En La Mar-Cécile Corbelmp3下载无损flac下载
En La Mar-Cécile Corbel在线试听免费歌词下载
汪洋大海上有一座塔 [00:37.23]En la torre una ventana
塔边有一扇窗 [00:41.32]En la ventana hay una hija
窗户边站着一位小姑娘 [00:45.18]Que a los marineros ama
那是水手的梦中公主啊 [00:48.74]Las estrellas del cielo una y una se hacen dos
夜晚繁星熠熠,闪烁不定 [00:56.70]Dame tu mano paloma para subir a tu nido
伸出你温暖的手一起走向我们爱的家园 [01:04.94]Maldicha que duermes sola
以往你都是孤枕难眠 [01:09.24]Vengo a dormir contigo
我来伴你一同入眠可好 [01:30.08]Si la mar era de leche,los barquitos de canela
若大海是乳白的牛奶汇聚而成,那只只小船就是桂皮做成 [01:38.30]Pescaria las mis dolores con palabrillas de amor
爱情中的甜言蜜语会将那些伤痛弥合 [01:45.61]Las estrellas del cielo una y una se hacen dos
夜晚繁星熠熠,闪烁不定 [01:53.42]Dame tu mano paloma para subir a tu nido
伸出你温暖的手一起走向我们爱的家园 [02:01.42]Maldicha que duermes sola
以往你都是孤枕难眠 [02:05.89]Vengo a dormir contigo
我来伴你一同入眠可好 [02:26.38]Las estrellas del cielo una y una se hacen dos
夜晚繁星熠熠,闪烁不定 [02:33.72]Dame tu mano paloma para subir a tu nido
伸出你温暖的手一起走向我们爱的家园 [02:41.91]Maldicha que duermes sola
以往你都是孤枕难眠 [02:46.74]Vengo a dormir contigo
我来伴你一同入眠可好 [03:26.72]Dame tu mano paloma para subir a tu nido
伸出你温暖的手一起走向我们爱的家园 [03:34.72]Maldicha que duermes sola
以往你都是孤枕难眠 [03:39.32]Vengo a dormir contigo
我来伴你一同入眠可好
En La Mar-Cécile Corbel热门评论
实名反对第一高赞,这是拉蒂诺语,是中世纪西班牙犹太系的语言和现代西班牙语的差别有:h西语不发音,而拉蒂诺语用fg发音,且书写希伯来字母等,学西语的同学识别不出也是正常的,现代西语可以说是由拉蒂诺语转变过来的
答:西班牙语,但是歌手是法国人。解题过程:通过搜索发现歌手名叫塞西尔.科贝尔,80年生于法国,歌手、竖琴演奏家,范围基本确定为法语和西班牙语,再通过搜索歌词中某关键词,发现是西班牙语单词。另外,以上为猜测,欢迎有学小语种的大牛前来上课。[可爱]
xx老司机课堂开课啦! 问:这首歌是用哪国语言演唱的?
我在xx看一个会日语的法国人唱的西语歌的中文翻译???[大哭][大哭]
xxx音乐以为我精通八国语言吗
她另一首 mary。也很好听
日推第一首,我只想说xx你TMD太懂我了。。。[惊恐]
这是我听过的最不像西班牙语的西班牙语歌。
刚问了我家的泰迪,它说是听起来像萨摩语或者阿拉斯加那边的方言
千万不能让Cecile来中国!!!咱们也好吹一吹中文是她唯一不会的语言。
我觉得Cecile就差中文歌没唱过了
法国的女性歌手、竖琴演奏者。柯贝尔演唱多种语言的的歌曲,包括法语意大利语、布列塔尼语和英语,也曾创作过德语、爱尔兰语、土耳其语和日语歌曲。曾制作吉卜力工作室作品《借东西的小人阿莉埃蒂》的主题歌。——来自维基百科
大河向东流啊,谁上热评谁是狗啊,嘿呦嘿呦单身狗啊,永远没有女朋友啊!
为真相贡献自己的一个赞
因为中文是你的母语所以不会有啥感觉,而日语不是自然会觉得难,事实上先不说文言文这些,同音不同意的字都会让老外头大,中文对外国人来说确实挺难的,想要精通更难,中文既包括语言也包括文字,当然只是学中国话的话也还好
这只是一个梗,是说歌曲没有歌词翻译。。。虽然现在有了翻译,但是层主是2017年发的评论哦
你居然说西语是小语种,好几个国家的官方语言呢!
然而其实西班牙语不是小语种
是Cecilé自己精通多国语言~
不不不,这个不是现代西班牙语,这个是中世纪的西班牙犹太语系,所以不太像现在的西班牙语
那我也来实名反对一下热评第一,我是学西语的,查了原诗,原诗确实是用拉蒂诺语写的,但这首歌应该是西语。比如,拉蒂诺语中写作ke和ki的,在歌词里按照西语拼法写作que和qui;拉蒂诺语里h是发音的,而歌里CC唱的是按照西语读法h不发音。所以我认为它是参考原诗的改编,听起来不像西语是因为CC有口音。
你误会xxx的意思了,它只是想告诉咱们真的有人精通八国语言,比如这首歌的歌手,到现在我都不晓得听过她有多少种语言了…好像欧洲的语言她都唱过,要命的是她还会唱日语的…还都特别好听。这人真是一个被音乐耽误的语言天才。
因为这翻译是错的,你可以去豆瓣原贴:犹太民谣18首,看原本的翻译
我记得她2017年12月来过北京开过演奏会呢[大笑]
真相了,你给我滚……上去!
在中国说外国语除了英文其他的不都是小语种么…
聂鲁达有一句话:我希望,我死后能埋葬在一个名字里,埋葬在某个精心挑选的响亮的名字里,这样它的音节便能在我海边的骨骼上方歌唱。
她真的是凯尔特人,故乡是法国西北部凯尔特地区的布列塔尼。
对了,还有德语和英语哦
就中国而言,貌似除了英语外的外语都是小语种
cc唱很多语言都不是十分标准,毕竟一个法国妹子学那么多语言也不容易嘛,外行听听就好了,真正学这种语言的也包容一下
因为中文是世界最难的语言(滑稽)
哈哈哈滚蛋,西班牙语[大哭][大哭][大哭][大哭]
全世界说西班牙语的6亿了,真不是小语种
塞西尔用她悠扬清澈的嗓音,为乐迷讲述奇幻童话中的故事,带乐迷们漫游薄雾笼罩的奇幻海洋。使人联想起在爱琴海边的女神。当竖琴手端坐琴前,双手抚琴如行云流水般飞舞拨动琴弦时,其形态姿势之优美,确如落在凡间的精灵,弹奏着从遥远的神话飘来的仙乐......阿德
太沉了你应该上去的[多多捂脸]
曲风韵律大气潇洒,歌词婉约小家子气的吟唱诗人风格,再配上一个灵性仙气甜音,三者相性不合,这歌没火成全球金曲是有原因的。
让我来实名反对你说的 首先拉迪诺语的构词法和西班牙语不同 还有就是y的发音还有h的发音 这里很明显Cecile唱的都是现代西班牙语的发音 只是她发t音的时候没有注意 还有就是我去请教了我的西班牙语外教 证实了我说的这些 而您所谓的豆瓣民谣帖子也搜不到 您请再自查 不要乱下结论
八,说错,而且这首歌歌手把原本歌曲中比较大胆的词改了一下