旅立つ日

千の风になって-JULEPS

歌手:
专辑: 旅立つ日

千の风になって-JULEPSmp3下载无损flac下载

千の风になって-JULEPS在线试听免费歌词下载

千の风になって-JULEPS热门评论

银桑唱这歌一开始觉得很搞笑但是后来听着听着就哭了

不要在我的墓碑前哭泣 我不在那里我没有长眠 我是凛冽的风掠过诺森德的雪原 我是温柔的春雨滋润着西部荒野的麦田 我是清幽的黎明弥漫在荆棘谷的林间 我是雄浑的鼓声飞跃纳格兰的云端 我是温暖的群星点缀达纳苏斯的夜晚 我是高歌的飞鸟留存于美好人间 不要在我的墓碑前哭泣 我不在那里

立我墓前, 请莫哭泣, 我不在那, 我未安息。 我乘千风, 袅袅吹拂。 我是雪花, 柔柔飘舞。 我是细雨, 九天飞落。 我是田野, 稻麦婆娑。 我是晨吟, 轻柔静谧。 我自匆匆, 风姿飘逸。 倩鸟盘旋, 翱翔苍穹。 我是星光, 闪烁夜空。

听过几个版本,英文版的给人一种空灵的感觉,声音优美动听 银桑的版本配上温泉篇,虽然唱得不好却也是真情流露,触到泪点 这个合唱版本可能是最喜欢的了,听着人很温暖,想到《挪威的森林》里说“死并非生的对立面,而作为生的一部分永存。”

我一直很少在中国的校园听到日文歌。所以挺遗憾的。给别人听到自己喜欢的音乐,是本质上另一种满足,不是饱足。

不好意思,我马上开通~

歌的来源是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名

秋川雅史的『千の风になって』多了几分沉重和悲哀,JULEPS的则是哀而不伤,从中更多听到的是对未来的希望。还有一个英文版本,很是空灵但是我的个人看法则是『旁人所唱,虽然感伤却不悲哀』。这三个版本都很喜欢,曾经也听哭过,都各有各的亮点。

假如我死了,请你以纯粹的力量继续存活, 好让苍白和寒冷怒火中烧; 请闪动你那无法磨灭的眼睛,从南方到南方, 从太阳到太阳,直到你的嘴歌唱如吉他。 我不希望你的笑声或脚步摇摆不定, 我不希望我的快乐遗产亡失; 别对着我的胸膛呼喊,我不在那儿。 请你像住进房子一样,住进我的离开。

诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。

高中时候生物老师有给我讲,大家死后会分解很多微小分子,飘在风里啊,或者成为什么植物的养分,或者被哪个小动物吸收,所以就此还是可以相信下辈子,可以变成风,花草树木之类。

千の风になって-JULEPS同专辑其他歌曲

千の风になって-JULEPS相似歌曲

千の风になって-JULEPS推荐歌曲

千の风になって-JULEPS相关歌单