不够 [03:50.870]We did it again and again.
我们重复了一次又一次 [03:54.920]Rinse, then repeat.
灌进一杯又一杯 [03:58.420]As needed.
正如需要的那样 [04:02.970]Well, we were fabric for a drama bass night
喔,我们是演戏剧低音夜的料子 [04:05.870]we were about to bow about four
我们要在四点左右 [04:07.730]Just getting our coats, when we were
只要我们穿上外套,当我们。。。 [04:09.190]Tim getting some sorts of trouble
蒂姆有些麻烦 [04:10.370]with the coat room attendant, he lost his ticket
带着外套的服务员,他丢了票 [04:11.680]She said "we'd have to wait until the end to get the coat
她说“我们只有等到最后才能拿到外套” [04:15.590]So we had to sit outside
所以我们不得不坐在外面 [04:17.220]by the meat market, in the freezing cold
在肉市的旁边,在冷风里 [04:19.770]At least wear our coats
至少我们穿着我们的外套 [04:21.570]Until 8, when it was finally over
直到八点,它终于结束了 [04:23.800]Tim's was only coat hanging around in the middle of this desert
蒂姆终于在寒冷的沙漠里裹上了他的外套 [04:27.960]And then Tim, put his hand, in his jeans' pocket
然后蒂姆,把手放在牛仔裤的口袋里 [04:31.770]and pulls out a sweat rubbish ruffled ticket
并拉扯出一张带着汗水的垃圾票 [04:34.690]saying "I had it all along"
说“我一直都有” [04:37.790]Doug, saw this, he just screws his hands up into his face
道格看到了,他只是把手伸到他的脸上 [04:42.110]forces them to his side
迫使他们走到他身边 [04:43.900]shaking, grating his teeth, groaning
摇动着,磨着牙,呻吟着 [04:47.270]moving off slowly, muttering "fuuuuuuuu(ck)"
慢慢地走开,咕哝着 "fuuuuuuuu(ck)" [04:53.810]Oh no, my number will be on her phone.
哦不,我的电话号会出现在她的手机上。 [04:58.130]They’ll know.
他们就会知道了 [05:00.900]I need to get round there and delete the calls.
我要去那里删除通话记录 [05:03.700]So it
这样 [05:11.050]Out of the strong, came forth sweetness.
走出坚强,产生甜蜜 [05:16.640]It says that on the tins of Lyle’s Golden Syrup.
它说,在莱尔的罐装金糖浆的味道。 [05:18.590]Have you ever noticed that?
你可曾注意过? [05:20.350]It has a picture of a lion, dead,
那里有一只狮子的照片,已死了的 [05:21.860]surrounded by bees, buzzing around,
被蜜蜂包围,嗡嗡响, [05:23.450]and feasting on the lion’s innards.
并在狮子的内脏上摆筵席。 [05:25.100]It is from a Biblical story,
这个故事来源于圣经, [05:26.360]someone was going somewhere,
某人在赶路时 [05:27.350]saw the lion dead in the sunshine,
看见这只狮子在阳光下去世了 [05:28.280]and carried on.
然后他继续赶路了 [05:30.100]On his way back,
当他回来时 [05:31.210]the bees had started to form a hive within the lion,
蜜蜂已经开始在狮子体内建了一个蜂巢, [05:32.810]and were creating honey.
正在生产蜂蜜 [05:37.250]Hence out of the strong...
因此,在强大的... [05:41.800]I have enough here to join her, to join the lion.
我有足够的机会加入她,加入狮子。 [05:45.160]I can’t walk around the block once more, again.
再一次,我再也不能走过街区了 [05:50.050]I’ve been doing that for years, and I have never escaped.
我已经这样做了这么多年了,我从来没有逃跑过。 [05:57.820]I don’t even know why I’m doing it.
我甚至不知道为什么要这样做。 [06:01.430]I’m going nowhere, like those snails, except out the window.
除了窗外的世界,我会像那些蜗牛一样无处可去。 [06:09.890]The streets are full of mercenary eyes.
街上充斥着雇佣军的眼睛。 [06:12.360]Veins full of evil serum.
静脉充满了血清。 [06:15.870]90 degrees from window.
从窗口90度的方向。 [06:18.810]Right down to its gables.
直到山墙。 [06:26.740]You've been listening to Late Night Tales
你一直在听的深夜故事 [06:29.310]Music and stories worth staying up for.
音乐和故事值得永存。 [06:32.020]
Flat Of Angles Part 3-Benedict Cumberbatch热门评论
原来夏洛克才是儿童节目主播……