Eppur Si Muove

Per Aspera Ad Astra-Haggard

歌手:
专辑: Eppur Si Muove

Per Aspera Ad Astra-Haggardmp3下载无损flac下载

Per Aspera Ad Astra-Haggard在线试听免费歌词下载

Per Aspera Ad Astra-Haggard热门评论

[大哭]还真的是古典交响哥特民谣死亡金属

张的的为我打开了新的音乐大门

Per Aspera Ad Astra , aspera 苦难 折磨 磨砺 ,astra 星辰 明星 本意是through suffering to renown,历经艰辛,终成大业 有中文译成“循此苦旅,以达天际”,“尽吾之力,以达天际” 我觉得直译更好,“遁此苦旅,以达星辰” 在这首歌里和伽利略发现星星有双关的效果,也应和女主唱的星际空间感。

啧啧,古典交响哥特民谣死亡金属。学长拔掉我的耳机听了一下……估计不会再找我一起上自习了。自习终于是我一个人的了hhhhh

比起张若昀选择的循此苦旅已达天际 我更喜欢循此苦旅以达星辰 历经艰辛忠诚大业是我对他的祝福咯[亲亲]

最爱的金属乐队之一,Haggard,完美融合古典和金属两种看似很难交融的元素,主唱的死嗓是我的最爱,美声女高音也是赞赞的。

很多人是因为一个演员发微博而听了这首歌,感谢这个演员张若昀为金属乐的推广,我也因此去关注了他的影视作品,这种互动挺好的,也希望他的影迷能真心喜欢haggard

因为张若昀来的别刷屏行吗 别给你们偶像招黑 听歌就论歌 点进haggard评论全都是刷张若昀的 不觉得很不礼貌吗?

看了青你2来的,张总真的是宝藏女孩了,循此苦旅,以达天际

“Per Aspera Ad Astra 循此苦旅,以达天际”是一句很有名的拉丁谚语,刷张的都散了吧……

◻◻◻◼◼⠀⠀◼◻◻◼

今天学了这句拉丁格言,Per Aspera Ad Astra,循此苦旅,已达天际。 其实Astra的意思是“星星”,这句话的字面意思是“要经历逆境才能到达星星所在的地方”;感觉更适合对应中文中的“我们的目标是星辰大海”。

“Eppur Si Muove”。 伽利略被教会所迫承认地心说时,小声咕哝着。 翻成英语是: It (The Planet Earth) does move. 即:“它(这颗地球)确实在动啊。”

我本来以为这歌应该挺火的,没想到评论这么少,更没想到这么多人都因为张的的来听的

作为张若昀的粉丝之一向各位道歉,刷屏实话是挺给自家爱豆招黑的。

拉丁谚语 意为:通过崎岖之路到达天堂 “循此苦旅,以达天际” 英译:through hardships to the stars 1 美国斯蒂文斯理工学院(Stevens Institute of Technology)的校训 2 被《杀死一只知更鸟》引用 (“从泥土到星辰”)

他的微博简介是这首歌的歌名[可爱]

评论区有饭圈内味了,,,就是因为这首歌的评论区导致我对某个流量明星的印象一直好不起来。。。

Per Aspera Ad Astra-Haggard同专辑其他歌曲

Per Aspera Ad Astra-Haggard推荐歌曲

Per Aspera Ad Astra-Haggard相关歌单