20090131-Armand Tanzarianmp3下载无损flac下载
20090131-Armand Tanzarian在线试听免费歌词下载
这个上午我想谈一些关于我们面临的经济危机,有一些好消息和一些坏消息 [00:42.19]The bad news is well known to Americans across our country as we continue to struggle through unprecedented economic turmoil.
坏消息几乎已经是众所周知的,随着我们继续在前所未有的经济动荡中挣扎 [00:49.94]Yesterday we learned that our economy shrank by nearly 4 percent from October through December.
昨天我们获悉,我们的经济从十月到十二月减少了近4% [00:56.13]That decline was the largest in over a quarter century,
这种衰退是自二十世纪九十年代的经融危机以来最大的金融衰退 [00:59.87]and it underscores the seriousness of the economic crisis that my administration found when we took office.
它强调了我国政府管理就业时意识到的经济危机的严重性 [01:06.23]Already the slowdown has cost us tens of thousands of jobs in January alone.
今年一月,经济放缓已经使我们失去了成千上万的工作岗位 [01:11.18]And the picture is likely to get worse before it gets better.
情景在变好之前可能会变得更糟糕 [01:14.39]Make no mistake, these are not just numbers.
毫无疑问,这些不仅仅是数字 [01:17.30]Behind every statistic there's a story.
每一个数字背后都有一个故事 [01:20.10]Many Americans have seen their lives turned upside down.
很多美国人见到他们的生活上下颠倒混乱不堪 [01:23.29]Families have been forced to make painful choices.
家庭被迫做出痛苦的选择 [01:26.52]Parents are struggling to pay the bills.
父母必须很努力才能支付账单 [01:28.71]Patients can't afford care.
病人几乎付不起照顾费用 [01:30.55]Students can't keep pace with tuition.
学生不能付上学费 [01:32.90]And workers don't know whether their retirement will be dignified and secure.
工作的人们不知道他们退休是否体面,有保障 [01:37.21]The good news is that we are moving forward with a sense of urgency equal to the challenge.
好消息是我们会带着这种紧迫感向前迈进面临挑战 [01:43.51]This week the House passed the American Recovery and Reinvestment Plan,
本周众议院通过了美国复苏和再投资计划 [01:47.76]which will save or create more than 3 million jobs over the next few years.
这将在未来几年创造超过300万个工作挽救失业人员 [01:52.28]It puts a tax cut into the pockets of working families,
它将减税落实到工薪家庭 [01:55.32]and places a down payment on America's future by investing in energy independence and education,
并通过投资能源独立和教育而对美国的未来进行首付 [02:01.09]affordable health care, and American infrastructure.
负担得起的医疗保健和美国基础设施 [02:05.09]Now this recovery plan moves to the Senate.
现在这个恢复计划上交到参议院 [02:08.03]I will continue working with both parties so that the strongest possible bill gets to my desk.
我将继续与双方合作,以便有更加强力的的法案到达我的办公桌 [02:14.15]With the stakes so high we simply cannot afford the same old gridlock and partisan posturing in Washington.
由于负担的如此之多,我们根本无法承受华盛顿同样的僵局和党派姿态 [02:21.57]It's time to move in a new direction.
是时候朝新的方向前进了 [02:24.30]Americans know that our economic recovery will take years -- not months.
美国人民知道我们的经济复苏需要几年而不是几个月 [02:28.24]But they will have little patience if we allow politics to get in the way of action,
但是如果我们允许政治阻碍这个计划,我们的经济继续下滑 [02:33.17]and our economy continues to slide.
他们就不会有什么耐心了 [02:35.46]That's why I am calling on the Senate to pass this plan,
这就是为什么我呼吁参议院通过这个计划 [02:39.16]so that we can put people back to work and begin the long,
所以,我们可以让人们重新回到工作岗位 [02:42.62]hard work of lifting our economy out of this crisis.
开始摆脱此次经济危机的长期艰苦的工作 [02:45.66]No one bill, no matter how comprehensive, can cure what ails our economy.
任何一项法案,无论多么全面,都无法治愈我们经济的痼疾。 [02:51.14]So just as we jumpstart job creation,
所以,正如我们开始创造就业机会 [02:53.99]we must also ensure that markets are stable, credit is flowing, and families can stay in their homes.
我们也必须确保市场稳定,信贷流动,人民可以留在他们的家乡 [03:00.65]Last year Congress passed a plan to rescue the financial system.
去年国会通过了一项拯救金融体系的计划 [03:04.54]While the package helped avoid a financial collapse,
尽管这些计划有助于避免金融崩溃 [03:07.77]many are frustrated by the results -- and rightfully so.
但许多人对结果感到沮丧--而且理应如此 [03:11.11]Too often taxpayer dollars have been spent without transparency or accountability.
太多纳税人的钱花在没有透明度和没有义务的地方 [03:15.99]Banks have been extended a hand, but homeowners, students,
银行已经伸出了援助之手 [03:20.03]and small businesses that need loans have been left to fend on their own.
但业主、学生和需要贷款的小企业却不得不自谋出路 [03:24.03]And adding to this outrage,
并增加了这种愤慨 [03:26.10]we learned this week that even as they petitioned for taxpayer assistance,
我们本周了解到,即使他们向纳税人请求援助 [03:30.93]Wall Street firms shamefully paid out nearly $20 billion in bonuses for 2008.
华尔街的公司也可耻地支付近200亿美元的2008年奖金 [03:37.76]While I'm committed to doing what it takes to maintain the flow of credit,
我承诺过要保持信贷流动 [03:41.64]the American people will not excuse or tolerate such arrogance and greed.
美国人民不会原谅或容忍这种傲慢和贪婪 [03:46.52]The road to recovery demands that we all act responsibly,
复苏之路要求我们负起责任 [03:50.62]from Main Street to Washington to Wall Street.
从主要街道到华盛顿到华尔街 [03:54.38]Soon my Treasury Secretary, Tim Geithner,
很快我们财政部长蒂莫西·盖特纳 [03:57.14]will announce a new strategy for reviving our financial system that gets credit flowing to businesses and families.
将宣布一项新的战略以重振我们的金融体系,使信贷流向企业和家庭 [04:03.49]We'll help lower mortgage costs and extend loans to small businesses so they can create jobs.
我们将帮助降低抵押贷款成本并向小型企业发放贷款,这样他们就可以创造就业机会 [04:09.33]We'll ensure that CEOs are not draining funds that should be advancing our recovery.
我们将确保首席执行官不流失资金,应该促进我们的复苏 [04:13.86]And we will insist on unprecedented transparency, rigorous oversight,
我们将坚持前所未有的透明度,严格监督 [04:18.79]and clear accountability -- so taxpayers know how their money is being spent and whether it is achieving results.
这样纳税人就知道他们的钱是如何花的,以及是否取得了成效 [04:25.70]Rarely in history has our country faced economic problems as devastating as this crisis.
在历史上,我们的国家很少面临像这次危机一样毁灭性的经济问题 [04:31.39]But the strength of the American people compels us to come together.
但是美国人民的力量迫使我们团结起来 [04:35.17]The road ahead will be long,
前方的路将是漫长的 [04:37.32]but I promise you that every day that I go to work in the Oval Office I carry with me your stories,
但我向你们保证,每天我去总统办公室上班,我会带着你门的故事 [04:43.24]and my administration is dedicated to alleviating your struggles and advancing your dreams.
我的政府致力于减轻你们的斗争,推进你们的梦想 [04:48.97]You are calling for action.
你们呼吁采取行动 [04:51.61]Now is the time for those of us in Washington to live up to our responsibilities.
现在是我们这些在华盛顿的人履行职责的时候了
20090131-Armand Tanzarian热门评论
第一次翻译,语句不通的地方还请见谅
人声采样于: 2009年1月31日,每周六例行讲话,奥巴马总统谈及最新经济消息并敦促通过《美国经济复苏与再投资计划》
听后摇容易注销 是啊看淡就好
美国的总统演讲都很感性,但是他没我们的总理好,我们一直都完成了很多计划,解决了很多问题。
说实话,奥巴马是我最喜欢的美国总统,没有之一。
不是崇洋媚外,但要知道,美国失业率仅仅只有百分之三点七,人均收入达到了27.7美元每小时。这就已经相当于我国中产一天的收入,还享受着更低的物价。
20090131我还和高中男朋友在一起 那天偶尔给朋友看他照片 大家竟然想把我和他再凑成一对儿。
美国第一位黑人总统 贝拉克·侯赛因·奥巴马
奥巴马声音真的好听。。讲稿词汇高级语法高级,情绪也到位,实在是演讲范本了
中国现在是全世界最安全的国家这倒是真的
论美国总统我只尊敬两位,林肯 和 奥巴马 ❤
又是想奥巴马当美国总统的一天,美国人居然能容忍特朗普的存在吗
不是背景音乐太大声,这是后摇啊 人声只是采样而已,你们说的背景音乐才是主体
本来看的都是评论区有人注销了,直到前段时间还聊过天的一个乐友,悄无声息……,看了动态,过年发了个动态,再也没有了
反了,特朗普是美国民众最喜欢的类型,奥巴马在全球享誉盛名但在美国本地评价并不高。美国民众需要一个能在外闹腾的联邦政府,而不是一个总是把利剑指向他们的政府
奥巴马的发音我是真的喜欢,男低音,稳重,男主播的感觉的。
我们国家确实一向都是在能够确保做得到的情况下才会颁布政策之类的鸭。
层主评论下面好重的戾气,有点笑人
美国是世界第一大经济体,而我国只是世界第二大经济体。而全球总计230个国家和地区。我们确实该向世界第一学习,但别忘了后面还有228个国家和地区在想方设法超越我们。
特朗普:没人比我更懂经济危机
本来就是主观的,并不需要一个完美的人才值得喜欢和尊重
他要听到你说他是黑人他会难过,他是黑白混血
一个普通的美国人面临的问题也并不会比一个普通的中国人少,对普通人来说,世界上没有天堂
我也是……哎……勿谈国事啊……
Emmmm想知道特朗普的演讲被采样进后摇会是怎样…
有错别字。最后的那个,“我会带着你们的故事”。