In the Groves of Death-Insomniummp3下载无损flac下载
In the Groves of Death-Insomnium在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Sevänen
[00:01.000] 作曲 : Sevänen, Friman & Vänni
[01:19.730]In the evening of a grey day, a bleak day
于愁云阴冷日子的晚上 [01:25.800]I strayed into the dim silence of the hallowed trees
我在灵树之丛的幽暗寂静中游荡 [01:33.760]Where the fir-trees whisper of those been, those gone
冷杉低语,诉说沧海桑田 [01:41.310]Where the sacred earth still hides all those we once loved
大地神圣,庇佑曾所依恋 [01:48.810]“O father, hear these words, your son is not made for this world
“哦,父亲,愿闻我言:孩儿不属此世间 [01:56.270]Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled
怯懦偏经风霜寒,直抛入命途之险 [02:03.810]In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh
恶鬼困林中犹叹,我确闻魔嘶鸣尖 [02:11.330]On the seashore I espy the dreadful void under the tides”
海滩之上我看见,虚空骇人潮汐掩” [02:49.770]Ill-assorted with this life, these cares
穷困此生,思虑难忍 [02:55.910]Each moment I am waiting for the worst to come my way
每时每刻,只待最坏的厄运弄人 [03:03.780]Dark berry from my mother’s womb; a frail one
不堪一击的黑暗之子 [03:10.840]I was affrighted at my birth, bewildered from the start
生来惧怕,为所迷惑的开始 [03:18.780]“O father, hear these words, your son is not made for this world
“哦,父亲,愿闻我言:孩儿不属此世间 [03:26.330]Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled
怯懦偏经风霜寒,直抛入命途之险 [03:33.840]In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh
恶鬼困林中犹叹,我确闻魔嘶鸣尖 [03:41.290]On the seashore I espy the dreadful void under the tides”
海滩之上我看见,虚空骇人潮汐掩” [05:38.850]Better it would be to stay in the shades
最好我只是,于影中留滞 [05:47.770]In the thicket of the dead, in the groves of death
伴丛中之亡灵,处死林之绝静 [05:56.770]Here I would lie to the end of the days
漏尽钟鸣,犹愿不醒 [06:24.790]“Hear me now, my hapless son
“我所言如是,我不幸之子 [06:29.110]Warn away all yours fears
愿能将一切恐惧抛弃 [06:32.420]Make good use of your brief days
时日短故应善用这些 [06:36.790]Life may be grim but death is more austere
生为一难而死却永劫 [06:41.240]By yourself you sit and wait
你独一人静坐且待 [06:45.710]By yourself you will have time to repent”
你独一人思索悔改” [06:52.760]“In these lowly halls
“这些低矮之厅 [06:55.800]No moon will beam, no sun will shine
月此不照,日此不到 [07:03.300]In these narrow rooms
在这些狭窄之屋 [07:06.600]No tears are seen, no laughter heard”
所见所闻,无泪与笑” [07:34.340]At the dawn of a quiet day
当寂静日子的黎明出现 [07:38.630]I strolled from the woods, returned to the hearth
我从死林漫步而出,返炉火之前 [07:45.300]And with a restful mind I roamed
漫游路上我心悠然 [07:49.330]The dreary shores, the darkling wilds
纵经阴沉海岸,看原野渐暗 [07:54.920]Greeting all the days that befall
向将至的每一日问好 [07:59.550]Taking life as it comes
而年华随之而散
于愁云阴冷日子的晚上 [01:25.800]I strayed into the dim silence of the hallowed trees
我在灵树之丛的幽暗寂静中游荡 [01:33.760]Where the fir-trees whisper of those been, those gone
冷杉低语,诉说沧海桑田 [01:41.310]Where the sacred earth still hides all those we once loved
大地神圣,庇佑曾所依恋 [01:48.810]“O father, hear these words, your son is not made for this world
“哦,父亲,愿闻我言:孩儿不属此世间 [01:56.270]Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled
怯懦偏经风霜寒,直抛入命途之险 [02:03.810]In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh
恶鬼困林中犹叹,我确闻魔嘶鸣尖 [02:11.330]On the seashore I espy the dreadful void under the tides”
海滩之上我看见,虚空骇人潮汐掩” [02:49.770]Ill-assorted with this life, these cares
穷困此生,思虑难忍 [02:55.910]Each moment I am waiting for the worst to come my way
每时每刻,只待最坏的厄运弄人 [03:03.780]Dark berry from my mother’s womb; a frail one
不堪一击的黑暗之子 [03:10.840]I was affrighted at my birth, bewildered from the start
生来惧怕,为所迷惑的开始 [03:18.780]“O father, hear these words, your son is not made for this world
“哦,父亲,愿闻我言:孩儿不属此世间 [03:26.330]Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled
怯懦偏经风霜寒,直抛入命途之险 [03:33.840]In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh
恶鬼困林中犹叹,我确闻魔嘶鸣尖 [03:41.290]On the seashore I espy the dreadful void under the tides”
海滩之上我看见,虚空骇人潮汐掩” [05:38.850]Better it would be to stay in the shades
最好我只是,于影中留滞 [05:47.770]In the thicket of the dead, in the groves of death
伴丛中之亡灵,处死林之绝静 [05:56.770]Here I would lie to the end of the days
漏尽钟鸣,犹愿不醒 [06:24.790]“Hear me now, my hapless son
“我所言如是,我不幸之子 [06:29.110]Warn away all yours fears
愿能将一切恐惧抛弃 [06:32.420]Make good use of your brief days
时日短故应善用这些 [06:36.790]Life may be grim but death is more austere
生为一难而死却永劫 [06:41.240]By yourself you sit and wait
你独一人静坐且待 [06:45.710]By yourself you will have time to repent”
你独一人思索悔改” [06:52.760]“In these lowly halls
“这些低矮之厅 [06:55.800]No moon will beam, no sun will shine
月此不照,日此不到 [07:03.300]In these narrow rooms
在这些狭窄之屋 [07:06.600]No tears are seen, no laughter heard”
所见所闻,无泪与笑” [07:34.340]At the dawn of a quiet day
当寂静日子的黎明出现 [07:38.630]I strolled from the woods, returned to the hearth
我从死林漫步而出,返炉火之前 [07:45.300]And with a restful mind I roamed
漫游路上我心悠然 [07:49.330]The dreary shores, the darkling wilds
纵经阴沉海岸,看原野渐暗 [07:54.920]Greeting all the days that befall
向将至的每一日问好 [07:59.550]Taking life as it comes
而年华随之而散