Luna Sefardita-Ana Alcaidemp3下载无损flac下载
Luna Sefardita-Ana Alcaide在线试听免费歌词下载
孤寂杳无声 [00:41.23]en esta alborada nueva
拂晓新降临 [00:45.83]A orillita de la ciudad
故城墙沿 [00:50.26]duerme la primavera
春日静静沉睡 [00:54.74]Con sus ojos de abril
山丘四月间 [00:59.22]las colinas florecen su trigo hacia el sol
小麦迎阳开满 [01:04.16]Se recuestan en oro
此中金色里 [01:08.45]galas de despedida
却是别离之意 [01:12.94]Dime Alina, que mala estampa
阿琳娜,有何不祥印迹 [01:17.42]hierve en tu sangre hebrea
于你犹太血脉留下 [01:21.84]De la aljama sales cantando
纵汝放歌出故园 [01:26.38]con un puño de arena
手捧一抔黄沙 [01:30.91]Vagas sin mirar atrás
自此流浪难回望 [01:35.38]no habrá nadie que prenda la lumbre en tu hogar
无人将你家点亮 [01:40.45]Sigue el signo de azar
唯寻漫路何处现 [01:43.80]de la luna sefardita
塞法尔迪的月光 [01:48.98]Hmm...
呣…… [02:06.95]Hmm...
呣…… [03:17.87]Ahh...
啊…… [03:27.16]Ahh...
啊…… [03:53.75]Donde están las llaves de España,
通往西班牙的钥匙于何处 [03:58.14]¿quien abrirá sus puertas?
何人打开故土之门 [04:02.62]Donde guarda un pueblo sin alma
收纳落魄之人 [04:07.09]todas las horas muertas
保存逝去的时间 [04:11.57]Vienen de dos en dos,
马车归来成双对 [04:16.10]las carretas llorando su herida de amor
哭诉累年思念 [04:21.12]a perderse en los ojos de la luna sefardita
模糊在塞法尔迪月光的眼帘 [04:29.86]Hmm...
呣…… [04:47.78]Hmm...
呣……
Luna Sefardita-Ana Alcaide热门评论
歌词翻译已提交,希望能通过[呆]这首诗歌讲的是十五十六世纪西班牙犹太人被放逐的感慨
这首是全专最爱,走路听吃饭听睡觉听,编曲非常有feel~ 歌名的意思是“塞法迪犹太人的月亮”?Never mind... 我西语也才学了一个多月[呆]
你我皆是人生羁旅之人,且醉且歌且独行。
能日推到这首歌的人,都是不一般的人[呲牙]
她说:我的灵魂被切割成了八份,一份留在这里苟活,一份回了故乡,剩下的,全在这个世间广袤大地上漂泊。它们偶尔会打个照面,但永远拼凑不出完整的一份。
很多犹太人离开的时候,带走了自己房子,商铺的钥匙。于他们而言那就是他们的故乡,他们相信,有一天总会再回到西班牙。
“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。”
我的日推已经从华语,到英语,日语,法语,德语,古德语到西语了[大哭]
༫日ૃី推ૃី第ૃី一ૃីཎ... 。。。💖💟💕💓💗💘
他乡容纳不下灵魂, 故乡安置不了肉身。
如果那个男生歌单里有这个歌 我想他做我男朋友
这首歌的灵感来自于Leyenda de las llaves de Toledo,讲述的是塞法迪犹太人在被驱逐出伊比利亚半岛的时候,许多人由于走的太过匆忙,只带了一把家里的钥匙,希望有一天能够再次回去。这首歌透过Alina,一位犹太女孩之眼,讲述了她以月亮作为向导的放逐之旅。
看到翻译了,文字很美,万分感激
我之前有段时间生活很灰暗,在xxx搜索栏打下了“想死"二字。结果xxx跳出了个界面,告诉我生命多美好什么的,底下有好多评论,都是和我一样的人,他们都和我 样,真的被xxx暖到了,当时躺在床上又哭又笑,很暖很暖。 xxx输在了版权,但嬴得了人心。
到了托莱多古城会在街边看见拉琴的Ana Alcaide,她拉一架繁复的北欧古琴,兼带卖她的cd,她用自己的赛法迪歌谣代言托莱多旅游~
如果说陶渊明的诗是中国的田园诗歌的代表,那么这类型的歌就是欧洲的田园牧歌了。
吓得我赶紧删了这首歌。
只认识luna,这也是最好认的一个[大哭]
古老的西班牙犹太语搭配古文化元素与新的旋律融合创作的,索尔特里琴由弹奏、尼古赫帕琴拉奏由威廉·约瑟夫·库利完成。悠扬的中古曲调,带你走进神秘悠远的中古世界~
为什么把西语唱出了法语的感觉[大哭][大哭][呲牙]
终于有翻译了太高兴了!!想我翻译过一次因为太文言被驳回了😭
金黄的田野,一位妇人用手理了理发髻,回眸一笑,眼底净是悲凉无奈。转眼,向前方缓缓走去。夕阳照在了她的布裙上,也染黄了一片田野。
想到借物小人阿莉埃蒂最后一幕,阿莉埃蒂终要远航,不舍的看了最后一眼,最终扎起高高的头发眼神坚毅的去往远方。
西班牙国王又欠钱不还了
有一说一,换成是你,走的时候也要带钥匙啊
每一首中世纪民谣都藏着一个故事……
中世纪啊,感觉它近在眼前又从未出现
人生羁旅流浪独行,伴我尚有山月水草
居然不是竖琴,是Psalterio?一种拨弦扬琴??
后来死去了68%的犹太人
都是闺女她爸了,你没机会啦,哈哈哈哈
小舟从此逝,江海寄余生。
人生如逆旅 我亦是行人
夜不能寐的人,心里应该全是皱纹吧……
翻譯已通過 謝謝你 我要求的翻譯積分給你啦[鬼脸]
好听吧好听吧好听吧[憨笑][憨笑][憨笑]
万籁俱寂的黑夜里,寒冷的银色光辉洒落大地,月亮女神在溪边的树上弹奏竖琴一边轻轻吟唱起诸神亘古流传的歌谣
不要让灵魂背叛躯体,躯体是根基,产生灵智的温床,无论灵魂和精神遭受何种打击,都要维持躯体和灵魂的平衡,除了殉难外的自裁都是精神弱者的表现,大秦将士知好死,却不知活,宁死也不活若是为了斗争和大义可歌可泣,可是孤独引颈实在令人不齿,问问自己为什么,学一学哲学,看看这人间的苦难,请自勉
还有精灵语,龙语,塔语,凯兰特语[大哭]
我以为我是第一批拓荒者 没想到还有你们
荒芜,零落。一个失所流落的族群,乌泱泱在太阳日头下站着,也照不出影子。一个没有家的人,看太阳明晃晃跳着,也替它冻得牙齿打架、身子发冷。
我也只知道Luna是月亮的意思[多多比耶]