The Innocence of Devils ''Alone''-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadowsmp3下载无损flac下载
The Innocence of Devils ''Alone''-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows在线试听免费歌词下载
[00:00.00]From childhood's hour I have not been as others were -
童年时起,我就与别人不一样 [00:05.52]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [00:08.95]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [00:14.43]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [00:19.07]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [00:25.19]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [00:28.54]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [00:30.49]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [00:35.83]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [00:39.15]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [00:42.83]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [00:46.17]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [00:49.76]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [00:53.20]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [00:56.89]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [01:00.36]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [01:03.76]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [01:07.25]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [01:10.87]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [01:14.31]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [01:25.08]From childhood's hour I have not been as others were -
童年时起,我就与别人不一样 [01:30.11]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [01:33.64]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [01:39.03]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [01:43.82]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [01:49.84]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [01:53.32]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [01:55.32]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [02:00.26]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [02:03.78]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [02:07.63]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [02:10.90]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [02:14.38]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [02:18.03]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [02:21.57]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [02:24.99]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [02:28.50]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [02:32.02]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [02:35.71]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [02:39.14]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [02:49.82]From childhood's hour I have not been as others were -
童年时起,我就与别人不一样 [02:54.80]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [02:58.38]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [03:03.76]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [03:08.50]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [03:14.37]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [03:17.80]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [03:19.90]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [03:25.05]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [03:28.42]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [03:31.75]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [03:35.58]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [03:39.06]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [03:42.61]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [03:46.20]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [03:49.77]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [03:53.20]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [03:56.68]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [04:00.31]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [04:04.06]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [04:13.95]From childhood's hour I have not been as others were -
童年时起,我就与别人不一样 [04:19.21]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [04:22.63]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [04:27.97]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [04:32.75]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [04:38.67]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [04:42.16]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [04:44.16]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [04:49.23]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [04:53.30]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [04:56.41]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [04:59.94]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [05:03.53]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [05:06.97]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [05:10.50]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [05:13.99]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [05:17.47]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [05:20.96]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [05:24.59]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [05:28.25]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [05:38.27]From childhood's hour I have not been as others were -
从童年起,我就同别人不一样—— [05:43.44]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [05:47.07]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [05:52.26]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [05:57.08]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [06:03.11]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [06:06.34]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [06:08.43]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [06:13.53]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [06:17.06]the mystery which binds me still.
那种神秘——还会永远将我困扰
童年时起,我就与别人不一样 [00:05.52]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [00:08.95]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [00:14.43]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [00:19.07]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [00:25.19]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [00:28.54]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [00:30.49]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [00:35.83]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [00:39.15]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [00:42.83]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [00:46.17]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [00:49.76]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [00:53.20]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [00:56.89]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [01:00.36]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [01:03.76]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [01:07.25]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [01:10.87]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [01:14.31]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [01:25.08]From childhood's hour I have not been as others were -
童年时起,我就与别人不一样 [01:30.11]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [01:33.64]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [01:39.03]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [01:43.82]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [01:49.84]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [01:53.32]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [01:55.32]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [02:00.26]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [02:03.78]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [02:07.63]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [02:10.90]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [02:14.38]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [02:18.03]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [02:21.57]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [02:24.99]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [02:28.50]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [02:32.02]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [02:35.71]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [02:39.14]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [02:49.82]From childhood's hour I have not been as others were -
童年时起,我就与别人不一样 [02:54.80]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [02:58.38]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [03:03.76]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [03:08.50]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [03:14.37]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [03:17.80]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [03:19.90]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [03:25.05]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [03:28.42]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [03:31.75]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [03:35.58]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [03:39.06]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [03:42.61]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [03:46.20]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [03:49.77]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [03:53.20]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [03:56.68]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [04:00.31]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [04:04.06]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [04:13.95]From childhood's hour I have not been as others were -
童年时起,我就与别人不一样 [04:19.21]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [04:22.63]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [04:27.97]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [04:32.75]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [04:38.67]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [04:42.16]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [04:44.16]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [04:49.23]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [04:53.30]the mystery which binds me still:
那种神秘就已经深深的将我困扰—— [04:56.41]From the torrent, or the fountain,
“迅猛的急流,飞腾的水柱, [04:59.94]from the red cliff of the mountain,
那血红的峭崖之巅, [05:03.53]from the sun that `round me roll'd
那围绕着我而旋转的太阳, [05:06.97]in it's autumn tint of gold
沐浴着它那秋日里的金光; [05:10.50]from the lightning in the sky
银色的雷电照亮天空, [05:13.99]as it pass'd me flying by
从我的身边一闪而过, [05:17.47]from the thunder and the storm,
在暴风雨和闪电包围之下, [05:20.96]and the cloud that took the form
从比世界更大的乌云之中。 [05:24.59]when the rest of heaven was blue
而当上帝终于熄灭了祂的怒火, [05:28.25]of a demon in my view
晴朗的天气却好似是一个恶魔。“ [05:38.27]From childhood's hour I have not been as others were -
从童年起,我就同别人不一样—— [05:43.44]I have not seen as others saw -
我所认识到的东西与众不同 [05:47.07]I could not bring my passions from a comon spring.
我不能从那寻常的春色中获得激情 [05:52.26]From the same source I have not taken my sorrow;
也没有因为同一的意志而变得忧伤 [05:57.08]I could not awaken my heart to joy at the same tone.
我醉心于反复无常的音调 [06:03.11]And all I lov'd I lov'd alone.
我所爱的,我只爱独自一人 [06:06.34]Then - in my childhood -
于是,在我的童年 [06:08.43]in the dawn of a most stormy life was drawn
在我风雨人生拉开序幕前的拂晓 [06:13.53]from every depth of good and ill
从我那生出表象的深藏的意志中 [06:17.06]the mystery which binds me still.
那种神秘——还会永远将我困扰
The Innocence of Devils ''Alone''-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows热门评论
羡慕极了Anna,这么理解阿坡;反倒有时候自己还得经由Anna去靠近他……嗯,嫉妒使我变成干脆面了。
热泪夺眶而出。我将溺死在安娜的温柔吟唱中。至死不渝。
说来比较有趣,这首诗生前没有被发表,除了署名之外没有任何可以用来证明这是坡的诗;人们也很少回去研究它。但现在我觉得它是最像坡在少年之时会写出来的了——并且这样跟着哼哼,就能觉得自己和他又离得近了一点☺️