柿ピー-味噌汁'smp3下载无损flac下载
柿ピー-味噌汁's在线试听免费歌词下载
我在吃柿子 [00:18.65]君がピーを食べてよ
你在吃花生 [00:24.08]あぁ しあわせ あぁ しあわせ
啊 真幸福 啊 真幸福 [00:30.99]そんなの最高だ
这样真是太棒了 [00:37.12]ステーキの横にいつも
虽然牛排的旁边 [00:43.08]いる彼らのことだけど
总是有别人的事 [00:48.24]僕がブロッコリーを食べるから
我在吃绿花椰菜 [00:55.86]君が人参を食べてよ
你在吃红萝卜 [01:00.57]あぁ しあわせ あぁ しあわせ
啊 真幸福 啊 真幸福 [01:06.99]そんなの最高だ
这样真是太棒了 [01:16.96]この世にまさか柿よりもピーのことが
这世上竟然有比"柿子"还要"花生"的事(这首歌的歌名是“柿ピー”,是“柿种花生"的意思。这是日本油花生和糯米作为原料而制成形似柿子的种子的一种零食。所以由此而得名为”柿种花生“,由此隐喻了整首歌的含义 [01:22.92]好きな人がいたなんてもうそれはそれは
那就是 那就是 有喜欢的人在这儿 [01:27.79]だけどつまり
也就是说 [01:29.40]奪い合うばかりの世界の負の連鎖は
这个世界中不断相互争夺的负面效应 [01:34.94]僕と君の 間で終わる
在你和我之间结束 [01:56.37]部屋の片隅を見ると
在房间的角落 [02:02.20]ふといる黒いゴキだけど
突然看到有只黑色的蟑螂 [02:07.38]僕がジェットでふきかけるから
我向它吹了一口气 [02:14.16]君が新聞紙でくるんでポイ
你用报纸把它裹了起来 [02:19.41]あぁ しあわせ あぁ しあわせ
啊 真幸福 啊 真幸福 [02:26.10]そんなの最高だ
这样真是太棒了 [02:36.08]この世にまさかゴキを悠然とその手で
没想到这世上有能用手悠然地 [02:42.04]ひょいと容易くひろいあげる子がいたなんて
拾起蟑螂的人存在啊 [02:46.79]君のような
多亏了 [02:48.25]レディーのおかげでこんにちもこの世界は
像你这样的女生 [02:53.86]ゴキの支配から守られた
控制了蟑螂而守护了这个世界 [03:26.91]やたら遠回りで 話をしてきましたが
用非常绕远的话来说 [03:32.90]何を言ってるか もうさっぱりかもしれませんが
说什么也说不定 [03:37.56]要はつまり
总之就是 [03:39.15]誰がなんと言おうと 僕と君は
不管别人说什么 我和你 [03:45.24]必要十分条件 矢印は両方向
是双向箭头的充分必要条件 [03:56.31]オーユーアーマイ ベイベー
Oh~You are my baby~
柿ピー-味噌汁's热门评论
所以追洋次郎只能听声识人了,名字什么的都是浮云
现在的一大乐趣就是扒洋次郎马甲[大笑]
感谢xx推荐,总算让我扒出了洋子的小号[大笑]
所以你到底有多少马甲[撇嘴]
所以日本蟑螂一定比南方蟑螂小[撇嘴]不然怎么可能可爱的起来
女孩子的最高境界——控制蟑螂,守护世界(・∀・)
( ′͈∪‵͈)✱*听到这个就想到裤袜酱哦不对是Paul 代表味增汁's去送一姑娘礼物时对他傻笑场景的特写😆😆果然大家都爱黑Paul[大哭][大哭][大哭][大哭]
大概理解了一下 翻译成中国版本就是“这世界上居然有比番茄还要蛋的事”
我们仍未知道那天洋次郎创建了多少小号🎺
要努力的做一个可以悠然的把蟑螂抓起来的女生
我一直以为柿种花生的话肯定是喜欢柿种派多的,但之前有议论说花生派更多我目瞪口呆 我以为花生就是作为陪衬的 柿种对花生 7比3 就好 我这么一说就被反对声淹没了 早 今天也要干劲十足 JPT 2018/02/18 7:53 洋次郎twitter
嘘🤫,不要让xx发现这是洋次郎,万一一不小心就要会员了呢[奸笑]
啊,你在推小号,我在找小号,真幸福啊 😂
这是真的一听声音就知道是野田了
小时候总纠结长大做个文艺青年好摇滚青年好还是逗逼青年好,直到碰见这个家伙。。。
我们这蟑螂你要么用力捏着(但可能爆浆)不然就等着从手上的缝隙溜出来在你身上到处爬。
我吃鸡肉,你吃鸡骨头,啊,真幸福
和洋次郎谈恋爱是不是每天都会很开心。他是在太可爱了。
今天学习了什么是柿种花生。你吃花生我吃柿种,或者换过来也行👌
南方的蟑螂还会飞,还很大只......
充分必要条件!理科生男生的表白!我服!
这是一个很有画面感且让人起鸡皮疙瘩的评论
真理,哈哈哈,洋次郎的名字是真的多
歌手爱上了一位徒手抓蟑螂的妹子
啊想要变得可爱,想要变得聪明,想要变成你喜欢的样子。
这歌歌词写得好随便………洋式叨叨没错了
歌名的意思是[柿种与花生],是一种特别好吃的下酒菜,两个合在一起简直绝配,柿种就是用面粉制成的膨化食物,长得像柿种所以得名,所以这歌的歌词翻译的有点小瑕疵。
捕捉到一只同城的wimper~
有一处翻译错误,第5、6句的意思应该是:虽然它们只是牛排旁边的配菜。(当时脑袋抽了也不知道怎么翻译的[大哭])