Золото моих волос…-Елена Фроловаmp3下载无损flac下载
Золото моих волос…-Елена Фролова在线试听免费歌词下载
我的头发,是金黄色, [00:28.53]Тихо переходит в седость.
变成银白,静静默默。 [00:33.20]- Не жалейте! Всё сбылось,
不要伤心,一切是真, [00:37.64]Всё в груди слилось и спелось.
胸中一切,成熟融合。 [00:42.35]Спелось - как вся даль слилась
脉管深处,阵阵呻吟, [00:46.88]В стонущей трубе окрайны.
融融交合,成熟历练。 [00:51.35]Господи! Душа сбылась:
啊我上帝,心灵成真, [00:55.64]Умысел твой самый тайный.
这是你的,神秘意愿。 [01:00.54]Господи! Душа сбылась:
啊我上帝,心灵成真, [01:04.95]Умысел твой самый тайный.
这是你的,神秘意愿。 [01:24.44]Золото моих волос
我的头发,是金黄色, [01:28.83]Тихо переходит в седость.
变成银白,静静默默。 [01:33.48]- Не жалейте! Всё сбылось,
不要伤心,一切是真, [01:37.70]Всё в груди слилось и спелось.
胸中一切,成熟融合。 [01:44.90]Эй......
哎...... [01:52.96]Эй......
哎...... [01:57.16]Эй......
哎...... [02:03.49]Эй......
哎......
Золото моих волос…-Елена Фролова热门评论
我那金发 正悄然变为灰色 不要叹息!都是命运使然 让这一切息息相关 美妙的和声——如远方交融相汇 就在郊外烟囱的呜咽中 上苍啊!这些情感 是你最隐秘的预谋 上苍啊!这些情感 是你最隐秘的预谋
外语诗歌的翻译不追求弄成四字格式,只求尽量重现原诗的美感。这个翻译,恕我直言,是失败的。
最烦那种强翻的文白不通的翻译,现在很多人还挺得意那种东西[汗]
为了跟唱 每句8字对应于俄语每句的8个音节, 色 默 合 押韵 练 愿 押韵
有些人就是矫情,没有那份才气,就爱凑字数。搞得意境美感全无,画虎不成反类犬
有时候会觉得冬天适合这样的曲子。 尽管无从知晓长得同视力表一般的语言 她像冬季的孤鸟。或是尚未结冰的湖水 沉静流淌下去。
@出遊 我的歌词:/ 我的头发,是金黄色, 变成银白,静静默默。 不要伤心,一切是真, 胸中一切,成熟融合。 脉管深处,阵阵呻吟, 融融交合,成熟历练。 啊我上帝,心灵成真, 这是你的,神秘意愿。 啊我上帝,心灵成真, 这是你的,神秘意愿。
在如此轻柔流淌的歌声下却由我造就一个戾气十足的评论区,深感抱歉。表明一下态度:欣赏佳作的方式绝非试图超越,译者的工作更多是忠实的桥梁而非同原作者的竞技场
许多歌迷把歌词和诗歌混淆了。歌词不仅仅是诗歌,而且和旋律吻合。字数和节奏受制于歌谱。我每翻译一首歌词,或者找到歌谱,或者自己记录歌谱,每一个外语音节和汉字,都在相应的位置。这里面涉及的东西很多,不一一叙述了。这首歌词不是刻意追求四字形式,它就是这节奏。谢谢交流。
但是很难把握,如果一昧追求格式那么就不忠实原文了,已然成为了自己的作品,而不是翻译
[拜]不是追求四字格式,这首歌就是这个节奏。为这个歌手我还翻译了其他歌曲,都是和旋律的节奏靠拢。 请欣赏https://music.163.com/#/song?id=2586924[拜]
只可惜我们是来听歌的,不是来k歌的。
我将一把烧焦的头发 撒在你的杯子里。 既不能吃,也不能唱, 既不能喝,也不能睡。 青春呀,也没有什么欢乐, 糖块也没有什么甜味, 在漆黑的夜晚,也不能 与年轻的妻子亲热和温存。 正如我金色的头发 变成了一堆灰烬, 你青春的岁月 也变成了白色的冬天。
然而“可跟唱的”这个译文相形之下毫无美感= =
感謝@歌在树林和 雲友![可爱][拜][钟情][爱心]
@出遊 歌迷提供的诗歌:/ 我那金发 正悄然变为灰色 /不要叹息!都是命运使然/ 让这一切息息相关 美妙的和声——如远方交融相汇 就在郊外烟囱的呜咽中/ 上苍啊!这些情感 是你最隐秘的预谋 /上苍啊!这些情感 是你最隐秘的预谋