Madama Butterfly, Act I:Gran ventura-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Michel Sénéchalmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act I:Gran ventura-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Mirella Freni/Herbert von Karajan/Robert Kerns/Michel Sénéchal在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:03.066]Butterfly: Gran ventura.
蝴蝶:能出现在这里 我非常幸运 [00:06.605]Amiche: Riverenza.
朋友们:我们的荣幸 [00:10.019]Pinkerton: È un po' dura la scalata?
平克顿:来到山上 有些疲惫了吧? [00:16.745]Butterfly: A una sposa costumata più penosa è l’impazienza.
蝴蝶:对于整装待嫁的新娘 等待被迎娶的时候更加难熬 [00:29.229]Pinkerton: Molto raro complimento.
平克顿:这话说得真好听 [00:35.921]Butterfly: Dei più belli ancor ne so.
蝴蝶: 我还知道更好听的 [00:42.975]Pinkerton:Dei gioielli!
平克顿: 他们一定是珠宝! [00:47.694]Butterfly: Se vi è caro sul momento ...
蝴蝶: 如果您想知道的话 我会...... [00:51.790]Pinkerton: Grazie, no.
平克顿: 谢谢 但是不用了 [00:57.286]Sharpless: Miss Butterfly- bel nome, vi sta a meraviglia!
夏普莱斯: 蝴蝶姑娘 好名字 非常适合你! [01:07.904]Siete di Nagasaki?
你是长崎本地人吗? [01:12.510]Butterfly: Signor, si.
蝴蝶: 是的 先生 [01:14.020]Di famiglia assai prospera un tempo.
我的家族曾一度非常富有 [01:21.314](alle amiche) Verità?
(对着朋友们) 难道不是吗?? [01:24.124]Amiche:Verità!
朋友们:是的! [01:28.486]Butterfly:Nessuno si confessa mai nato in povertà;
蝴蝶:永远不会有人承认自己出身于贫寒家庭 [01:32.805]non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia.
没有一个乞丐不坚称自己来自于显赫家庭 [01:43.625]Eppur conobbi la richezza.
尽管如此 我认识一些富人 [01:47.218]Ma il turbine rovescia le quercie più robuste
不过旋风会将最强壮的栎树连根拔起 [01:57.513]E abbiam fatto la ghescia per sostentarci.
我们成为艺伎 自力更生 [02:09.810](alle amiche) Vero?
(对着朋友) 难道不是事实吗? [02:11.329]Amiche:Vero!
朋友们:千真万确! [02:13.014]Butterfly:Non lo nascondo, nè m' adonto.
蝴蝶:对此我毫不掩饰 也并不以此为耻 [02:19.721](a Sharpless)Ridete? Perchè? Cose del mondo.
(对着夏普莱斯)您在笑吗?为何?这个世界就像这样 [02:30.178]Pinkerton (ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless):
平克顿(满怀兴趣地听着 然后转向夏普莱斯): [02:31.475]Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma.
他简直就像一个小孩子 她说话的时候 我简直欲火焚身 [02:38.520]Sharpless:E ci avete sorelle?
夏普莱斯: 你有姐妹吗? [02:41.941]Butterfly:No signore. Ho la mamma.
蝴蝶: 没有 先生 我只有母亲 [02:48.368]Goro: Una nobile dama.
五郎: 好姑娘 [02:50.947]Butterfly: Ma senza farle torto povera molto anch'essa.
蝴蝶: 但是好运没有眷顾她 她现在同样过得非常窘迫 [02:59.691]Sharpless: E vostro padre?
夏普莱斯: 你的父亲呢? [03:03.757]Butterfly: Morto.
蝴蝶: 去世了 [03:05.628](Le amiche chinano la testa. Goro è imbarazzato.
(她的朋友们都低下了头 五郎显得尴尬 [03:08.279]Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli.)
所有人都在紧张地扇扇子) [03:13.851]Sharpless: Quant'anni avete?
夏普莱斯: 你芳龄几何? [03:16.546]Butterfly: Indovinate.
蝴蝶: 你猜 [03:19.721]Sharpless: Dieci.
夏普莱斯: 十岁 [03:21.824]Butterfly: Crescete.
蝴蝶: 再大些 [03:24.403]Sharpless: Venti.
夏普莱斯: 二十岁 [03:25.810]Butterfly: Calate. Quindici netti, netti; sono vecchia diggià!
蝴蝶: 再小些 十五岁 刚好十五岁 我已经不小啦! [03:39.603]Sharpless: Quindici anni!
夏普莱斯: 芳龄十五! [03:43.089]Pinkerton: Quindici anni!
平克顿: 芳龄十五! [03:45.916]Sharpless: L'età dei giuochi...
夏普莱斯: 尽情玩乐的年纪...... [03:47.149]Pinkerton: … e dei confetti!
平克顿: … 吃糖衣杏仁的年纪! [03:48.920]Goro (che ha veduto arrivare dal fondo
五郎(看见其他人已到达屋后 [03:50.215]altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza)
认出了他们 便郑重宣布) [03:51.216]* 糖衣杏仁(dei confetti)為意大利婚禮上的傳統禮物
蝴蝶:能出现在这里 我非常幸运 [00:06.605]Amiche: Riverenza.
朋友们:我们的荣幸 [00:10.019]Pinkerton: È un po' dura la scalata?
平克顿:来到山上 有些疲惫了吧? [00:16.745]Butterfly: A una sposa costumata più penosa è l’impazienza.
蝴蝶:对于整装待嫁的新娘 等待被迎娶的时候更加难熬 [00:29.229]Pinkerton: Molto raro complimento.
平克顿:这话说得真好听 [00:35.921]Butterfly: Dei più belli ancor ne so.
蝴蝶: 我还知道更好听的 [00:42.975]Pinkerton:Dei gioielli!
平克顿: 他们一定是珠宝! [00:47.694]Butterfly: Se vi è caro sul momento ...
蝴蝶: 如果您想知道的话 我会...... [00:51.790]Pinkerton: Grazie, no.
平克顿: 谢谢 但是不用了 [00:57.286]Sharpless: Miss Butterfly- bel nome, vi sta a meraviglia!
夏普莱斯: 蝴蝶姑娘 好名字 非常适合你! [01:07.904]Siete di Nagasaki?
你是长崎本地人吗? [01:12.510]Butterfly: Signor, si.
蝴蝶: 是的 先生 [01:14.020]Di famiglia assai prospera un tempo.
我的家族曾一度非常富有 [01:21.314](alle amiche) Verità?
(对着朋友们) 难道不是吗?? [01:24.124]Amiche:Verità!
朋友们:是的! [01:28.486]Butterfly:Nessuno si confessa mai nato in povertà;
蝴蝶:永远不会有人承认自己出身于贫寒家庭 [01:32.805]non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia.
没有一个乞丐不坚称自己来自于显赫家庭 [01:43.625]Eppur conobbi la richezza.
尽管如此 我认识一些富人 [01:47.218]Ma il turbine rovescia le quercie più robuste
不过旋风会将最强壮的栎树连根拔起 [01:57.513]E abbiam fatto la ghescia per sostentarci.
我们成为艺伎 自力更生 [02:09.810](alle amiche) Vero?
(对着朋友) 难道不是事实吗? [02:11.329]Amiche:Vero!
朋友们:千真万确! [02:13.014]Butterfly:Non lo nascondo, nè m' adonto.
蝴蝶:对此我毫不掩饰 也并不以此为耻 [02:19.721](a Sharpless)Ridete? Perchè? Cose del mondo.
(对着夏普莱斯)您在笑吗?为何?这个世界就像这样 [02:30.178]Pinkerton (ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless):
平克顿(满怀兴趣地听着 然后转向夏普莱斯): [02:31.475]Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma.
他简直就像一个小孩子 她说话的时候 我简直欲火焚身 [02:38.520]Sharpless:E ci avete sorelle?
夏普莱斯: 你有姐妹吗? [02:41.941]Butterfly:No signore. Ho la mamma.
蝴蝶: 没有 先生 我只有母亲 [02:48.368]Goro: Una nobile dama.
五郎: 好姑娘 [02:50.947]Butterfly: Ma senza farle torto povera molto anch'essa.
蝴蝶: 但是好运没有眷顾她 她现在同样过得非常窘迫 [02:59.691]Sharpless: E vostro padre?
夏普莱斯: 你的父亲呢? [03:03.757]Butterfly: Morto.
蝴蝶: 去世了 [03:05.628](Le amiche chinano la testa. Goro è imbarazzato.
(她的朋友们都低下了头 五郎显得尴尬 [03:08.279]Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli.)
所有人都在紧张地扇扇子) [03:13.851]Sharpless: Quant'anni avete?
夏普莱斯: 你芳龄几何? [03:16.546]Butterfly: Indovinate.
蝴蝶: 你猜 [03:19.721]Sharpless: Dieci.
夏普莱斯: 十岁 [03:21.824]Butterfly: Crescete.
蝴蝶: 再大些 [03:24.403]Sharpless: Venti.
夏普莱斯: 二十岁 [03:25.810]Butterfly: Calate. Quindici netti, netti; sono vecchia diggià!
蝴蝶: 再小些 十五岁 刚好十五岁 我已经不小啦! [03:39.603]Sharpless: Quindici anni!
夏普莱斯: 芳龄十五! [03:43.089]Pinkerton: Quindici anni!
平克顿: 芳龄十五! [03:45.916]Sharpless: L'età dei giuochi...
夏普莱斯: 尽情玩乐的年纪...... [03:47.149]Pinkerton: … e dei confetti!
平克顿: … 吃糖衣杏仁的年纪! [03:48.920]Goro (che ha veduto arrivare dal fondo
五郎(看见其他人已到达屋后 [03:50.215]altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza)
认出了他们 便郑重宣布) [03:51.216]* 糖衣杏仁(dei confetti)為意大利婚禮上的傳統禮物