La Luna

Scarborough Fair-Sarah Brightman

SQ
斯卡波罗集市
歌手:
专辑: La Luna

Scarborough Fair-Sarah Brightmanmp3下载无损flac下载

Scarborough Fair-Sarah Brightman在线试听免费歌词下载

Scarborough Fair-Sarah Brightman热门评论

老乡,你要去斯卡布罗赶集吧? 在那里有一个卖芹菜、芫荽、花椒和八角的丫头, 她就是俺以前的老相好, 你给她捎个话, 说用上次剩的史丹利复合肥袋子, 帮我改个褂子,针脚不能太粗,容易漏风。 然后不管咋样,俺还是稀罕她。

我母亲没读过书 英文更是作罢 我很清楚记得我第一次放这首歌 我母亲很大声的夸这首歌好听 那时第一次 我还在初中 家里是那个年代的VCD 一首歌 是十几年的记忆 几十年的深刻

《Scarborough Fair》(斯卡堡集市)原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。Sarah Brightman(莎拉·布莱曼)翻唱过该歌曲,收录于专辑《La Luna》。这就是太极急支糖浆早年的广告背景音乐。怀旧一下。

前几次听还是觉得像安魂曲,太悲伤了,已经逝去的人灵魂重游故地的感觉,是遗愿还是看到了本不可能看到的东西呢。

问尔所之,是否如适。 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 彼方淑女,凭君寄辞。 伊人曾在,与我相知。 嘱彼佳人,备我衣缁。 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 勿用针砧,无隙无疵。 伊人何在,慰我相思。

同志,你是斯卡布罗哪个屯的啊

真正的天籁之音,具有镇静,安神的功效。。。

你准备去大润发吗? 那个卖青菜、萝卜、西瓜和辣椒的地方, 那里有个我心爱的姑娘, 喊她帮我准备件麻褂子, 不要缝补, 也不要枕头, 也不要打结。

香芹、鼠尾草、迷迭香、百里香在欧洲凯尔特文化里是用来给尸体防腐,招死者回魂的!没有针脚的亚麻布衬衫在西方是裹尸布的暗喻!这首歌的歌词说的其实是:你要去斯卡布罗集市吗?请告诉在那里等我的爱人,让她为我准备好香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,用亚麻做我的裹尸布,请将我葬在一个海天相接地方

留在心底的美好 斯卡布罗是英格兰 北约克郡的一座海滨小镇, 在历史上小镇每年都会 有一个连续交易45天的集市, 吸引着来自全英格兰 甚至欧洲的商人…… 【斯卡布罗集市】 原是一首古老的英国民歌, 歌词至少可追溯到十三世纪的英格兰, 至于曲调则更早, 产生于苏格兰, 这首歌苍凉悠远, 歌者似乎在讲述一个古老凄美的爱情故事…… 后来被改编成珍爱生命、 渴望和平的歌曲。 此曲曾作为第40届 奥斯卡获奖影片《毕业生》的插曲。 表现的是一位在前线作战的 士兵对恋人的思念, 士兵请求去斯卡布罗市镇的人 带去给心上人的问候, 曲调凄婉婉转, 给人以心灵深处的触动, 深深地勾起人们那些或忧伤或欢乐的回忆…… 曾被20世纪60年代青年学生视为至爱, 或许一方面是对青春时代的 清纯和美好爱情的缅怀, 一方面是在用梦幻般的曲调 和轻吟低唱来编织着有关战争的童话, 它的旋律始终触动着每个人的心弦。 歌曲反复出现的: “那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香” 充满了浓浓的怀旧之情, 使人对斯卡布罗镇充满了无限的向往…… 一首简单结构的名作, 对作者的艺术素养 和审美积淀的要求是极高的。 简单的好处就是: 不试图讲一个完整的故事但意境更辽远, 每个人都能从中读到自己的东西, 各得其所, 温故而知新。 编曲的层层推进, 情感的起伏平落, 也不让人觉得四段式的重复会有单调。 睹物间听出了追忆, 茫茫中听出了找寻, 离去中听出了释然。

珂朵莉是世界上最幸福的女孩

老妈听出了卷珠帘。。。

这首歌其实差不多就这个意思,士兵于心爱的姑娘相约战争结束后在斯卡布罗集市相见,但是他永远回不去了。

此曲只应天上有 人间能有几回闻

这是调侃嘛,我觉得是把英国民歌里的平凡之物换成了咱们文化里的平凡之物而已,难道在你眼里,外国的民间乡村就是高雅,我们的民间乡村就是落俗吗?

我喜欢另一个版本,翻译时贴合西方文化,更能传达歌曲意境。 翻译首先要传达的是本意,让受众更好的理解,其次才是形式。分享歌词:你要去斯卡伯勒集市吗,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,请代我问候住在那里的一个人,他曾经是我的真爱。

第一次听到这首歌是在末日三问,第一次出现在集市的时候听着有种末世之下难得的悠闲的感,但是在结尾这首歌再次出现的时候,意境真的完全不同,完完全全的悲伤

前面几句真的非常感谢,涨了不少知识。不过,最后一句害得我狂喷一口老血,咳的差点背过气去。

视角拉回到11几几年,这首歌是一位海盗出生的维京人在临刑前以亡者的身份拖给爱人的话。 麻布衣是指裹尸布,不用一针一线把亡者从头到脚裹起来,而是卷成一卷; 海水与沙滩之间的土地是指船葬,将战死的尸体放在船上,点燃并飘向大海; 四种香料是用来除尸臭的,船葬的时候,这四种香草会堆积在船上;

我没记错的话 是一个小众风格的动画片 《海洋之歌》 的主题曲 片子非常不错 可以去看看哦[吐舌]

你要去斯卡波罗集市吗 芜荽 鼠尾草 迷迭香和百里香 给我捎个口信给一位居住在那里的人 她曾经是我的真爱的恋人 告诉他为我做一件细麻纱布衬衫 芜荽 鼠尾草 迷迭香和百里香 要做的天衣无缝 那么她就是我真爱的人 百度抱的,我觉得这个翻译挺好的。[亲亲]

这首歌诞生于中世纪,最早的背景故事是一位海盗被捕后即将斩首,在斩首前对路人唱了这首歌,以求好心人能去斯卡布罗集市里告知他心爱的姑娘,他就要不久于人世了

中世纪音乐影响流行音乐的典范,中古调式中的dorian调式,而且是典型的三拍子,这也是中世纪音乐的典型特点

珂朵莉:我曾经发誓要永远和他在一起,能够如此发誓,让我无比幸福。 威廉:我曾经发誓要永远和她在一起,能够如此发誓,让我心获安详。 珂朵莉:我曾经以为自己喜欢这个人, 威廉:我曾经觉得自己非常珍视她, 珂朵莉:能有如此感受,让我无比幸福。 威廉:能有如此感受,让我无比喜悦

这支歌据说原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。说的是一个年轻的骑士对于一个女子的爱慕之情,基于那个年代的特殊性不能表达,骑士便借了在那个时代象征爱情的四种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香来歌唱他对情人的期待和自己具有的品质。

我也是这么觉得的,按照当地文化特色直译即可,不是非得弄得像诗经楚辞才叫有文采,这么翻译反而损失了原来的味道

好奇怪 每次听到这首歌就好像想起前世的记忆了 那种恐惧感包裹着 又有点忧伤

这个主题和重章叠唱的手法真的太让人想起诗经了

嘱彼佳人,营我家室。蕙兰芫荽,郁郁香芷。 良田所修,大海之坻。伊人应在,任我相视。 嘱彼佳人,收我秋实。蕙兰芫荽,郁郁香芷。 敛之集之,勿弃勿失。伊人犹在,唯我相誓。 问尔所之,是否如适。蕙兰芫荽,郁郁香芷。

今天早上锻炼的时候在听刘小样阿姨的访谈节目。期间很惊讶很动容。20年来,她能够在农村,依然操持自己的独立思考、热爱读书、纯真的笑容。仿佛与当年的那个环境格格不入,但她坚持下来了。希望刘小样是你 是我 是我的妈妈 是所有勇敢坚持自己独立思考的女性。

叫了个滴滴车,来了一辆大宝马,司机膀大腰圆,挂一个大金链子,一路和我聊人生。他说:“我是拆迁户,4套房子,500万存款,股票爱TM怎么跌就怎么跌,因为老子不买!我有车有房,有自己的生意,自己当老板,要多自由有多自由,除了我爹谁也命令不了我。”我说:“前面左拐。”他说:“好的……”

兄弟,你是要去斯卡布罗菜市场么,帮我带些香料把,花椒大料,十三香啥的,如果碰到我喜欢的那个大妹砸,帮我跟她说一声,我贼拉稀罕她

感觉像是回溯到久远时代的欧罗巴集市,看着阳光透过帷幔倾洒其间,熙熙攘攘的人群在异色的房屋和古老的街道间穿梭,行商小摊之间络绎不绝,一个带着蓝色头巾的美丽妇人斜托着篮子从我面前走过,我能看见她红润脸蛋上是或疲惫或喜悦的情绪

珂朵莉,是世界上最幸福的人。

老乡,你要去斯卡布罗赶集吧? 在那里有一个卖芹菜、芫荽、花椒和八角的丫头, 她就是俺以前的老相好, 你给她捎个话, 说用上次剩的史丹利复合肥袋子, 帮我改个褂子,针脚不能太粗,容易漏风。 然后不管咋样,俺还是稀罕她。

圣诞节,点一下右边有神奇效果

石楠花的花语是孤独,气味上与男性相同,而皮镰刀是苏格兰俚语,二者结合在一起的意思就是前面几个字。已故之人表达最后的爱意和哀伤了: “用你的皮镰刀,割下石楠草”

这翻译太过于文言文了失去了韵味原曲最早是中世纪民歌

歌词完全不知所云。直译尊重本性更能让大家接受。

第一眼看到大润发没绷住😂

好悲伤的世界名曲、海盗是让人给女孩捎信给他收尸找一个地埋葬。

西瑞,希望你的未来一切安好顺遂

和高雅落俗没关系吧,原曲我听着很悲伤,类似于回不去家乡的人濒死前的低语,也类似于安魂曲的悲哀庄重,楼主这个就是开玩笑调侃逗乐,庄重场合不宜开玩笑的道理一样。不合适提醒一下也没啥吧,就算不理也没什么。 (

00后站出来,要不然我好尴尬

明月时隐时现,清风若即若离。 虚幻无常飘天际,云儿自游移。 一切都会过去,何苦痴存记忆? 听玉泉带走山情思,看薄雾悄抚大地。 虫鸣依萦幽谷,偶闻夜莺歌啼。 星星且请将息去,让花香漾进梦里。 枝叶轻轻婆娑,疏影静静摇曳。 一个山果掉水中,蛙声沉入塘底。 ——天马的诗《明月》

Scarborough Fair-Sarah Brightman同专辑其他歌曲

Scarborough Fair-Sarah Brightman相似歌曲

Scarborough Fair-Sarah Brightman推荐歌曲

Scarborough Fair-Sarah Brightman相关歌单