Lakmé / Act 2:Où va la jeune Indoue (Bell song)-Dame Joan Sutherland/Edmond Gondinet/Philippe Gille/Francesco Molinari-Pradelli/Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden/Léo Delibesmp3下载无损flac下载
Lakmé / Act 2:Où va la jeune Indoue (Bell song)-Dame Joan Sutherland/Edmond Gondinet/Philippe Gille/Francesco Molinari-Pradelli/Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden/Léo Delibes在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Léo Delibes
[00:11.490]Ah...
啊...... [01:17.970] [01:50.100]Où va le jeune Indoue
年轻的印度姑娘 [01:59.500]Fille des Parias
她奔向何方 [02:05.470]Quand la lune se joue
月光多么明亮 [02:15.770]Dans les grands mimosas?
照耀在草地上 [02:22.250]Quand la lune se joue
月光多么明亮啊 [02:25.600]Dans les grands mimosas?
照耀在草地上 [02:33.700]Elle court sur la mousse
她在青苔上奔跑 [02:43.650]Et ne se souvient pas
她什么也不想 [02:49.890]Que partout on repousse
被人们排斥轻视 [03:00.200]L'enfant des parias
这贱民姑娘 [03:06.350]Elle court sur la mousse
她在青苔上奔跑 [03:09.570]L'enfant des parias
这贱民姑娘 [03:16.700]Le long des lauriers roses
看她穿过花丛 [03:22.390]Rêvant de douces choses
怀着甜蜜的梦想 [03:28.370]Ah!
啊! [03:31.600]Elle passe sans bruit
脚步走得很轻 [03:35.360]Et riant à la nuit, ah!
笑声却很爽朗,啊! [03:58.090] [04:05.000]Làbas dans la forêt plus sombre
在黑暗密林的深处 [04:10.000]Quel est ce voyageur perdu?
旅行者迷失了方向 [04:18.870]Autour de lui des yeux brillent dans l'ombre
野兽的双眼在黑暗中闪亮 [04:23.840]Il marche encore au hasard éperdu!
他加快步伐拼命跑,好惊慌! [04:28.060]Les fauves rugissent de joie
那得意的野兽在嚎叫 [04:30.400]Ils vont se jeter sur leur proie
眼看就要扑到他身上 [04:34.250]La jeune fille accourt et brave leurs fureurs
幸亏姑娘赶到,制止野兽疯狂 [04:40.110]Elle a dans sa main la baguette
她手上拿着小木棒 [04:44.220]Où tinte la clochette
木棒上铃儿响叮当 [04:47.800]où tinte la clochette
那神秘的铃儿 [04:52.500]Des charmeurs
响叮当 [04:59.350]Ah...
啊...... [05:23.320] [05:30.130]L'étranger la regarde
旅行者望着姑娘 [05:35.100]Elle reste éblouie
姑娘感到很迷惘 [05:40.000]Il est plus beau que les Rajahs!
他比那王侯还漂亮! [05:43.650]Il rougira, s'il sait qu'il doit la vie
他若知道救他的是位贱民姑娘 [05:48.790]A la fille des parias
他的脸会红得发涨 [05:54.240]Mais lui, l'endormant dans un rêve
但他却让姑娘入梦乡 [06:00.090]Jusque dans le ciel il l'enlève
并将姑娘带进了天堂 [06:04.600]En lui disant: ta place est là!
他轻声说:“你到家了! [06:09.800]C'était Vishnou, fils de Brahma!
我叫维希努,父亲是布拉玛!” [06:16.970]Depuis ce jour au fond des bois
从这天起,在密林里 [06:25.000]Le voyageur entend parfois
那旅行家就常听到 [06:32.400]Le bruit léger de la baguette
木棒上铃儿响叮当 [06:36.290]Où tinte la clochette
木棒上铃儿响叮当 [06:40.560]Où tinte la clochette
那神秘的铃儿 [06:45.340]Des charmeurs
响叮当 [06:51.860]Ah...
啊...... [07:43.500]
啊...... [01:17.970] [01:50.100]Où va le jeune Indoue
年轻的印度姑娘 [01:59.500]Fille des Parias
她奔向何方 [02:05.470]Quand la lune se joue
月光多么明亮 [02:15.770]Dans les grands mimosas?
照耀在草地上 [02:22.250]Quand la lune se joue
月光多么明亮啊 [02:25.600]Dans les grands mimosas?
照耀在草地上 [02:33.700]Elle court sur la mousse
她在青苔上奔跑 [02:43.650]Et ne se souvient pas
她什么也不想 [02:49.890]Que partout on repousse
被人们排斥轻视 [03:00.200]L'enfant des parias
这贱民姑娘 [03:06.350]Elle court sur la mousse
她在青苔上奔跑 [03:09.570]L'enfant des parias
这贱民姑娘 [03:16.700]Le long des lauriers roses
看她穿过花丛 [03:22.390]Rêvant de douces choses
怀着甜蜜的梦想 [03:28.370]Ah!
啊! [03:31.600]Elle passe sans bruit
脚步走得很轻 [03:35.360]Et riant à la nuit, ah!
笑声却很爽朗,啊! [03:58.090] [04:05.000]Làbas dans la forêt plus sombre
在黑暗密林的深处 [04:10.000]Quel est ce voyageur perdu?
旅行者迷失了方向 [04:18.870]Autour de lui des yeux brillent dans l'ombre
野兽的双眼在黑暗中闪亮 [04:23.840]Il marche encore au hasard éperdu!
他加快步伐拼命跑,好惊慌! [04:28.060]Les fauves rugissent de joie
那得意的野兽在嚎叫 [04:30.400]Ils vont se jeter sur leur proie
眼看就要扑到他身上 [04:34.250]La jeune fille accourt et brave leurs fureurs
幸亏姑娘赶到,制止野兽疯狂 [04:40.110]Elle a dans sa main la baguette
她手上拿着小木棒 [04:44.220]Où tinte la clochette
木棒上铃儿响叮当 [04:47.800]où tinte la clochette
那神秘的铃儿 [04:52.500]Des charmeurs
响叮当 [04:59.350]Ah...
啊...... [05:23.320] [05:30.130]L'étranger la regarde
旅行者望着姑娘 [05:35.100]Elle reste éblouie
姑娘感到很迷惘 [05:40.000]Il est plus beau que les Rajahs!
他比那王侯还漂亮! [05:43.650]Il rougira, s'il sait qu'il doit la vie
他若知道救他的是位贱民姑娘 [05:48.790]A la fille des parias
他的脸会红得发涨 [05:54.240]Mais lui, l'endormant dans un rêve
但他却让姑娘入梦乡 [06:00.090]Jusque dans le ciel il l'enlève
并将姑娘带进了天堂 [06:04.600]En lui disant: ta place est là!
他轻声说:“你到家了! [06:09.800]C'était Vishnou, fils de Brahma!
我叫维希努,父亲是布拉玛!” [06:16.970]Depuis ce jour au fond des bois
从这天起,在密林里 [06:25.000]Le voyageur entend parfois
那旅行家就常听到 [06:32.400]Le bruit léger de la baguette
木棒上铃儿响叮当 [06:36.290]Où tinte la clochette
木棒上铃儿响叮当 [06:40.560]Où tinte la clochette
那神秘的铃儿 [06:45.340]Des charmeurs
响叮当 [06:51.860]Ah...
啊...... [07:43.500]