Yellow Flicker Beat-Lorde

SQ
电影《饥饿游戏:自由幻梦(上)》插曲
歌手:

Yellow Flicker Beat-Lordemp3下载无损flac下载

Yellow Flicker Beat-Lorde在线试听免费歌词下载

Yellow Flicker Beat-Lorde热门评论

刚开始听前奏的时候确实有点渗人,但听到副歌的时候,就被深深地震撼住了,看了Lorde的live之后,更是对这首歌欲罢不能,喜欢她的随性和在台上的疯,真正的艺术家都是疯子不是吗?[大哭],况且Lorde才17岁,有谁能替代独一无二的她呢?@膜拜[拜]

前有水果姐闯生日聚会,后有马老五闯婚礼,接下来该lorde闯葬礼了

Sorry!!!葬礼早就被我们打雷抢了

没想到试着传上来的歌词居然过审了……当然恕我直言当时传歌词的时候心里想的确实是上一版这里的翻译真的不太好…不管怎么说还是解释一下 这个歌词是打算用来剪权游女性群像的 所以在往古言上偏 根据权游剧情也做了一些改动 并不能算是十分贴切的翻译 信达雅大家还是请见出门右转符卡翻译的版本

凌晨2:32分…看到评论去听last rivers…然后就没有然后了…请大家注意时间…[呆]

昨天刷完饥饿3,片尾曲前奏一上来就牢牢抓住了耳朵,愉快的变成了今日循环————而且我就说这么妖孽的声音好熟悉,原来就是唱everyone wants to rule the world的女生啊!!!

恕我直言,翻译歌词没必要掉书袋,翻译的第一要义就是传达原义,然后才是尽量押韵处理。就算是中文歌词里最爱用宋词风格的方文山也没写过这么尬的歌词吧

对我们这些死忠粉来说,有点残酷----等了一年,只看到了类似拍mv等等的情节,还有最后皮塔的虐心--不过还是期待下一部

让开!洛老师来装逼了[大哭]

原词“sparking up my heart ”这句在第一段里翻译成“风雨不归难在嫁”,第二段里又翻成了“初心不改万物消长”,英文句子一个字母没变的情况下竟然能乱编出两种翻译结果,更nb的是,哪种结果都没翻对。饥饿游戏是不是没粉,被权力游戏粉这样乱撒野还不报错。

现在做翻译的根本不需要懂外语,只要拽两下文,自然有其他也不懂的人来赞他,顺便给你扣个键盘侠的帽子

怎么讲,这毕竟是饥饿的游戏电影插曲吧,硬是往权力的游戏靠,不太好吧,所以有没有大佬重新上传翻译啊

这翻译简直是侮辱原曲吧……

可是一个外国歌用这种翻译也不太好吧,纯路人,不是杠精

翻译真的真的真的真的真的好多都和英文对不上,刻意的用古文感觉太做作了

第一句翻译 I'm a princess cut from the marble。我是从大理石上被切下的公主。准确就是怎么翻译...但是,翻译成 我是从大理石中诞生的公主。会好听很多啊...其实我一直很好奇yellow flicker beat 怎么翻译...

翻译是戴着镣铐的舞蹈,信达雅中最重要的是信,这个歌词翻译得啥玩意,连最起码的“信”都没达到反而舍本逐末去追求“雅”???跪求英语大神重新翻译一遍吧,我贡献硬币!

真希望能显示和饥饿游戏,和凯特尼斯相配的歌词,毕竟Lorde是站在凯特尼斯角度来创作的这首歌

emm我觉得这是饥饿游戏的曲子翻译靠权游多多少少不大尊重也不大合适吧……剪辑的话可以用这首歌然后字幕配您的翻译呀……(翻译的真的挺好的!)

在添加翻译界面那里都已经写了不要用文言文,,情到极致来几句就好了没必要整首都,,,

关键是这翻译和歌词一点边都不沾

翻译第一要义是将原文中意思准确表达,而且有时候直接翻译出来,不刻意追求语言,已经拥有其想展现的灵魂!![汗]

所以,为什么要试着上传不合原文的歌词呢?

Yellow Flicker Beat-Lorde相似歌曲

Yellow Flicker Beat-Lorde推荐歌曲

Yellow Flicker Beat-Lorde相关歌单