La Luna

Hijo De La Luna-Sarah Brightman

SQ
月亮之子
歌手:
专辑: La Luna

Hijo De La Luna-Sarah Brightmanmp3下载无损flac下载

Hijo De La Luna-Sarah Brightman在线试听免费歌词下载

Hijo De La Luna-Sarah Brightman热门评论

以神话的口吻述说一个白化症小孩的悲剧,但以天上的月亮与一个吉普赛女人的连结对照来陈述,同时以月亮的圆缺盈亏述说著未完的结局

勿以评少而不听,勿以评多而喜之。[爱心]

一个性状分离引发的血案

以后就可以告诉白化病的孩子:“你不奇怪哦,我们都是凡人的孩子,你是月亮的孩子🌙”

直接摘的Wiki上面的解释。好有想像力的故事,残酷又温情。法语版本的结尾美又安慰:银月,告诉我,你没有双臂,如何拍哄你的孩子入眠?每当孩子哭泣,月亮弯成一道月牙,化作皎洁的摇篮。

用来自仙境的歌声诉说着地狱的故事

那么少评论。莎拉布莱曼很好听的

中学学画画的时候,每次描大卫半身像的时候都会听这张碟,新街口5块钱一张的打扣和破CD机丝毫不影响音乐的质量,最爱这首月神

小学的时候 彻夜失眠 无原因 妈妈把cd机放在我床头 给我放班得瑞和莎拉布莱漫的唱片 时至今日 在我失眠或是想家的时候 班得瑞不停 布莱漫不止。

这歌告诉我们这女人和男人都是Aa,白化病是常染色体隐性遗传,符合孟德尔第一遗传定律以及隐性杂合子自交会性状分离[吐舌]

在那寂静的夜晚 萤火环绕 溪水在月光照耀下闪闪发光 水边巨大的柳树 随风曼舞 地平线上 散发着五颜六色的极光 我踏着溪水 跟着极光下的召唤 缓缓前进 每走一步 回忆便消失一些 身子就轻些 我的神 请你眷顾我 请你收留我

其实现实比这个更惊悚,一个白化病小孩被认为是私生子,亲父亲杀了亲母亲,小孩被扔到林子里,死掉了。没有什么月亮,也没有什么神话,只有比任何神话都可怕的现实

这个故事什么都能解释,但是月亮会说话这点就很匪夷所思,我有个比较惊悚的想法: 一个思子成魔的女人在一个月光比平时要皎洁许多甚至显得很不寻常的夜晚向月亮起誓,没想到还得到了回应,只不过她没想到的是今晚的月亮是“某种生物”假扮的,那么后面所发生的一切可怕的事都能解释地通了,细思恐极…

先天白化病的孩子在出生的时候同时会伴随身体孱弱和一些器官的发育不良,半数会有贫血或免疫力低下,那个时候的人们甚至对他们苍白的皮肤、浅色的毛发和色素浅淡的发红眼睛感到恐惧。为此而在出生时就被遗弃的白化病婴儿和在长大的过程里被折磨羞辱的孩子不计其数。

一个白化病小孩,生出来没有父母清清澈的眼睛和幽黑的长发,遭到了无情的遗弃。只有月亮给他一张爱床,他回天上去了,当他快乐时,月亮张开圆满的笑容,当他悲伤时,月亮折成弯弯的小船。也许来临人间本身就是个错误。

我们生物老师拿这首歌来讲白化病的基因谱图[圣诞][圣诞][圣诞]

你第一层的回复牛头不对马嘴,楼主强调了是“法语版本”,不论法语版本究竟存不存在,你回一句“‘这’是西班牙语”压根儿也没有指出错误,反倒是显得你根本没认真看评论,后面又突然搬出一大堆论据,说得还算有理,然而并不能解释为什么你第一层说出一句和楼主发言毫无关系的话。

这歌告诉我们 不能像吉普赛人一样不读书 要不然白化病还以为是被绿了 多可悲🤣

每个民族都有自己的文化色彩,有的时候完全翻译成本民族的文学形式原民族的文化色彩就失真了,类似于我们的古代文学被翻译出去的时候。

赞同,非常古怪,有点曲解原来歌词的意思了。

虹膜是粉色瞳孔是红的。

很久前,有个哥们问我借碟片,说是个很好听的女声,但又不知道名字,跟我叽里呱啦半天,我硬是没整懂,最后逼急了,开始双手像太极一样比划,"就是唱歌喜欢这样叉来舞去的那个"哦!瞬间明白:莎拉布莱曼!你特么早比划不久完了么!

白色皮肤,孩童时期灰色的眼睛……真的就是白化病的特征诶,和而且用“月亮之子”来解释这些性状真的好贴切

白化病的瞳孔是粉红色的,不是灰色[大哭]

如果有逛过白化病吧的话,会知道他们通常以月亮互称

更无从指责路人更正你的误解。“作为一个西班牙语系的学生纠正一位网友犯的小错误”显然不是说一句“这是西班牙语”就能做到的,甚至是毫无关系的,你后面举出的那些例证才算,所以我也不知道你怎么有理由说那个路人杠。

褐色皮肤的女人许愿她想和男人在一起,月亮同意了但是需要他们第一个孩子作为交换。婚后生了个白皮肤孩子,这是他们的基因生不出来的(其实是白化病)于是男人怀疑女人背叛了自己,杀了她

这里西班牙语版的结局凄惨,所以他补充法语版的结局美好……

同感,特别牵强,真心违和

这种伪古文算不上诗经风格。

白化病人眼睛颜色也很多,他们是缺色素,不是完全没有

有点克系……想起来某个爱搞事的古神

歌曲来自西班牙乐队美卡诺(Mecano),乐队的灵魂人物José María Cano早年是约翰列侬的粉丝,疯狂地热爱着音乐创作,后拉上了自己的弟弟Nacho Cano以及一位女主唱Ana Torroja组成了这个三人组合,一度在80年代风靡欧洲以及拉美。由于其风格的原因,一般的流行歌手很难驾驭,基本是莎拉布莱曼或者纯音乐版

2分50秒时都仿佛能看到这个蠢货拿着刀走向爱人时目露凶光的样子。

很讨厌这样的人上来引古,关键又不是古人,还没那个水平,画蛇添足,贻笑大方。同时更讨厌那些寻人启事的。听歌可以有感悟有评论,但是那些周杰伦口水歌,口齿不清的评论应宜少为好。

如果当年白化病早点被认知,也许这便不是个悲剧了,也不必让我大月亮背这锅了。。。

我真的哭死,作为一个西班牙语系的学生纠正[流泪]那我能不能作为懂中粤英意法五门语言的人纠正你还真的有法语版本,而且也并不小众,只能说是你的盲目限制你了视野罢了,而且你的阅读能力真的不行,你解释就解释吧,最后还给自己代入个身份属实下头

柔和而清冷的月光倾泻在狭窄的小路,少女提着裙摆匆匆穿过树林,手腕上的镯子碰在一起叮当作响。想着他那爱慕已久的青年,即将在明天迎娶别人的消息,泪水止不住的流。终于下定决心,她向月亮的方向下跪“我想嫁给他,月亮啊,我愿献上我的一切。”虔诚的祈祷,终于在即将天明时得到回应。

承认自己错了很难吗[呲牙]这首原唱歌手是西班牙乐队mecano、莎拉布莱曼翻唱的也是西班牙语、这首翻唱版本的歌的结局也是“化作皎洁的摇篮”、据我所知这首歌也根本没有流传很广的法语版本。我只是作为一个西班牙语系的学生纠正了一位网友犯的小错误而已,请问您在杠什么呢?

以前晚上做梦梦到这个故事,梦着梦着到最后就成了算性状分离比[惊恐]

“月亮啊你想做母亲 却找不到一份让你变成凡人的爱情” 这句看了以后心里莫名难过

[流泪][流泪][流泪]听多了西语歌后感觉英语真是生硬。就像“月亮”这个词,汉语就不多说了,而且我们还有一大堆华丽的词来表示月亮。西语“luna”,听着就感觉很浪漫……英语……“moon”……不多评价了……

吉普赛女人和她的丈夫,从始至终爱的都只有自己

每个白化症小孩在天上都是一个纯洁的天使,只是下凡前上帝忘了给他们涂颜色

月亮啊,你想做母亲。但你却找不到,让你变成凡人的爱情

女主真傻,上赶子嫁这么一个暴力狂

Hijo De La Luna-Sarah Brightman同专辑其他歌曲

Hijo De La Luna-Sarah Brightman相似歌曲

Hijo De La Luna-Sarah Brightman推荐歌曲

Hijo De La Luna-Sarah Brightman相关歌单