Sonnet 39-Bloody Woodsmp3下载无损flac下载
Sonnet 39-Bloody Woods在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : 莎士比亚
[00:01.00] 作曲 : Bloody Woods
[00:49.79]O, how thy worth with manners may I sing,
哦,我怎能不越礼地把你歌颂, [00:55.23]When thou art all the better part of me?
当我的最优美部分全属于你? [01:01.37]What can mine own praise to mine own self bring?
赞美我自己对我自己有何用? [01:07.36](And) what isn't but mine own when I praise thee?
赞美你岂不等于赞美我自己? [01:38.85]Even for this let us divided live,
就是为了这点我们也得要分手, [01:43.72](And) our dear love lose name of single one,
使我们的爱名义上各自独处, [01:50.01]That by this separation I may give,
以便我可以,在这样分离之后, [01:55.14](That) due to thee which thou deservest alone.
把你该独得的赞美全部献出。 [02:01.99]O absence, what a torment wouldst thou prove,
别离呵,你会给我多大的痛创, [02:07.51](Were) it not thy sour leisure gave sweet leave,
倘若你辛酸的闲暇不批准我, [02:13.39]To entertain the time with thoughts of love,
拿出甜蜜的情思来款待时光, [02:19.27]Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
用甜言把时光和相思蒙混过----, [02:25.77]And that thou teachest how to make one twain,
如果你不教我怎样化一为二, [02:37.26](By) praising him here who doth hence remain!
使我在这里赞美远方的人儿。
哦,我怎能不越礼地把你歌颂, [00:55.23]When thou art all the better part of me?
当我的最优美部分全属于你? [01:01.37]What can mine own praise to mine own self bring?
赞美我自己对我自己有何用? [01:07.36](And) what isn't but mine own when I praise thee?
赞美你岂不等于赞美我自己? [01:38.85]Even for this let us divided live,
就是为了这点我们也得要分手, [01:43.72](And) our dear love lose name of single one,
使我们的爱名义上各自独处, [01:50.01]That by this separation I may give,
以便我可以,在这样分离之后, [01:55.14](That) due to thee which thou deservest alone.
把你该独得的赞美全部献出。 [02:01.99]O absence, what a torment wouldst thou prove,
别离呵,你会给我多大的痛创, [02:07.51](Were) it not thy sour leisure gave sweet leave,
倘若你辛酸的闲暇不批准我, [02:13.39]To entertain the time with thoughts of love,
拿出甜蜜的情思来款待时光, [02:19.27]Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
用甜言把时光和相思蒙混过----, [02:25.77]And that thou teachest how to make one twain,
如果你不教我怎样化一为二, [02:37.26](By) praising him here who doth hence remain!
使我在这里赞美远方的人儿。
Sonnet 39-Bloody Woods热门评论
能为一朵玫瑰寻死觅活的人必然也能冷淡地将玫瑰抛弃———可惜夜莺不懂,如同它不懂复杂的人心。 ——奥斯卡·王尔德《夜莺与玫瑰》
假如你和我本来就共为一体, 我又怎能只歌颂你且歌颂得宜? 我自己歌颂自己后有什么意味? 我若歌颂你不也等于自吹自擂? 正因为如此,我们应该分离独处, 使我们的爱各有区别开来的名义。 借助于这种区别,我才可以献出 你理应独得的那一份颂词。
水仙爱上倒影中的自己,凯瑟琳一字一顿说出“I am Heathcliff”,太相像的恋人不知为何自带悲剧气质,像这首诗描述的一样:What a tormenting absence! 拉康的镜像阶段指出人的原始自恋…会不会我们爱的是自己,对他人的爱慕也只是自我投射而已?我爱的会不会只是我的幻想,而不是你?