I Vow To Thee, My Country-Katherine Jenkinsmp3下载无损flac下载
I Vow To Thee, My Country-Katherine Jenkins在线试听免费歌词下载
[00:34.100]
[00:34.660]i vow to thee, my country
[00:40.290]all earthly things above
[00:45.600]entire and whole and perfect
[00:50.840]the service of my love
[00:56.290]the love that asks no questions
[01:01.220]the love that stands the test
[01:06.600]that lays upon the alter
[01:10.790]the dearst and the best
[01:17.100]the love that never falters
[01:22.220]the love that pays the price
[01:27.490]the love that makes undaunted
[01:32.740]the final sacrifice
[01:38.920]
[01:40.730]and there's another country
[01:45.420]i've heard of long ago
[01:50.610]most dear to them that love her
[01:55.670]most great to them i know
[02:00.920]we may not count her armies
[02:06.050]we may not see her king
[02:10.920]her fortress is a faithful heart
[02:15.920]her pride is suffering
[02:21.600]and soul by soul and silently
[02:26.730]her shining bounds increase
[02:32.050]and her ways are ways of gentleness
[02:37.300]and all her paths are peace
[03:00.290]
[03:05.860]
I Vow To Thee, My Country-Katherine Jenkins热门评论
这首歌的词出自英国外交官Cecil Spring-Rice的一首诗The Two Fatherlands,最初是为了表达自己对祖国与天国的忠诚,一战后他修改了部分诗句,以此纪念一战中牺牲的英国士兵。后来Gustav Theodore Holst把自己的行星组曲中的木星部分拿来给此诗配曲,并将歌名改为I Vow To Thee, My Country。从此成名
天将雄师,你知道到我百度罗马军歌搜了多久吗?
我就是学翻译的,大多数翻译的确应该把信置于达与雅之前,但是当翻译诗歌或者歌词时,如果一味追求“信”,则容易使源语中朗朗上口的韵律破坏殆尽,最后虽然忠实原文但却读起来味如嚼蜡,生涩绕口,只要不大幅度改变源语的语意,诗歌翻译可以把达与雅置于信之前
有多少是来找天降雄狮罗马歌的[可爱]
翻译三原则——信达雅,其中信是基础,译文不完全忠于原文,即使再典雅华美也是坏的翻译。我们的小青年们,总喜欢犯这种错误。
战地5单人剧情的序章可以作为宣传片了,当然这只是游戏的内容,无论是盗版和正版玩家都能感受到这是一个反战游戏(?[呲牙])
这出自于古斯塔夫-霍尔斯特之手的旋律真是太美了,不过对我这个泛人类主义者和世界联邦主义者来说这洋溢着民族主义的歌词太不讨喜了,我更喜欢下面的另一个版本的歌词: I vow to thee all Human, the holy son of god, entire and whole and perfect, the service of my love.