Second Hand News (2004 Remaster)-Fleetwood Macmp3下载无损flac下载
Second Hand News (2004 Remaster)-Fleetwood Mac在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Lindsey Buckingham
[00:01.000] 作曲 : Lindsey Buckingham
[00:06.280] I know theres nothing to say
我知道没什么好说的了 [00:10.210]Someone has taken my place
有人已经取代了我的位置 [00:13.700]When times go bad
当世道愈演愈糟 [00:15.640]When times go rough
世道愈过愈艰难 [00:17.510]Wont you lay me down in tall grass
你还会和我仰躺在高高的草地上吗 [00:20.130]And let me do my stuff
让我一个人自生自灭吧 [00:22.250]I know I got nothin on you
我知道从你这儿再难攫取到一丝的温存 [00:26.760]I know theres nothing to do
也知道对你我再也无法效力分毫 [00:30.140]When times go bad
当世道愈演愈糟 [00:31.890]And you cant get enough
你也无法获得满足 [00:33.890]Wont you lay me down in the tall grass
你还会和我仰躺在高高的草地上吗 [00:36.760]And let me do my stuff
让我一个人自生自灭吧 [00:38.230] [00:55.360]One thing I think you should know
我觉得你应该清楚一件事 [00:59.430]I aint gonna miss you when you go
那就是当你离我而去 我也不会再犯贱地想你 [01:02.880]Been down so long
我已伤痛低落如此之久 [01:04.620]Ive been tossed around enough
长久的辗转难安真令我受够了 [01:06.620]Couldnt you just
你就不能 [01:08.680]Let me go down and do my stuff
让我继续沉沦让我自生自灭吗 [01:11.550]I know youre hopin to find
我知道你一直希望找到 [01:14.920]Someone whos gonna give you piece of mind
能为你掏心掏肺的那个人 [01:19.289]When times go bad
当世道愈演愈糟 [01:21.280]When times go rough
世道愈过愈艰难 [01:23.280]Wont you lay me down in tall grass
你还会和我仰躺在高高的草地上吗 [01:25.710]And let me do my stuff
让我一个人自生自灭吧 [01:52.0] [02:00.930]Im just second hand news
我只是一个可悲的备胎 [02:03.290]Im just second hand news。。。。。。。
我只是一个可悲的备胎
我知道没什么好说的了 [00:10.210]Someone has taken my place
有人已经取代了我的位置 [00:13.700]When times go bad
当世道愈演愈糟 [00:15.640]When times go rough
世道愈过愈艰难 [00:17.510]Wont you lay me down in tall grass
你还会和我仰躺在高高的草地上吗 [00:20.130]And let me do my stuff
让我一个人自生自灭吧 [00:22.250]I know I got nothin on you
我知道从你这儿再难攫取到一丝的温存 [00:26.760]I know theres nothing to do
也知道对你我再也无法效力分毫 [00:30.140]When times go bad
当世道愈演愈糟 [00:31.890]And you cant get enough
你也无法获得满足 [00:33.890]Wont you lay me down in the tall grass
你还会和我仰躺在高高的草地上吗 [00:36.760]And let me do my stuff
让我一个人自生自灭吧 [00:38.230] [00:55.360]One thing I think you should know
我觉得你应该清楚一件事 [00:59.430]I aint gonna miss you when you go
那就是当你离我而去 我也不会再犯贱地想你 [01:02.880]Been down so long
我已伤痛低落如此之久 [01:04.620]Ive been tossed around enough
长久的辗转难安真令我受够了 [01:06.620]Couldnt you just
你就不能 [01:08.680]Let me go down and do my stuff
让我继续沉沦让我自生自灭吗 [01:11.550]I know youre hopin to find
我知道你一直希望找到 [01:14.920]Someone whos gonna give you piece of mind
能为你掏心掏肺的那个人 [01:19.289]When times go bad
当世道愈演愈糟 [01:21.280]When times go rough
世道愈过愈艰难 [01:23.280]Wont you lay me down in tall grass
你还会和我仰躺在高高的草地上吗 [01:25.710]And let me do my stuff
让我一个人自生自灭吧 [01:52.0] [02:00.930]Im just second hand news
我只是一个可悲的备胎 [02:03.290]Im just second hand news。。。。。。。
我只是一个可悲的备胎
Second Hand News (2004 Remaster)-Fleetwood Mac热门评论
1978年第20届格莱美最佳专辑奖[呲牙]
98年那会儿,打口店的老板每次都拿着这张专辑向我兜售,我只觉得它像个没人要的孩子,次次来都没有卖掉,感觉都要脱磁了。现在回想,那时叛逆的我如果听到这些美好,我的人生轨迹是否会不一样,至少那时不会那么过份叛逆,消极。
这张专辑我就从来没有听厌过,哪怕一丝。完美!
听出来是一个快乐的备胎
翻译没问题。备胎总是备选,所以得到的总是二手消息,比如约会也是先找别人再找你
1978年我才刚出生,来膜拜下我出生哪年的格莱美最佳专辑。
翻译有些不太合理的地方,比如Won't you lay me down in tall grass and let me do my stuff。这是一句歌词,要连起来翻译。应该是:你还会和我躺在高高地草地上,允许我做我想要的事情?至于在草地上做什么事情,应该就是亲亲、贴贴之类的。 如果翻译成自生自灭是不是太脱离歌词的语境了呢?[大哭]
滚石评选的历史最伟大专辑第25名,70年代这种曲风真的好潮
看到那个“世道” ???。。 (就知道是无为世界的翻译了
那个时代英语普及率还没有现在高吧,[大笑]不听英文歌很正常