Ode To A Nightingale By John Keats. Gustav Mahler-Symphony No 5 in C sharp, 4th mov, ‘Death In Venice’-Benedict Cumberbatchmp3下载无损flac下载
Ode To A Nightingale By John Keats. Gustav Mahler-Symphony No 5 in C sharp, 4th mov, ‘Death In Venice’-Benedict Cumberbatch在线试听免费歌词下载
我的心隐隐作痛,在昏昏欲睡的麻木中疼痛 [00:06.66]My sense,as though of hemlock I had drunk,
我感觉就像畅饮了鸩酒一般无助 [00:09.71]Or emptied some dull opiate to the drains [00:14.09]One minute past,and Lethe-wards had sunk:
在一瞬间匆逝沉沦进入古老的忘川河底 [00:17.28]’Tis not through envy of thy happy lot,
我不羡慕你快乐好运的嘉许 [00:21.92]But being too happy in thine happiness,--
我已沉醉于你的快乐欢欣 [00:25.39]That thou,light winged Dryad of the trees,
你――轻捷飞翔在森林的女神 [00:27.98]In some melodious plot
整个世界回荡着你优美的歌声 [00:29.68]Of beechen green,and shadows numberless
你在山毛榉绿叶丛和无尽的阴影里 [00:32.62]Singest of summer in full-throated ease.
你敞开歌喉尽情讴歌这个夏季 [00:38.67]O,for a draught of vintage! That hath been
哦,若有一口琼浆佳酿一饮而尽, [00:42.73]Cool’d a long age in the deep-delved earth,
已在地下酒窖阴陈冷藏存多少流年时日 [00:46.55]Tasting of Flora and the country green,
在绵绵醉意中遥想花神和乡野绿荫 [00:50.19]Dance,and Provencal song,and sun-burnt mirth!
尽情舞蹈欢歌 像阳光一样燃烧般欢笑 [00:55.53]O,for a beaker full of the warm South,
哦, [00:59.45]Full of the true,the blushful Hippocrene,
举杯洋溢着南国的温馨 [01:02.05]With beaded bubbles winking at the brim,
杯沿明灭着瞬间的泡沫染紫了嘴唇 [01:04.96]And purple stained mouth;
畅饮真诚殷红的灵泉汩汩而尽 [01:07.08]That I might drink,and leave the world unseen,
醉意中悄然淡出这不可见的尘世 [01:11.68]And with thee fade away into the forest dim:
暗随你在这阴翳林莽中逃逸 [01:16.42]Fade far away,dissolve,and quite forget
远远地隐逸,溶失在无穷远处,彻底地忘记 [01:23.01]What thou among the leaves hast never known,
你在从不知晓的林莽叶丛中的一切 [01:26.37]The weariness,the fever,and the fret
如此疲累 如此燠热 如此焦虑 [01:31.09]Here,where men sit and hear each other groan;
在这里,人们静坐聆听彼此的呻吟 [01:33.95]Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs,
在那瘫痪中摇曳着几缕令人忧伤的灰色发丝 [01:39.73]Where youth grows pale,and spectre-thin,and dies;
青春刹那间转向苍白,如幽灵般憔悴死去 [01:45.81]Where but to think is to be full of sorrow
一旦想起心中就痛楚无助 [01:49.93]And leaden-eyed despairs,
沉重的眼中只有绝望的神情 [01:51.79]Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
美不能保持那明媚的眼眸神光 [01:56.10]Or new Love pine at them beyond tomorrow
鲜活的爱情活不过明日就会窒息 [02:00.02]Away!away!for I will fly to thee,
逃逸而去,逃逸而去!我将飞向你去 [02:05.56]Not charioted by Bacchus and his pards,
不用坐猛豹拉着的酒神战车 [02:08.78]But on the viewless wings of Poesy,
仅仅借助诗神想像无边的翅翼 [02:11.04]Though the dull brain perplexes and retards:
尽管满脑昏沉迟钝呆滞 [02:15.80]Already with thee!tender is the night,
我却已经与你在一起!在这轻柔的夜里 [02:20.10]And haply the Queen-Moon is on her throne,
适逢月后刚刚登上她的御座 [02:23.50]Cluster’d around by all her starry Fays;
她的周遭环绕着群星般闪亮的仙子 [02:26.93]But here there is no light,
在这下界却没有光明 [02:30.67]Save what from heaven is with the breezes blown
从那上天降下的救赎 [02:35.08]Through verdurous glooms and winding mossy ways.
就是这穿越绿荫和青苔路的轻拂微风 [02:39.16]I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出足下有哪些花卉 [02:42.95]Nor what soft incense hangs upon the boughs,
也不知如此温柔的熏香悬荡哪些垂枝 [02:46.18]But ,in embalmed darkness,guess each sweet
在这幽香的黑暗里,我只能猜测每一种甜蜜 [02:50.84]Wherewith the seasonable month endows
被这个时令佳节赠予给 [02:53.01]The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;
哪些草坪、哪些灌木及野果树 [02:56.11]White hawthorn,and the pastoral eglantine;
这白枳花、这漫山遍野的蔷薇、 [03:00.89]Fast fading violets cover’d up in leaves;
以及这匆速枯萎的紫罗兰叶子 [03:04.99]And mid-May’s eldest child,
还有五月中旬最早盛放的奇葩 [03:07.58]The coming musk-rose,full of dewy wine,
盛放的芬芳玫瑰溢荡着甘露的甜蜜 [03:12.06]The murmurous haunt of flies on summer eves.
在这夏日的晚夕里,神出鬼没的飞虫嘤嗡不息 [03:16.82]Darkling I listen;and ,for many a time
我在黑暗中倾听,多少次 [03:22.09]I have been half in love with easeful Death
我几乎沉醉于这般静谧地死去 [03:25.93]Call’d him soft names in many a mused rime
我用沉思的诗句呼唤她的温柔芳名 [03:29.98]To take into the air my quiet breath;
乞望她将我安宁的一息逸入空茫 [03:35.04]Now more than ever seems it rich to die,
此刻,死亡看上去比任何时候都富丽 [03:39.15]To cease upon the midnight with no pain,
在夜半时分倾入你的灵魂深处, [03:43.77]While thou art pouring forth thy soul abroad
没有丝毫痛楚, [03:47.86]In such an ecstasy!
如此痴迷甜蜜 [03:50.20]Still wouldst thou sing,and I have ears in vain—
你一如往昔吟歌不止,我纵有耳也只是枉听 [03:55.46]To thy high requiem become a sod.
你的哀歌只是面向一片芳草萋萋 [04:01.19]Thou wast not born for death,immortal Bird!
永生的夜莺啊,你永远不会为死而生! [04:06.20]No hungry generations tread thee down;
吞噬一切的时光无法使你跌伏在地 [04:09.80]The voice I hear this passing night was heard
我此刻听到的那悦耳歌声飞越黑夜 [04:14.60]In ancient days by emperor and clown:
在那古老的岁月里也曾同蒙帝王农夫所悦 [04:16.59]Perhaps the self-same song that found a path
也许同样是这一首歌径自飞向可怜的路得悲伤之心 [04:20.01]Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,
正当她思乡时分 [04:22.95]She stood in tears amid the alien corn;
她站在异乡的麦地禁不住清泪纵横 [04:26.73]The same that oft-times hath,
同样的歌声回荡在被魔咒过的窗扉, [04:29.02]Charm’d magic casement,opening on the foam
飞过泡沫溅鸣的沧海 [04:32.75]Of perilous seas,in faery lands forlorn.
你的歌声安慰那位惨遭遗弃而囚缚在窗内的仙使 [04:37.38]Forlorn! the very word is like a bell
哦,从那被遗弃的仙使处来的声音!就像一声警钟惊世 [04:41.31]To toll me back from thee to my sole self!
将我从幻梦中撼醒,我又回到我孤寂的宿地 [04:44.82]Adieu! The fancy cannot cheat so well
别了!幻梦,不要如此完美的骗局 [04:49.39]As she is fam’d to do,deceiving elf.
盛传久远又故伎重演,这骗人的精灵! [04:52.82]Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades
别了!永别了!你痛苦的歌吟冉冉消逝 [04:57.90]Past the near meadows,over the still stream,
经过毗邻的山谷,飞越寂静的溪流 [05:00.61]Up the hill-side; and now ’tis buried deep
直上那山岗,而今却被埋葬在深壑 [05:04.23]In the next valley-glades:
附近那一片谷地林隙空地 [05:06.83]Was it a vision,or a waking dream?
这是虚幻的意境,还是渐渐苏醒的梦? [05:10.60]Fled is that music:--do I wake or sleep?
哦,那仙乐悄然飞逸:――我是醒还是睡? [05:21.27]
Ode To A Nightingale By John Keats. Gustav Mahler-Symphony No 5 in C sharp, 4th mov, ‘Death In Venice’-Benedict Cumberbatch热门评论
唯一一首会背的英文长诗。作为编剧兼副社长的我把里面一小节编进了学校侦探社的纳新大会舞台剧里面,并且很不要脸地给自己争取了念这首诗的龙套角色。
本喵更符合济慈忧郁田园诗人的气质,很轻快的感觉,缺爷嗓音有点沙哑,在这里有种死不断气的感觉,或许他更适合像拜伦这种强硬的诗人
日推给了我这个,吓死我了,以为开始报听力了,本尼的低音炮啊啊啊
第一次感觉听英语是这么心甘情愿的
“好想睡在用他声音编成的被褥里”[爱心][爱心][爱心]
Away!Away!没有人觉得苏爆了吗[色]
【百科】《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。全诗共八节。开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。想到此,梦幻结束。
想重启我的生命到爱上你那一天。或者是姜草糖汁一样金光闪闪的午后或者有着星河的夜晚。想要逃离这个最长的冬季回到你身边,回到爱你的日子,比世界上任何一只候鸟还要温柔和坚定。这世上没有爱,只有迷恋;刻骨的疤痕断裂出悬崖,熔岩滚过去,一条热河永远炽热。我从那里开始走向你。
被有道词典推荐听到,然后来云村下载的举个手!
徐志摩说:“诗中有济慈的《夜莺颂》,与禽中有夜莺一样神奇。除非亲耳听过,你不容易相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在黑暗中倾吐她的妙乐,愈唱愈有劲,直唱到天亮,连真的心血都跟着歌声从她的血管里呕出。除非你亲自咀嚼过,你也不易相信一个23岁的青年有一天早饭后坐在一株李子树底下
像是我在221B沙发上坐着,sherlock在给我读东西,John或许在给我煮茶
hemlock是一种毒堇的汁液,你可以把他翻译成鸩酒,但是,是饮鸩(zhen)止渴!!!!是鸩(zhen)酒不是鸠(jiu)酒!!!!
可能我的世界就是那一瞬间看到你的第一眼发光。你便是我吃过最甜的毒药@LJN-Sun
给我们上英国文学的老师如果能有十分之一这苏炸的声音,我决不玩手机啊!
配乐是《Symphony No.5 in C sharp minor:4. Adagietto 》!!以前没有注意到啊 最近重新看了一遍魂断威尼斯这个旋律在我脑海里挥之不去的hhh
像是你在想屁吃,明明是我坐在沙发上【狗头】
我说的不是翻译有问题。。。。他有错别字啊大哥
温柔低沉的诗与歌,令人沉醉其中
读完sherlock就赶你走啦[奸笑]
想让Sherlock给你拉小提琴?
大家都不用着急,翻译的事情我已经花了一个积分派人去处理了。
奋笔疾书,不到三小时写成一首8段80行的长歌,这歌声的音乐与夜莺的歌声一样不可理解,同是宇宙间的一个奇迹。”
毛姆说英国文坛有两大不幸:老权威华兹华斯的长命百岁,青年才俊济慈的英年早逝。
刘关张三人直接在你嘴里结义
你觉得老子英语8级了?如果不是,你丫的还不给我配上中文翻译?
我在复习!然后听到这首歌!我在想这个声音也太熟悉了吧是不是本尼!原来真的是~哇哦惊喜╰(*°▽°*)╯
听着这首诗 突然脑海里出现了薄雾中走来的达西先生
就冲着本尼,这辈子都不可能卸载xxx音乐[大哭][大哭][大哭]
死不断气哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈
1V4救外卖小哥可以说是实锤奇异博士本人了😂现实超级英雄吹爆
妈的,今天又没能逃过马脸的朗诵.....
失去了灵魂的本尼。语气腔调完全换了种风格,完全不能联想到他在sherlock中的死亡语速[多多笑哭]
【百科】约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。[1]济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。
私人FM除了这个还给我推荐了2016年听力真题……
那位大神翻译一下~~好美的声音啊~~可我一句也听不懂[流泪][流泪][流泪]
为何你的评论处处都是高赞?!
从他开口就浑身震颤,我像听见了夏洛克不为人知的倾诉 听着他低沉的叹息,心脏都在颤抖 Do I wake or sleep?听完捂住嘴差点就哭出来了 我无法形容感情有多复杂 我可以在您的声音中融化直到一切变为虚无吗 我可以治好我的失眠 我可以找到心里最安稳最温柔的归属 我可以永远活在这一片理想的温柔里吗