Fair Margareth And Sweet William-Kratongmp3下载无损flac下载
Fair Margareth And Sweet William-Kratong在线试听免费歌词下载
漫长的夏日里 [00:52.69]Two lovers they sat on a hill;
恋人坐在高高的山上 [00:56.52]They sat together that long summer's day
他们在漫长的夏日里 [01:00.59]And could not talk their fill.
从不谈论他们的内心所想 [01:04.43]"I see no harm by you, Margaret,
“我不会伤害你,玛格丽特, [01:08.45]Nor you see none by me;
就像你也不会伤害我那样, [01:12.48]Before tomorrow eight a clock
明天八点之前 [01:16.57]A rich wedding shall you see."
你会看到一场盛大的婚礼” [01:20.46]Fair Margaret sat in her bower-window
美艳的玛格丽特坐在她的窗前 [01:24.48]A combing of her hair,
梳理她如瀑的长发 [01:28.26]And there she spy'd Sweet William and
她在那儿望着不远处的一行骑手 [01:32.40]As they were riding near.
望着她心爱的威廉 [01:36.43]Down she layd her ivory comb,
放下了她手中的象牙梳子 [01:40.35]And up she bound her hair;
把如瀑的长发绑起来 [01:44.33]She went her way forth of her bower,
走出了她的凉亭 [01:48.42]But never more did come there.
却止步不前 [01:52.40]When day was gone, and night was con
当白天结束,夜晚来临时 [01:56.32]And all men fast asleep,
所有人都沉睡在梦乡中 [02:00.27]Then came the spirit of Fair Margaret,
美艳的玛格丽特出现在威廉身边 [02:04.46]And stood at William's feet.
站在他的脚旁 [02:08.57]"God give you joy, you two true lovers,
“上帝给予你和你爱人真正的快乐 [02:12.55]In bride-bed fast asleep;
你们在床上紧紧拥抱 [02:16.47]Loe I am going to my green grass grave
但我要去我青青草地上的坟墓里 [02:20.61]And am in my winding-sheet."
被裹尸布紧紧包裹” [02:24.63]When day was come, and night was gone
当白天来临,夜晚离开时 [02:28.45]And all men wak'd from sleep,
所有人都从睡梦中醒来 [02:32.19]Sweet William to his lady said,
威廉对他的夫人说 [02:36.43]My dear, I have cause to weep.
“亲爱的,我没法儿阻止我流下的眼泪” [02:40.63]He called up his merry men all,
他召集他所有的部下们 [02:44.56]By one, by two, and by three,
一,二,三(报数) [02:48.69]Saying, I 'll away to Fair Margaret's bower,
“我将在我夫人的允许下 [02:52.61]By the leave of my lady.
去玛格丽特的凉亭” [04:16.61]And when he came to Fair Margaret's bower,
当他们来到玛格丽特的凉亭 [04:20.64]He knocked at the ring;
他敲了敲门 [04:24.46]So ready was her seven brethren
在她七个哥哥都准备好后 [04:28.40]To let Sweet William in.
他们让威廉进了门 [04:32.49]He turned up the covering-sheet;
他打开了一层层的裹尸布 [04:36.27]"Pray let me see the dead;
“请让我看看死去的玛格丽特 [04:40.39]Methinks she does look pale and wan,
她看起来的确苍白得像个死人 [04:44.48]She has lost her cherry red.
她失去了她可爱的樱桃红 [04:48.45]"I 'll do more for thee, Margaret,
我会为你做更多,玛格丽特 [04:52.38]Than any of thy kin;
我会对你比你的任何亲人对你还要好 [04:56.41]For I will kiss thy pale wan lips,
我会吻你苍白冰冷的嘴唇 [05:00.34]Tho a smile I cannot win."
虽然我再也无法得到你的微笑” [05:04.36]With that bespeak her seven brethren,
他向那七个哥哥 [05:08.25]Making most pitious moan:
发出了最可怜的呻吟 [05:12.19]"You may go kiss your jolly brown bride,
”你尽可以去亲吻你那快乐的布朗新娘 [05:16.47]And let our sister alone."
让我们的妹妹独自一人孤单着吧“ [05:20.25]"If I do kiss my jolly brown bride,
“我亲吻我快乐的布朗新娘 [05:24.30]I do but what is right;
我却不知道怎样做才是对的 [05:28.14]For I made no vow to your sister dear,
或许因为我没有向你的妹妹许愿 [05:32.17]By day or yet by night.
无论在白天还是在黑夜” [05:36.20]"Pray tell me then how much you 'll deal
”请告诉我,你会在白面包和酒中 [05:40.28]Of your white bread and your wine;
为玛格丽特做多少 [05:44.16]So much as is dealt at her funeral today
所以,今天她葬礼上的繁务 [05:48.59]Tomorrow shall be dealt at mine."
明天将由我去处理” [05:52.12]Fair Margaret dy'd today, today,
美艳的玛格丽特今天离开了,就在今天 [05:56.09]Sweet William he dy'd the morrow;
她心爱的威廉明天就会离开 [06:00.13]Fair Margaret dy'd for pure true love,
美艳的玛格丽特为了纯真的爱情而死 [06:04.13]Sweet William he dy'd for sorrow.
她心爱的威廉因悲伤而哭泣 [06:08.17]Margaret was buried in the lower chancel,
玛格丽特被藏在高坛底下 [06:12.20]Sweet William in the higher;
她心爱的威廉就在她的上面 [06:16.08]Out of her breast there sprung a rose,
她的怀里生长着一支玫瑰 [06:20.05]And out of his a brier.
它冲出荆棘 [06:24.02]They grew as high as the church-top,
它们生长到教堂的顶端 [06:28.01]Till they could grow no higher,
直到无处可蔓延 [06:31.95]And then they grew in a true lover's knot,
它们长成了真爱的形状 [06:35.93]Which made all people admire.
让所有人都惊奇
Fair Margareth And Sweet William-Kratong热门评论
等這歌火了之後你們才會發現我早聽過[开心]
第一个音符响起来的时候,仿佛就深深扎入你的心灵,让你血液翻腾情感燃烧。 来自俄罗斯的音乐,总是有着这样的力量,生于寒冬,悲入骨底,美的凄凉,用这个世上极度的哀伤让你在听觉中忘记这个世上极度的哀伤。当最后一个音符落下的时候,你泪流满面,你也终于可以释怀了......
不要老以为他们是战斗民族,人家也是有上百年古典乐史的,所以这个可是个战斗力也高,浪漫度也高的民族啊!
美丽琴声哀伤的就像严寒霜冻里的黑天鹅,如泣如诉的女声静静的诉说着这个戛然而止的爱情故事;不断响起的是小提琴,一串串凡尔林的眼泪,流淌着,淌在那片湖面,淌在万物皆寂的土地,淌在Fair Margareth和Sweet William碑石前...
翻译虫子有点多,一个个抓吧。Talk their fill并非feel的讹传,意为话语绵绵不绝;See no harm指感知不到威胁,后面跟by you表示认为对方不会伤害自己,前后两句译文颠倒;Bower按照语境应作闺房/卧室解,翻成凉亭属于张冠李戴;Went her way forth一句重点是作势出闺却止步于门前;
有多少相见恨晚,抵不过时间老人的揶揄,就那样四散于天涯?又有多少一见钟情,曾经相濡以沫,最后相忘于江湖? 其实,这些都还算好,如果你在听这首《Fair Margareth And Sweet William》; 其实,四散或相忘真的不算什么,如果你听出这歌声里深深埋藏的凋零与死亡
All men fast sleep的men按字面意思指的是男人们;Spirit of Fair Margaret可译作“玛格丽特的倩影”,因原文已点明是灵体状态;I do but what is right=what I do is anything but right—“我若亲吻褐肤新娘,此刻便是不义之举”;Buried in the lower chancel,“玛格丽特被埋在下层墓穴”;
费尔·玛格丽特(Fair Margaret)从高密室窗户中窥探她的情人威廉(Sweet William)和另一个女人的结婚队伍。根据变化,玛格丽特要么自杀要么死于心碎。然后,她的鬼魂出现在Sweet William面前,问他是否比自己更爱新新娘,William回答说他更爱Margaret。早上,威廉开始搜寻玛格丽特。
这首歌火了我开心,因为我早听过 这首歌没火我也开心,因为只有我听过
借楼说一下歌曲前奏和花粥《远在北方孤独的鬼很像》,这首歌出的更早,我怀疑花粥抄袭
Spring多指动作而非静态,翻成“绽出一支玫瑰”更妥;True love's knot一句可化用中文习语,“缠成一朵千千情结”。
原作本来是一首英国民歌,旋律呈现出了令人神往的结局却又心碎的爱情。后来,一位俄罗斯音乐人对这首民谣进行了改编。
你觉得一个几百年前就有的民谣和🌸粥谁抄谁
到达玛格丽特庄园后,玛格丽特的家人向威廉展示了尸体。在某些版本中,甜蜜威廉(William William)也死于心碎,他们彼此并葬。——维基百科
这个前奏,不就是花粥的《远在北方孤独的鬼》吗?