Chapter 24-Pink Floydmp3下载无损flac下载
Chapter 24-Pink Floyd在线试听免费歌词下载
所有的乐章分六幕完成 [00:09.64]And the seventh brings return
第七幕用来总结 [00:16.04]The seven is the number of the young light
七是代表青春之光的数字 [00:24.27]It forms when darkness is increased by one
当黑暗再增添一分 它即赫然现形 [00:32.60]Change return success
改头换面 重新登场 大获成功 [00:36.50]Going and coming without error
从头到尾不允许丝毫差错 [00:40.62]Action brings good fortune
表演会给我们带来财运 [00:44.61]Sunset
日落西沉 [00:52.52]The time is with the month of winter solstice
现在已经是冬至月 [00:59.94]When the change is due to come
当作出调整后重新登台 [01:06.80]Thunder in the Earth the course of Heaven
雷声滚落于地 随后一飞冲天 [01:14.53]Things cannot be destroyed once and for all
但万物不可能一击皆毁 [01:22.90]Change return success
改头换面 重新登场 大获成功 [01:26.87]Going and coming without error
从头到尾不允许丝毫差错 [01:30.77]Action brings good fortune
表演会给我们带来财运 [01:34.89]Sunset
日落 [01:38.95]Sunrise
又见日出 [01:49.59] [02:06.66]All movement is accomplished in six stages
所有的乐章分六幕完成 [02:14.46]And the seventh brings return
第七幕用来总结 [02:20.87]The seven is the number of the young light
七是代表青春之光的数字 [02:29.04]It forms when darkness is increased by one
当黑暗再增添一分 它即赫然现形 [02:37.21]Change return success
改头换面 重新登场 大获成功 [02:41.22]Going and coming without error
从头到尾不允许丝毫差错 [02:45.36]Action brings good fortune
表演会给我们带来财运 [02:49.14]Sunset
日落 [02:53.29]Sunrise(sunrise)
又见日出(日出) [03:03.33]Sunrise(sunrise)
又见日出(日出) [03:13.30]Sunrise
日出
Chapter 24-Pink Floyd热门评论
上世纪60年代,西方不少人开始将目光转向了东方哲学,这样一股浪潮同样体现在音乐作品中。平克·弗洛伊德乐队以《易经》中八卦占卜为灵感来源,创作了歌曲这首《Chapter 24》,传递了古老东方哲学中的冥思。
世界各国都有人才,不乏能将各国秘学翻译精妙的人,也不乏将翻译弄的老少皆宜的人,皆不定SYD看了什么个英国百家讲坛之英国大师读易经。
A movement is accomplished in six stages / And the seventh brings return / The seven is the number of the young light / It forms when darkness is increased by one 对应 :出入无疾,朋来无咎。 反 其道,七日来 ,利有攸往。
六爻成卦, 七日来复, 七为少阳, 阴极成阳, 动则复亨, 往无不利, 寓动于顺, 阴复, 天行至子, 阴复阳升, 雷在地中, 物不终剥, 动则顺行, 出入无疾, 朋来无咎, 阴复, 阳升。
《疯狂的砖石:锡特·巴雷特的一生与平克弗洛伊德的黎明》
我特好奇的就是《周易》连普通中国人也读不懂外国人是怎么把它翻译过去的..
普通中国人读不懂不代表“不普通”的外国人读不懂。同理,普通外国人读不懂的西方哲学书籍“不普通”的中国人也可以把它们翻译成中文。
第24卦是“复”,表万物更新之象,重修破旧之意。《Chapter 24》的歌词也正是表现了此卦中一种循环的状态。Roger Waters演奏了中国传统打击乐器铜锣,Nick Mason演奏了打击乐器管钟,自然而然地营造出一种Pink Floyd式的中国风,给乐迷带来在摇滚乐中难遇的史诗感。
尤利西斯,外国人也不一定读懂,萧乾还是把他翻译了
上世纪六十年代确实有很多西方人对东方哲学有非常浓厚的兴趣,学术圈、艺术圈甚至一些普通人也尝试过研究。
非常感谢您的支持,其实我试过了,没通过审核,还给无为世界提了建议。卿之所为,可比高山流水,深表欣慰!
那种书的注解比原文厚十倍
pf怎么就不能承载哲学了
大师:乔治·哈里森(确信)
Chapter 24则彻底相反,庄严而明亮,歌词与《易经》中第二十四卦的描述几乎一致。对这东方经典哲学中深奥的玄机,永不停止探索的Barrett给出了一番令人迷醉的诠释。 ——《经典摇滚音乐指南:pf》
前一句是提出疑问,后一句的成分你自己想想吧
第一句应该是类似 “易六画而成卦”
「“罗杰对录音室本身和录音的过程尤其感兴趣。”史密斯回忆道。安德鲁·金记得巴瑞特表现出了类似的兴趣。“我特别真切地记得席德在为《第24章》混音时操作调音台上的推子。他驾轻就熟。他知道自己想要什么,而且技术层面上完全有能力得到他想要的东西。”」
几十年后Syd也能靠颜值男女通杀骗不少人入坑
为了方便大家,我把您的翻译版本重新上传了,注了您的网名。不知道能不能通过,还希望您不要怪我。[爱心]
《周易》第24卦: 复。亨。出入无疾,朋来无咎。反复其道,七日来复,利有攸往。
贴个出处,不然就不要随便叫人读书
然而还是虫子让印度乐最风光了
Beatles唱道德经 Pf唱易经
爱死,有一天一个朋友问,你平常听的那非主流的乐队叫啥来着,我可去你大爷的吧!我要和你老死不相往来了
看了评论觉得…大家好博学。瑞斯拜
Syd在1967年写成此歌,虫团1968年前往印度修行,Paul McCartney、The Who的吉他手Pete Townshen、David Bowie宝爷都是Syd早期的歌迷。
百家讲堂可还行,哈哈😃
不知道syd如果没有离开,能整出什么神奇的东西。这首歌真的有中身处林间修行的感觉
「复」的卦象只有初爻为阳,「一阳来复」(或许对应歌词里的young light),在时令上,复为十一月卦,对应冬至(the month of winter solstice)。