The Bees of Psychic Province

Fair Margareth And Sweet William-Kratong

歌手:

Fair Margareth And Sweet William-Kratongmp3下载无损flac下载

Fair Margareth And Sweet William-Kratong在线试听免费歌词下载

Fair Margareth And Sweet William-Kratong热门评论

等這歌火了之後你們才會發現我早聽過[开心]

第一个音符响起来的时候,仿佛就深深扎入你的心灵,让你血液翻腾情感燃烧。 来自俄罗斯的音乐,总是有着这样的力量,生于寒冬,悲入骨底,美的凄凉,用这个世上极度的哀伤让你在听觉中忘记这个世上极度的哀伤。当最后一个音符落下的时候,你泪流满面,你也终于可以释怀了......

不要老以为他们是战斗民族,人家也是有上百年古典乐史的,所以这个可是个战斗力也高,浪漫度也高的民族啊!

美丽琴声哀伤的就像严寒霜冻里的黑天鹅,如泣如诉的女声静静的诉说着这个戛然而止的爱情故事;不断响起的是小提琴,一串串凡尔林的眼泪,流淌着,淌在那片湖面,淌在万物皆寂的土地,淌在Fair Margareth和Sweet William碑石前...

翻译虫子有点多,一个个抓吧。Talk their fill并非feel的讹传,意为话语绵绵不绝;See no harm指感知不到威胁,后面跟by you表示认为对方不会伤害自己,前后两句译文颠倒;Bower按照语境应作闺房/卧室解,翻成凉亭属于张冠李戴;Went her way forth一句重点是作势出闺却止步于门前;

有多少相见恨晚,抵不过时间老人的揶揄,就那样四散于天涯?又有多少一见钟情,曾经相濡以沫,最后相忘于江湖? 其实,这些都还算好,如果你在听这首《Fair Margareth And Sweet William》; 其实,四散或相忘真的不算什么,如果你听出这歌声里深深埋藏的凋零与死亡

All men fast sleep的men按字面意思指的是男人们;Spirit of Fair Margaret可译作“玛格丽特的倩影”,因原文已点明是灵体状态;I do but what is right=what I do is anything but right—“我若亲吻褐肤新娘,此刻便是不义之举”;Buried in the lower chancel,“玛格丽特被埋在下层墓穴”;

费尔·玛格丽特(Fair Margaret)从高密室窗户中窥探她的情人威廉(Sweet William)和另一个女人的结婚队伍。根据变化,玛格丽特要么自杀要么死于心碎。然后,她的鬼魂出现在Sweet William面前,问他是否比自己更爱新新娘,William回答说他更爱Margaret。早上,威廉开始搜寻玛格丽特。

这首歌火了我开心,因为我早听过 这首歌没火我也开心,因为只有我听过

借楼说一下歌曲前奏和花粥《远在北方孤独的鬼很像》,这首歌出的更早,我怀疑花粥抄袭

Spring多指动作而非静态,翻成“绽出一支玫瑰”更妥;True love's knot一句可化用中文习语,“缠成一朵千千情结”。

原作本来是一首英国民歌,旋律呈现出了令人神往的结局却又心碎的爱情。后来,一位俄罗斯音乐人对这首民谣进行了改编。

你觉得一个几百年前就有的民谣和🌸粥谁抄谁

到达玛格丽特庄园后,玛格丽特的家人向威廉展示了尸体。在某些版本中,甜蜜威廉(William William)也死于心碎,他们彼此并葬。——维基百科

这个前奏,不就是花粥的《远在北方孤独的鬼》吗?

Fair Margareth And Sweet William-Kratong同专辑其他歌曲

Fair Margareth And Sweet William-Kratong相似歌曲

Fair Margareth And Sweet William-Kratong推荐歌曲

Fair Margareth And Sweet William-Kratong相关歌单