The Piper at the Gates of Dawn

Chapter 24-Pink Floyd

SQ
歌手:

Chapter 24-Pink Floydmp3下载无损flac下载

Chapter 24-Pink Floyd在线试听免费歌词下载

Chapter 24-Pink Floyd热门评论

上世纪60年代,西方不少人开始将目光转向了东方哲学,这样一股浪潮同样体现在音乐作品中。平克·弗洛伊德乐队以《易经》中八卦占卜为灵感来源,创作了歌曲这首《Chapter 24》,传递了古老东方哲学中的冥思。

世界各国都有人才,不乏能将各国秘学翻译精妙的人,也不乏将翻译弄的老少皆宜的人,皆不定SYD看了什么个英国百家讲坛之英国大师读易经。

A movement is accomplished in six stages / And the seventh brings return / The seven is the number of the young light / It forms when darkness is increased by one 对应 :出入无疾,朋来无咎。 反 其道,七日来 ,利有攸往。

六爻成卦, 七日来复, 七为少阳, 阴极成阳, 动则复亨, 往无不利, 寓动于顺, 阴复, 天行至子, 阴复阳升, 雷在地中, 物不终剥, 动则顺行, 出入无疾, 朋来无咎, 阴复, 阳升。

《疯狂的砖石:锡特·巴雷特的一生与平克弗洛伊德的黎明》

我特好奇的就是《周易》连普通中国人也读不懂外国人是怎么把它翻译过去的..

普通中国人读不懂不代表“不普通”的外国人读不懂。同理,普通外国人读不懂的西方哲学书籍“不普通”的中国人也可以把它们翻译成中文。

第24卦是“复”,表万物更新之象,重修破旧之意。《Chapter 24》的歌词也正是表现了此卦中一种循环的状态。Roger Waters演奏了中国传统打击乐器铜锣,Nick Mason演奏了打击乐器管钟,自然而然地营造出一种Pink Floyd式的中国风,给乐迷带来在摇滚乐中难遇的史诗感。

尤利西斯,外国人也不一定读懂,萧乾还是把他翻译了

上世纪六十年代确实有很多西方人对东方哲学有非常浓厚的兴趣,学术圈、艺术圈甚至一些普通人也尝试过研究。

非常感谢您的支持,其实我试过了,没通过审核,还给无为世界提了建议。卿之所为,可比高山流水,深表欣慰!

那种书的注解比原文厚十倍

pf怎么就不能承载哲学了

大师:乔治·哈里森(确信)

Chapter 24则彻底相反,庄严而明亮,歌词与《易经》中第二十四卦的描述几乎一致。对这东方经典哲学中深奥的玄机,永不停止探索的Barrett给出了一番令人迷醉的诠释。 ——《经典摇滚音乐指南:pf》

前一句是提出疑问,后一句的成分你自己想想吧

第一句应该是类似 “易六画而成卦”

「“罗杰对录音室本身和录音的过程尤其感兴趣。”史密斯回忆道。安德鲁·金记得巴瑞特表现出了类似的兴趣。“我特别真切地记得席德在为《第24章》混音时操作调音台上的推子。他驾轻就熟。他知道自己想要什么,而且技术层面上完全有能力得到他想要的东西。”」

几十年后Syd也能靠颜值男女通杀骗不少人入坑

为了方便大家,我把您的翻译版本重新上传了,注了您的网名。不知道能不能通过,还希望您不要怪我。[爱心]

《周易》第24卦: 复。亨。出入无疾,朋来无咎。反复其道,七日来复,利有攸往。

贴个出处,不然就不要随便叫人读书

然而还是虫子让印度乐最风光了

Beatles唱道德经 Pf唱易经

爱死,有一天一个朋友问,你平常听的那非主流的乐队叫啥来着,我可去你大爷的吧!我要和你老死不相往来了

看了评论觉得…大家好博学。瑞斯拜

Syd在1967年写成此歌,虫团1968年前往印度修行,Paul McCartney、The Who的吉他手Pete Townshen、David Bowie宝爷都是Syd早期的歌迷。

百家讲堂可还行,哈哈😃

不知道syd如果没有离开,能整出什么神奇的东西。这首歌真的有中身处林间修行的感觉

「复」的卦象只有初爻为阳,「一阳来复」(或许对应歌词里的young light),在时令上,复为十一月卦,对应冬至(the month of winter solstice)。

Chapter 24-Pink Floyd同专辑其他歌曲

Chapter 24-Pink Floyd相似歌曲

Chapter 24-Pink Floyd推荐歌曲

Chapter 24-Pink Floyd相关歌单