Willie O'Winsbury-Meg Bairdmp3下载无损flac下载
Willie O'Winsbury-Meg Baird在线试听免费歌词下载
[00:26.32]"Daughter, oh, daughter," said the king,
女儿 亲爱的女儿 国王说 [00:32.43]"Why're you so pale and wan?
为何你脸色如此苍白黯淡 [00:38.66]I fear you have some sore sickness,
我担心你生病了 [00:45.99]Or else you have laid with a man."
还是你有了心上人 [00:51.63]"You're welcome, you're welcome, my father dear,
欢迎回来 亲爱的父亲 [00:58.62]You are welcome home to me.
你终于回到了我的身旁 [01:04.62]For I have sick unto my heart
我得了心病 [01:11.49]Since you've been so long on the sea."
自从你久驻海上以后 [01:17.65]"Cast off, cast off your berry-brown gown;
褪去你浆果色的长袍 [01:24.11]Stand naked upon the stone,
赤裸地站在石头上 [01:30.11]That I might know you by your shape
这样我可以知道你的身体 [01:37.72]Whether you be a maiden or no."
是否仍是处子之身 [01:43.89]So she's cast off her berry-brown gown;
因此她脱去浆果色的长袍 [01:50.84]She's stood naked upon the stone.
赤身裸体站在石头上 [01:56.55]Her apron was low and her middle was round,
她的围裙很低 腹部隆起 [02:03.91]Her face was pale and wan.
她的脸色苍白黯淡 [02:09.83]"Oh, was it with a lord or a duke or a knight?
是君王 公爵 或骑士 [02:16.79]Or a man of birth and fame?
或是一位名门望族 [02:22.45]Or was it with one of my serving men
还是那个侍从 [02:30.04]That's lately come out of Spain?"
我从西班牙带回的 [02:35.75]"No, it wasn't with a lord nor a duke nor a knight,
不是君王 公爵 也不是骑士 [02:42.52]Nor a man of birth and fame.
更不是什么名门之后 [02:48.72]But it was with Willie O'Winsbury;
他是Willie O'Winsbury [02:55.70]I could bide no longer alone."
我将不再孤单等待 [03:01.67]The king, he has sent for his merry men all
国王叫来随从 [03:08.81]By thirty and by three,
从3岁到30岁 [03:14.49]Saying, "Fetch me this Willie O'Winsbury,
下令 给我抓住Willie O'Winsbury [03:21.72]For hanged he shall be."
我要绞死他 [03:27.93]But when he was brought before the king,
但当他被带到国王面前时 [03:33.36]He was clad all in red silk.
身着红色丝绸 [03:39.97]His hair was like the strands of gold,
发如耀眼金线 [03:47.29]His skin was white as milk.
肤色洁净白皙 [03:52.94]"It is no wonder," said the king,
难怪 国王说 [03:59.65]"How my daughter's love you did win,
你能赢得我女儿的爱慕 [04:06.72]For if I was a woman as I am a man,
如果我是个女人 [04:12.27]My bedfellow you would have been.
也愿与你共眠 [04:19.69]"Will you marry my daughter Janet
如果你愿意娶我的女儿珍妮特 [04:25.59]By the truth of your right hand?
就举起你的右手起誓 [04:32.22]And if you'll marry my daughter Janet,
如果你娶了我的女儿 [04:39.50]I will make you the lord of my lands."
我就将王位传给你 [04:45.50]"Yes, I will marry your daughter Janet
是的 我愿意 [04:52.69]By the truth of my right hand,
随之举起我的右手起誓 [04:58.45]But I'll not have your gold and I'll not have your gear,
但我不要您的金钱与权势 [05:06.05]And I'll not be the lord of your land.
更不要接替您的王位 [05:12.62]"For I have houses and I have land,
我有属于自己的庄园 [05:18.71]I have men at my command.
也有自己的随从 [05:25.55]And were it not for your daughter fair,
如果不是为了对您的女儿公平 [05:32.63]I would not be your servant man."
我不会做您的侍卫 [05:39.14]He sat her upon a milk white steed
他扶她坐上白色骏马 [05:45.71]And himself on a dapple gray;
他自己坐上灰斑骏马 [05:51.43]He has made her the lady of as much land
他让她像有广阔土地的女主人一样 [05:58.92]As she can ride in a long summer's day.
驰骋一整个夏天
女儿 亲爱的女儿 国王说 [00:32.43]"Why're you so pale and wan?
为何你脸色如此苍白黯淡 [00:38.66]I fear you have some sore sickness,
我担心你生病了 [00:45.99]Or else you have laid with a man."
还是你有了心上人 [00:51.63]"You're welcome, you're welcome, my father dear,
欢迎回来 亲爱的父亲 [00:58.62]You are welcome home to me.
你终于回到了我的身旁 [01:04.62]For I have sick unto my heart
我得了心病 [01:11.49]Since you've been so long on the sea."
自从你久驻海上以后 [01:17.65]"Cast off, cast off your berry-brown gown;
褪去你浆果色的长袍 [01:24.11]Stand naked upon the stone,
赤裸地站在石头上 [01:30.11]That I might know you by your shape
这样我可以知道你的身体 [01:37.72]Whether you be a maiden or no."
是否仍是处子之身 [01:43.89]So she's cast off her berry-brown gown;
因此她脱去浆果色的长袍 [01:50.84]She's stood naked upon the stone.
赤身裸体站在石头上 [01:56.55]Her apron was low and her middle was round,
她的围裙很低 腹部隆起 [02:03.91]Her face was pale and wan.
她的脸色苍白黯淡 [02:09.83]"Oh, was it with a lord or a duke or a knight?
是君王 公爵 或骑士 [02:16.79]Or a man of birth and fame?
或是一位名门望族 [02:22.45]Or was it with one of my serving men
还是那个侍从 [02:30.04]That's lately come out of Spain?"
我从西班牙带回的 [02:35.75]"No, it wasn't with a lord nor a duke nor a knight,
不是君王 公爵 也不是骑士 [02:42.52]Nor a man of birth and fame.
更不是什么名门之后 [02:48.72]But it was with Willie O'Winsbury;
他是Willie O'Winsbury [02:55.70]I could bide no longer alone."
我将不再孤单等待 [03:01.67]The king, he has sent for his merry men all
国王叫来随从 [03:08.81]By thirty and by three,
从3岁到30岁 [03:14.49]Saying, "Fetch me this Willie O'Winsbury,
下令 给我抓住Willie O'Winsbury [03:21.72]For hanged he shall be."
我要绞死他 [03:27.93]But when he was brought before the king,
但当他被带到国王面前时 [03:33.36]He was clad all in red silk.
身着红色丝绸 [03:39.97]His hair was like the strands of gold,
发如耀眼金线 [03:47.29]His skin was white as milk.
肤色洁净白皙 [03:52.94]"It is no wonder," said the king,
难怪 国王说 [03:59.65]"How my daughter's love you did win,
你能赢得我女儿的爱慕 [04:06.72]For if I was a woman as I am a man,
如果我是个女人 [04:12.27]My bedfellow you would have been.
也愿与你共眠 [04:19.69]"Will you marry my daughter Janet
如果你愿意娶我的女儿珍妮特 [04:25.59]By the truth of your right hand?
就举起你的右手起誓 [04:32.22]And if you'll marry my daughter Janet,
如果你娶了我的女儿 [04:39.50]I will make you the lord of my lands."
我就将王位传给你 [04:45.50]"Yes, I will marry your daughter Janet
是的 我愿意 [04:52.69]By the truth of my right hand,
随之举起我的右手起誓 [04:58.45]But I'll not have your gold and I'll not have your gear,
但我不要您的金钱与权势 [05:06.05]And I'll not be the lord of your land.
更不要接替您的王位 [05:12.62]"For I have houses and I have land,
我有属于自己的庄园 [05:18.71]I have men at my command.
也有自己的随从 [05:25.55]And were it not for your daughter fair,
如果不是为了对您的女儿公平 [05:32.63]I would not be your servant man."
我不会做您的侍卫 [05:39.14]He sat her upon a milk white steed
他扶她坐上白色骏马 [05:45.71]And himself on a dapple gray;
他自己坐上灰斑骏马 [05:51.43]He has made her the lady of as much land
他让她像有广阔土地的女主人一样 [05:58.92]As she can ride in a long summer's day.
驰骋一整个夏天
Willie O'Winsbury-Meg Baird热门评论
国王流落异国,归来却见女儿怀孕。愤怒的父亲想绞死办坏事的Willie O'winsbury,却被他的气质惊艳。国王欲赏Willie爱女、黄金和土地,Willie却说除了爱人,他别无所求。
这首歌告诉我们:颜值即是正义!![大哭][大哭][大哭]
这是一首苏格兰民谣,也是一个完整的童话故事。让我们就像小时候那样,听完一个故事,再缓缓进入梦乡。梦里会再次出现童话中的国王和女儿,Willie和骏马……晚安。
自习的时候听到这首歌,惊为天人
相貌是一种比喻吧,中外史诗故事诗词里都有用美好的外表象征良好的品德、坚韧的意志、高洁的志趣等等。这里说的美貌也是一种高大全的意思吧?直接说颜值高就blabla的我觉得有点浅薄呢☺️
“想寄给你一片星星 一朵月亮 一瓶银河”
去年初冬朋友结婚,一大早接亲的路上经过盘山公路。太阳初升,两边林木茂盛。车上刚好播放这首歌,景色迷人,旋律迷人...好想有一个同样喜欢这首歌的人陪伴一辈子。
女儿出嫁时父亲对他说:“女儿,你一定要尊重你的丈夫,你甚至可以崇拜他。但是要记住,你们之间矛盾和不高兴的事不要和我说,因为你终会原谅他,而我不会。”
等下,难道只有我一个人在意国王让女儿脱光了,给检查身体这件事?还有国王对未来女婿说“如果我是女的我会爱上你”这件事?感觉这个国王戏好多,感觉这个国王是个人才啊!