Stop! Wait! What?!-Bryce Pinkhammp3下载无损flac下载
Stop! Wait! What?!-Bryce Pinkham在线试听免费歌词下载
[00:00.06]CONSTABLE:
警官: [00:00.60]So sorry to interrupt such a festive occasion,
真抱歉打断这么喜庆的场合, [00:03.31]but I'm under strict instructions to arrest you - for murder.
但我收到严格指示来逮捕你——以谋杀罪名。 [00:07.56] [00:07.78]MONTY:
莫迪: [00:08.52]Murder?
谋杀? [00:10.70] [00:11.30]Stop! Wait! What?!
停!等等!啥?! [00:13.01]Well, I didn't kill Adalbert D'Ysquith
我想想,我没有杀死Adalbert D'Ysquith [00:14.81]Though that certainly was my intent
虽然我当时确实这么计划的 [00:16.69]Rather haunted, I jest
虽然有点心虚,这一定是开玩笑吧 [00:17.91]That I could be arrested
我怎么可能被逮捕 [00:18.67]For something that I only meant
因为我脑子里的想法?! [00:20.48] [00:20.69]And it couldn't be poor cousin Asquith
也不可能是我可怜的表兄Asquith [00:22.36]For he graciously died on his own
因为他很感人地自己狗带了 [00:24.25]Was that hole in the ice
是不是我在冰上挖的洞 [00:25.16]Just a bit too precise?
有一丢丢太精准了? [00:26.08]Was my presence at Chisolmire known?
是不是我当时在Chisolmire庄园被人知道了? [00:27.63] [00:28.24]Murder,interesting?
谋杀,很有趣嘛? [00:29.82] [00:30.16]CONSTABLE:
警官: [00:30.35]I'm afraid so, your Lordship.
恐怕是这样,伯爵大人。 [00:32.23] [00:33.98]Stop! Wait! When?!
停!等等!什么时候?! [00:35.63]I should doubt I was seen in the harbor
我不认为我在海港被人看见了 [00:37.41]Lady Hyacinth fell in so fast
Hyacinth夫人掉下水那么快 [00:39.35]As for Salame's end
至于Salame的死 [00:40.36]All suspicion would send
所有嫌疑应该会让警方 [00:41.36]Them at once to that backstabbing cast
马上去找那些勾心斗角的演员们 [00:42.87] [00:43.19]Did the beastings reveal my deception?
是不是那些蜜蜂蜇伤暴露了我的欺骗? [00:44.96]Was I seen at the weight lifting hall?
我有没有在举重室被人看见? [00:46.77]How rude to intrude
太无礼了,打搅 [00:47.82]On this lovely reception
这么美好的婚礼 [00:48.75]For I am the Earl after all
毕竟我现在是伯爵 [00:50.43] [00:50.74]Yes, I am the Earl after all
是的,毕竟我现在是伯爵 [00:52.39]Though it's come, I concede, at a cost
虽然我不得不说,这个爵位得来代价不小 [00:54.39]But, where was my blunder
但是,我的疏忽到底在哪里 [00:55.46]My weakness, I wonder?
我想知道,我的弱点在哪里? [00:56.46]Is all of it now to be lost?
一切是否功亏一篑? [00:58.18]Is all of it now to be lost?
一切是否功亏一篑? [00:59.96] [01:00.72]Murdering whom?
请问,谋杀了谁? [01:02.34] [01:02.63]CONSTABLE:
警官: [01:02.83]Lord Adalbert D'Ysquith, eighth Earl of Highhurst.
Adalbert D'Ysquith大人,Highhurst第八任伯爵。 [01:05.62] [01:06.18]MONTY:
莫迪: [01:06.48]Stop! Wait! Who?!
停!等等!谁?! [01:07.64]For the murder of Adalbert D'Ysquith?
居然怀疑我杀了Adalbert D'Ysquith? [01:09.46]Were there ever a farce, this is it
没有比这更像闹剧的了吧 [01:11.44]I am almost amused
我简直觉得好笑 [01:12.39]I should stand here accused
我居然站在这里被指控 [01:13.41]Of a murder I didn't commit
犯下一起我并没做的谋杀 [01:15.07] [01:15.29]But surely, the Earl died of a heart attack.
但是伯爵难道不是死于心脏病突发么? [01:16.84] [01:17.06]CONSTABLE:
警官: [01:17.56]No, your Lordship. It was foul play.
不,大人。确实是谋杀。 [01:20.74] [01:21.09]MONTY:
莫迪: [01:21.29]Of course, I should like to inquire
当然,我很想问清楚 [01:22.63]By what method he happened to die
他到底是怎么死的 [01:24.49]But what is the point
但这还有什么意义呢 [01:25.45]When events now conspire
既然各种巧合事件凑在一起 [01:26.42]To lead them to think it was I?
让他们认为是我干的? [01:27.83] [01:28.34]I dispatched half a dozen
我搞定了六个人 [01:30.88]Each one a cousin
每个都是表(堂)亲 [01:33.38]All of them quite by design
这些都是我设计好的谋杀 [01:37.13]It is not a defense
这虽然不能给我辩护 [01:39.05]It just makes no sense
但这就是说不通啊 [01:42.93]This murder was not one of mine!
这起谋杀却不是我干的! [01:44.77]
警官: [00:00.60]So sorry to interrupt such a festive occasion,
真抱歉打断这么喜庆的场合, [00:03.31]but I'm under strict instructions to arrest you - for murder.
但我收到严格指示来逮捕你——以谋杀罪名。 [00:07.56] [00:07.78]MONTY:
莫迪: [00:08.52]Murder?
谋杀? [00:10.70] [00:11.30]Stop! Wait! What?!
停!等等!啥?! [00:13.01]Well, I didn't kill Adalbert D'Ysquith
我想想,我没有杀死Adalbert D'Ysquith [00:14.81]Though that certainly was my intent
虽然我当时确实这么计划的 [00:16.69]Rather haunted, I jest
虽然有点心虚,这一定是开玩笑吧 [00:17.91]That I could be arrested
我怎么可能被逮捕 [00:18.67]For something that I only meant
因为我脑子里的想法?! [00:20.48] [00:20.69]And it couldn't be poor cousin Asquith
也不可能是我可怜的表兄Asquith [00:22.36]For he graciously died on his own
因为他很感人地自己狗带了 [00:24.25]Was that hole in the ice
是不是我在冰上挖的洞 [00:25.16]Just a bit too precise?
有一丢丢太精准了? [00:26.08]Was my presence at Chisolmire known?
是不是我当时在Chisolmire庄园被人知道了? [00:27.63] [00:28.24]Murder,interesting?
谋杀,很有趣嘛? [00:29.82] [00:30.16]CONSTABLE:
警官: [00:30.35]I'm afraid so, your Lordship.
恐怕是这样,伯爵大人。 [00:32.23] [00:33.98]Stop! Wait! When?!
停!等等!什么时候?! [00:35.63]I should doubt I was seen in the harbor
我不认为我在海港被人看见了 [00:37.41]Lady Hyacinth fell in so fast
Hyacinth夫人掉下水那么快 [00:39.35]As for Salame's end
至于Salame的死 [00:40.36]All suspicion would send
所有嫌疑应该会让警方 [00:41.36]Them at once to that backstabbing cast
马上去找那些勾心斗角的演员们 [00:42.87] [00:43.19]Did the beastings reveal my deception?
是不是那些蜜蜂蜇伤暴露了我的欺骗? [00:44.96]Was I seen at the weight lifting hall?
我有没有在举重室被人看见? [00:46.77]How rude to intrude
太无礼了,打搅 [00:47.82]On this lovely reception
这么美好的婚礼 [00:48.75]For I am the Earl after all
毕竟我现在是伯爵 [00:50.43] [00:50.74]Yes, I am the Earl after all
是的,毕竟我现在是伯爵 [00:52.39]Though it's come, I concede, at a cost
虽然我不得不说,这个爵位得来代价不小 [00:54.39]But, where was my blunder
但是,我的疏忽到底在哪里 [00:55.46]My weakness, I wonder?
我想知道,我的弱点在哪里? [00:56.46]Is all of it now to be lost?
一切是否功亏一篑? [00:58.18]Is all of it now to be lost?
一切是否功亏一篑? [00:59.96] [01:00.72]Murdering whom?
请问,谋杀了谁? [01:02.34] [01:02.63]CONSTABLE:
警官: [01:02.83]Lord Adalbert D'Ysquith, eighth Earl of Highhurst.
Adalbert D'Ysquith大人,Highhurst第八任伯爵。 [01:05.62] [01:06.18]MONTY:
莫迪: [01:06.48]Stop! Wait! Who?!
停!等等!谁?! [01:07.64]For the murder of Adalbert D'Ysquith?
居然怀疑我杀了Adalbert D'Ysquith? [01:09.46]Were there ever a farce, this is it
没有比这更像闹剧的了吧 [01:11.44]I am almost amused
我简直觉得好笑 [01:12.39]I should stand here accused
我居然站在这里被指控 [01:13.41]Of a murder I didn't commit
犯下一起我并没做的谋杀 [01:15.07] [01:15.29]But surely, the Earl died of a heart attack.
但是伯爵难道不是死于心脏病突发么? [01:16.84] [01:17.06]CONSTABLE:
警官: [01:17.56]No, your Lordship. It was foul play.
不,大人。确实是谋杀。 [01:20.74] [01:21.09]MONTY:
莫迪: [01:21.29]Of course, I should like to inquire
当然,我很想问清楚 [01:22.63]By what method he happened to die
他到底是怎么死的 [01:24.49]But what is the point
但这还有什么意义呢 [01:25.45]When events now conspire
既然各种巧合事件凑在一起 [01:26.42]To lead them to think it was I?
让他们认为是我干的? [01:27.83] [01:28.34]I dispatched half a dozen
我搞定了六个人 [01:30.88]Each one a cousin
每个都是表(堂)亲 [01:33.38]All of them quite by design
这些都是我设计好的谋杀 [01:37.13]It is not a defense
这虽然不能给我辩护 [01:39.05]It just makes no sense
但这就是说不通啊 [01:42.93]This murder was not one of mine!
这起谋杀却不是我干的! [01:44.77]