時の流れに身をまかせ

時の流れに身をまかせ-德永英明

Hi-Res
任凭时间流逝
歌手:

時の流れに身をまかせ-德永英明mp3下载无损flac下载

時の流れに身をまかせ-德永英明在线试听免费歌词下载

時の流れに身をまかせ-德永英明热门评论

这首才是翻唱好么……原曲就是为邓丽君的声线写的,邓丽君原唱日语,后来又被她翻成中文,不过中文的填词除了押韵,其他真没法比。

一个中岛美雪挑起半个中国乐坛,一个邓丽君挑翻所有日本榜单。

用音色来判断性别和歌曲,是非常肤浅的角度。音乐的本质,是表达至真至情的意境,德永英明是少见的这样高级别的歌手!

你错了,原版是邓丽君的,不过是日文版的,后来被邓丽君唱中文版被国人熟知,可能你们接触邓丽君的日文歌曲比较少

没什么翻不翻的,我只在乎你这首歌本来就是日本人作词作曲编曲的。

德叔为纪念邓丽君演唱的。不会尊重人的人其实邓丽君也不会尊重,谁也不会尊重,也得不到别人的尊重。这么深情美好的歌声,我很喜欢。

以前xxx还是一片净土 现在满地都是老鼠屎

然而还有很多人自以为是地认为“日本人擅长作曲、中国人擅长作词”这种脑残论调、

然而这首作曲也是日本人作的,中岛阿姨是自己作曲自己唱

为什么总有人要“喜欢一个人(的版本),非要贬低另一个人(的版本)来表达自己的喜欢”

人家说的没错,八十年代,邓小姐孤身雄霸日本歌坛,到目前战绩依然无人可比。

不红?你去日本没有哟?了解真实情况没有?日本和中国每年都有邓丽君的纪念演唱会和节目,还有基金会是开着玩儿的?

中文歌词也挺好的,写作手法和风格不一样而已

荷西:你是不是一定要嫁个有钱人。 三毛:看得不顺眼的话,千万富翁也不嫁;看得中意,亿万富翁也嫁。 荷西:说来说去你还是要嫁有钱人。 三毛:也有例外的时候。 荷西:如果跟我呢? 三毛:那只要吃得饱的钱。 荷西思索了一下:你吃得多吗? 三毛十分小心地回答:不多,不多,以后还可以少吃点

那是因为他们只懂中文,音乐无国界说的是曲而不是词

哈哈哈别的不说邓丽君在日本纪念的次数比国内多了,全息三次复活了,纪念馆也入了,您自己了解了解

邓最好成绩是第三,别瞎吹

希望不要再碰到喜欢却又得不到的人

哈哈,邓丽君吹!中岛美雪在现在还是大姐,邓丽君在现在红不红的了都不知道!

邓在日本巅峰时期是第三、第四,上过红白歌会。

原唱是邓丽君好吗 1986年的 这首歌是2010年的 你去了解清楚再来这样说

好好一首歌总有一些煞风景的评论[汗]

你理解能里有问题吧,我的意思是像中岛美雪那才华放到现在也能靠自己写歌唱歌红,邓丽君这种声音和唱法在现在未必能红,还有,邓丽君在日本能红是因为有中岛美雪,而且中日合办的纪念演唱会算邓丽君在日本红?现在一些明星办国外演唱会去的都是华人,就吹自己在某外国很红?

時の流れに身をまかせ-德永英明同专辑其他歌曲

時の流れに身をまかせ-德永英明相似歌曲

時の流れに身をまかせ-德永英明推荐歌曲

時の流れに身をまかせ-德永英明相关歌单