A Simple Desultory Philippic-Paul Simonmp3下载无损flac下载
A Simple Desultory Philippic-Paul Simon在线试听免费歌词下载
[00:00.00] I was Union Jacked, Kerouac'd
我曾是杰克·凯鲁亚克 [00:15.93]John Birched, stopped and searched
约翰·伯奇停下脚步四处搜寻 [00:17.94]Rolling Stoned and Beatled till I'm blind
我被石头打得头晕眼花 几乎就要失明 [00:21.36]I've been Ayn Randed, nearly branded
我一直都是艾恩兰德,差一点就被人败坏了名声 [00:23.88]Communist 'cos I'm lefthanded:
我是共产主义者,因为我是左撇子 [00:25.92]That's the hand they use, well, never mind!
这是他们常用的手法 好吧,算了! [00:33.18]I've been Walt Disneyed, Dis Disleyed
我曾经是沃尔特·迪士尼 [00:35.67]John Lennoned, Krishna Menoned
约翰·列侬纳德,克里希纳·梅侬德 [00:37.68]Walter Brennan punched out Cassius Clay
沃特·布伦南修理了卡修斯·克莱一顿 [00:41.31]I've heard the truth from Lenny Bruce
我从莱尼·布鲁斯那里知道了真相 [00:43.47]and all my wealth won't buy me health
我所有的财富也买不到健康 [00:45.78]So I smoke a pint of tea a day
所以我每天抽一品脱茶 [01:00.69]I knew a man his brain so small,
我认识一个人,他的脑子太小了 [01:03.24]He couldn't think of nothin' at all.
他根本什么都想不出来 [01:06.93]He's not the same as you and me.
他和你我都不一样 [01:08.94]He doesn't dig poetry. He's so unhip that
他不喜欢诗歌 他早就过时了 [01:13.83]When you say Dylan, he thinks you're talkin' about Dylan
当你说迪伦的时候 他以为你在说迪伦·托马斯 [01:16.95]Thomas, [01:18.42]Whoever he is.
不管他是谁 [01:19.86]The man ain't got no culture,
这个男人没有文化 [01:25.50]But its alright, Ma,
但没关系,妈妈 [01:28.11]It's just sumpthin' I learned over in England.
这是我在英国学到的经验 [01:35.37]I've been James Joyced, Rolls Royced
我曾是詹姆斯·乔伊斯德,开着劳斯莱斯 [01:38.16]Mick Jaggered, silver daggered
我曾是米克·贾格特,戴着银匕首 [01:40.53]Andy Warhol won't you please come home?
安迪·沃霍尔,你能否回家来? [01:43.50]I've been mother, fathered, aunt and uncled
我曾是母亲,父亲,姨妈和叔叔 [01:46.02]Tom Wilsoned, Art Garfunkled
曾是罗伊·哈利德和阿特·加芬克尔 [01:48.36]Barry Kornfeld's mother's on the phone
巴瑞·科恩费尔德的母亲打来电话 [01:57.90]When in London, do as I do
当他在伦敦时 就和当初的我一样 [01:59.91]Find yourself a friendly haiku
给自己找一首友好的俳句 [02:02.13]Go to sleep for ten or fifteen years
睡上十年或十五年
我曾是杰克·凯鲁亚克 [00:15.93]John Birched, stopped and searched
约翰·伯奇停下脚步四处搜寻 [00:17.94]Rolling Stoned and Beatled till I'm blind
我被石头打得头晕眼花 几乎就要失明 [00:21.36]I've been Ayn Randed, nearly branded
我一直都是艾恩兰德,差一点就被人败坏了名声 [00:23.88]Communist 'cos I'm lefthanded:
我是共产主义者,因为我是左撇子 [00:25.92]That's the hand they use, well, never mind!
这是他们常用的手法 好吧,算了! [00:33.18]I've been Walt Disneyed, Dis Disleyed
我曾经是沃尔特·迪士尼 [00:35.67]John Lennoned, Krishna Menoned
约翰·列侬纳德,克里希纳·梅侬德 [00:37.68]Walter Brennan punched out Cassius Clay
沃特·布伦南修理了卡修斯·克莱一顿 [00:41.31]I've heard the truth from Lenny Bruce
我从莱尼·布鲁斯那里知道了真相 [00:43.47]and all my wealth won't buy me health
我所有的财富也买不到健康 [00:45.78]So I smoke a pint of tea a day
所以我每天抽一品脱茶 [01:00.69]I knew a man his brain so small,
我认识一个人,他的脑子太小了 [01:03.24]He couldn't think of nothin' at all.
他根本什么都想不出来 [01:06.93]He's not the same as you and me.
他和你我都不一样 [01:08.94]He doesn't dig poetry. He's so unhip that
他不喜欢诗歌 他早就过时了 [01:13.83]When you say Dylan, he thinks you're talkin' about Dylan
当你说迪伦的时候 他以为你在说迪伦·托马斯 [01:16.95]Thomas, [01:18.42]Whoever he is.
不管他是谁 [01:19.86]The man ain't got no culture,
这个男人没有文化 [01:25.50]But its alright, Ma,
但没关系,妈妈 [01:28.11]It's just sumpthin' I learned over in England.
这是我在英国学到的经验 [01:35.37]I've been James Joyced, Rolls Royced
我曾是詹姆斯·乔伊斯德,开着劳斯莱斯 [01:38.16]Mick Jaggered, silver daggered
我曾是米克·贾格特,戴着银匕首 [01:40.53]Andy Warhol won't you please come home?
安迪·沃霍尔,你能否回家来? [01:43.50]I've been mother, fathered, aunt and uncled
我曾是母亲,父亲,姨妈和叔叔 [01:46.02]Tom Wilsoned, Art Garfunkled
曾是罗伊·哈利德和阿特·加芬克尔 [01:48.36]Barry Kornfeld's mother's on the phone
巴瑞·科恩费尔德的母亲打来电话 [01:57.90]When in London, do as I do
当他在伦敦时 就和当初的我一样 [01:59.91]Find yourself a friendly haiku
给自己找一首友好的俳句 [02:02.13]Go to sleep for ten or fifteen years
睡上十年或十五年
A Simple Desultory Philippic-Paul Simon热门评论
歌曲以原声吉他为基础,呈现简洁直接的表达方式,其讽意、戏仿与自嘲气质在Songbook版本中更为明显。 这首歌通常被视为对Bob Dylan风格的模仿与戏仿,尤其影射了Dylan 1965年《Subterranean Homesick Blues》的写作方式与碎片化结构。歌曲标题中的“desultory”意为松散、无连贯性,而“philippic”指强烈抨击某political人物或议题的激烈演说,两词并置形成对其讽意结构的概括。 Paul Simon在Songbook原版开头以口头介绍加入副标题“Or how I was Lyndon Johnson’d into Submission”,但这一副标题并未出现在唱片封套或标签上;在Simon & Garfunkel的后续版本中(收录于1966年专辑《Parsley, Sage, Rosemary and Thyme》),这一部分被替换为“Robert McNamara’d”,使作品更具时代语境,也显得更贴近当时美国文化环境。