学生时代 (ペギー叶山1964)-原由子mp3下载无损flac下载
学生时代 (ペギー叶山1964)-原由子在线试听免费歌词下载
那些在被藤蔓缠绕的教堂里祷告的日子 [00:19.54]夢多かりしあの頃の 想い出をたどれば
在无数的梦里捡起曾经的回忆 [00:28.28]懐しい友の顔が 一人一人浮かぶ
儿时朋友们熟悉的面孔一个个浮现在眼前 [00:37.25]重いカバンを抱えて 通ったあの道
曾经的学生时代抱着沉重的书包走过的走廊 [00:45.88]秋の日の図书館の ノートとインクの匂い
怀念秋天的图书馆里墨水和纸张的味道 [00:54.86]枯葉の散る窓辺 学生時代
金色的落叶散落在教室的窗口 [01:13.16]讃美歌を歌いながら 清い死を夢みた
赞美逝去的纯洁年代 [01:21.79]何んの よそおいもせずに 口数も少なく
羞涩的面对令我心跳的男孩 [01:30.87]胸の中に秘めていた 恋への憧れは、
深深的藏起自己的爱慕 [01:40.41]いつもはかなく破れて 一人書いた日記
总是一个人写在日记里写缥缈的故事 [01:48.49]本棚に目をやれば あの頃読んだ小説
书架上摆放着那个时候读过的小说 [01:57.22]過ぎし日よ 私の学生時代
逝去的日子啊 我的青葱时代 [02:11.17]ロウソクの灯に輝く 十字架を見つめて
凝视着蜡烛下发光的十字架 [02:20.05]白い指をくみながら うつむいていた友
低头看着自己白皙手指的发小 [02:28.98]その美しい横顔 姉のように慕い
那美丽的侧脸就像姐姐一样 [02:37.91]いつまでも変わらずに と愿った幸せ
这幸福的感觉好像永远不会改变 [02:46.39]テニスコート キャンプファイヤー
怀念那不回家的日子 [02:50.96]懐しい日々は帰らず
在网球场举办的营火晚会 [02:55.38]素晴らしいあの頃 学生時代
曾经美好的学生时代 [03:04.31]素晴らしいあの頃 学生時代
曾经明媚的青葱岁月
学生时代 (ペギー叶山1964)-原由子热门评论
前奏有点苏联歌曲的感觉
“学生们,请牢记自己的特权,请为这特权骄傲。你不会永远拥有这种特权,啊,光阴真是倏忽即逝,因此请务必好好珍惜,切勿玷污了自身。待你们从学校毕业,地上的划分之事自会找上门来,纵使厌恶也必须接受。你们会成为商人,成为编辑,成为官员。”……
居然是桑田佳佑的太太[呆]
好听,真后悔当时二外没选日语[流泪]
这首歌歌词的解构很像罗大佑光阴的故事,到曲调又像苏联歌曲
日语系的表示这首歌作曲是平岡精二(1931-1990),青山学院大学经济学系毕业。本歌曲的原唱ペギー葉山,比作曲的平岡要小两届。这首歌的歌词就是根据ペギー葉山自身的经历和感情—在开学典礼的铃声响起时在校园内徘徊,以及同憧憬的前辈们的友谊—作为原型。
反正我距离周围人的听歌口味越来越远了[大哭]
苏联风和昭和风其实挺像的,都喜欢用半音(小调式),故听起来就有点像
莫斯科郊外的学生时代?[大哭]
好像有一处翻译错了,是“那些怀念的日子回不去”,而不是“怀念不回家的日子”。
如果有人能制作一部如实讲述中学生生活电影的话,那它一定过不了审。
哈哈,社会主义歌曲节奏嘛
带上安全盔,抄起武斗棒,在学院里,在街道上,与军国余孽殴作一团,对抗来犯的机动警察,这样的学生时代,我也很向往呢(笑)
此外因为青山学院为1874年创办的基督教学校,所以这首歌中也体现了浓浓的基督教色彩。在1965年此歌在红白歌会上被演唱。
这个翻译问题比较多…首先一个明显的是“何のよそおいもせずに口数も少なく”直译应该是“不化妆也不爱说话”, 原版翻译意译得看不出来了…然后“清い死を夢見た”就是“梦想着纯洁的死亡”的意思(可能有点难理解?),还有楼上提到的“懐かし日々は帰らず”说的是“怀念的日子已无法归来”
收集整理了一下这首歌的版本,似乎字数太多,分几条发吧。ペギー葉山(1964年、单曲「学生時代」) ,森昌子(1973年、专辑「中学三年生」),菅原昭子(1973年、专辑「青春の专辑」),榊原郁恵(1977年 专辑「私の先生」)都有,倍賞千恵子(1975年、专辑「倍賞千恵子ベスト20」)
完全不同,你了解一下日本调式再说。这歌就是苏联的小调
日本人钻研精神必须学习,明治时代开始各个强国都有专门人全方位投入学习 中国人知道诸如石原莞尔 土肥原限二 宗方小太郎这种中国通 还有广濑武夫 明石原二郎这种俄国通,旅顺封港沉船的就是广濑被封为军神,明石原二郎更是直接策动1905年俄国革命推手 和列宁托洛茨基都有交情 日俄战争作用超过东乡
我喜欢古镇 我喜欢小地方 我不爱霓虹灯 不爱满大街的斑马线 我要人情味儿像糖炒栗子一样 总有一天 我要背上一包小零食 带上相机 穿最喜欢的衬衫和帆布鞋 买一张去外地的票 随便去哪里 离开这里就好 只想浪到尽头四海为家 所有感情不再寄人篱下