犬姫-女王蜂mp3下载无损flac下载
犬姫-女王蜂在线试听免费歌词下载
粉身碎骨 血肉起舞 [00:25.81]次はどなた? 血が湧く
后继何人?热血沸腾 [00:29.88] [00:30.46]胸騒ぎに肌は粟立ち
心绪动荡 肤粟股栗 [00:35.34]さあさ! 腕が鳴ります
来吧!已是迫不及待 [00:39.45] [00:40.00]犬姫や 叶わぬ夢は
(犬姬啊)无法实现的梦 [00:42.55]忌むべきは ただの幻
(本应避讳)仅是大梦一场 [00:44.80]犬死か 果ては野晒し 上等
(身微命贱)正适合曝尸荒野 [00:48.38]いまや、いまから
现在 从此刻起 [00:52.78] [00:53.64]憧れを喰い破るとき
便是撕碎憧憬之时 [00:57.89]いざや、いまさら
来吧 时至今日 [01:02.45] [01:03.09]産まれ交わることを知る
才知生死纠缠之意 [01:07.41]犬姫
犬姬啊 [01:11.42] [01:17.76]さあこっからここまで全部頂戴
好了 将你的一切献身于我! [01:20.29]地獄から天を舐め上げ到来
从地狱到天堂亦会追随 [01:22.78]上でも下でも
无论贵贱 [01:24.09]絡めば苦しゅうない
只需缠绵又有何可畏 [01:25.74]売る春冬構わず規格外!
身份地位 皆在规格外! [01:28.45] [01:28.96]身を捨てるなら
破釜沉舟 [01:30.64] [01:31.37]浮かぶ瀬の先
方能否极泰来 [01:33.66]焼け野が原に降り立ち
置死地而后生 [01:36.07] [01:38.04]身をやつし 心むさぼる 激しさよ
形销骨立 贪欲犹自激荡 [01:42.36]溢るる血、唾 薄紅の雪
口唇溢血 色如淡红雪花 [01:45.62] [01:47.12]さらばへて我が身 血潮に海を聞く
献祭吾身 以听血海浪潮 [01:51.57]飢えたる御霊や呑み干す 荒波
饥辘魂灵 饮尽荒波千浪 [01:56.25] [02:14.97]序・破・Q・顛末 阿修羅の如く
开场・发展・高潮・结束 宛若阿修罗 [02:17.58]我が名は犬姫 この世の番犬
吾名犬姬 乃此世之看门犬 [02:20.23] [02:21.17]いまから
从此刻起 [02:23.18]憧れを喰い破るとき
便是撕碎憧憬之时 [02:26.95] [02:28.15]いざや、いまさら
来吧 时至今日 [02:32.62] [02:33.53]産まれ交わることを知る
才知生死交融之意 [02:37.68]犬姫
犬姬啊 [02:39.01]最近は考えるの强いって
近来思绪愈发强烈 [02:44.03]とてもさみしくてつらいって
只觉孤寂 痛苦难当 [02:48.70]だから愉しさに縋り付くの
遂投身欢愉 放意肆志 [02:53.40]地獄で会いましょう
就让我们在地狱相见吧 [02:56.15]犬姫
犬姬啊
犬姫-女王蜂热门评论
焯!叫我翻译歌词的宝贝是想让我把歌词一起打了吗?
兄弟们 歌词的事包在我身上 我已经在学五十音了
序破急(“雅乐”“能乐”中始、中、终三个组成部分)歌舞剧或者评书中速度的三种变化,缓急变化。
我乃犬姬 乃此世间之看门犬! 没有感觉这句超级帅吗!!!
靠 真夜中yoasobi 还有女王蜂 过年了是吧
看完犬王再听真的五味杂陈
其实这个“犬姬”的形象在我心目中大概是浴血拿刀的和式传统美人,不过非要说类型,感觉像宫崎骏的动画《幽灵公主》女主的那种气质🥺
为了和犬王相对才取得犬姬吧。不管是歌词曲子甚至mv感觉都和电影关系匪浅,能乐琵琶还有mv剧情那种疯魔成活的癫狂感,唱的是犬姬实际是犬王。话说女王蜂主唱本人还配了电影的男主之一,犬王还是友鱼忘了
你叫犬姬,而我叫美有姬。
那您可以提出错误修改😅而不是在这里说人家错误低级😅
即使她是杀人鬼般的角色,加上偏执的力量,也会展现出一种近乎求道者的浪漫。
刚开始听的时候:好听! 几天后:真好听! 几年后:太好听了! 当我嘎了:草,没听够快把播放这首歌的手机炫我坟里!!!
都过去一天了怎么还没学会😒
为什么叫犬姬?可能和电影中最后犬王变成王室的专属卖艺人有关吧..不再是那个在舞台上唱自己的歌的犬王
『我が名は犬姫 この世の番犬。』这句太帅了 莫名戳我 谁懂
我是蜂姬 女王蜂的看门蜂()
“饮尽荒波千浪,坠入和风幻境。”(看到首页的推荐词很喜欢于是点进来啦
为什么东京奥运会没有这首歌,这首歌阳气十足
好有弹性的节奏,又有点迷幻。有种在满是镜子的迷宫里徘徊的感觉。万般皆是我,又万般皆不是我。
有!!!!好多次忍不住拉进度条反复听,尤其是【番犬】的发音
前奏好喜欢啊,有一种踩在尸体上面跳舞的感觉
「如恶神阿修罗般 始终如一, 我是犬姬 是这个世界的看门狗。」 被这句帅到了[流泪]
虽然歌名的字不是姬是姫,但在日文里姫也读hime,意思也是小姑娘或公主。翻译成犬公主是没问题的吧……为什么好几个评论都在说歌名翻译的事
真的。犬 就是狗,姬是公主的意思。直译就是狗公主。翻译为了贴合语境,直译狗公主在 中文里蔑视的意思,不能直译就直接叫犬姬。
殉死有一些规矩,即不论多么思念主公,也不是谁都能随便殉死的。如同和平年代江户参谒的随行战时跟随上战场一样 ,想要追随到死出山、三途川,也须经主公的同意。未得允许而死的,是为“犬死”。
兄弟们,翻译的事情交给我我已经在催两脚羊大大了doge
这是汤浅政明新作《犬王》的曲子,恐怕和电影内容有关系
女王蜂这首真是太帅了太帅了太帅了太帅了太帅了,我真的不知道说什么,但是真的非常的戳我,首先这个前奏就吹爆,avu的声音太绝了,还有中间那段旁白真的帅爆了!!!
原歌词的错误没法修改,我这边翻译了一下官方歌词,发在评论区好了 骨を砕き肉は踊る 粉身碎骨 血肉起舞 次はどなた?血が湧く 后续如何?热血沸腾 胸騒ぎに肌は粟立ち 忐忑不安 肤粟股栗 さあさ!腕が鳴ります 来吧!已是迫不及待
循环一周了…太强了(泣)我真的我被惊艳到睡不着觉,我就很想写个百千来字的小作文狠狠地夸夸它以表达我澎湃的心情和泉涌的脑洞。 然后我打开备忘录沉默了很久。这时我就觉得自己很失败,说了二十年汉语,上了十五年学,接受了九年义务教育,可是我还是不会夸。我只会说呜呜呜好好听呜呜呜…
犬王让我对女王蜂的欣赏和喜爱重燃了
中间那句女声,紧接着富有爆发力地唱出“看门狗”,太令人惊艳了呜呜呜呜呜!!
可能是演唱的原因吧,每次女王蜂的歌词和他唱出来的发音都有出入,甚至有些读音根本对应不了单词,比如训读音读完全搞错(像极了我刚学日语的时候捏)
你好美有姬,我是玫瑰女人
学完了吗 快来翻译 [狗头]
但曲子跟电影里面犬王唱的《腕塚》很像,或者说就是直接拿来改的?我就是听到开头跟电影里很像才开始想这是不是主题曲什么的[爱意]
犬姬的翻译我更倾向于妖精,犬类妖精修炼成人形被称为犬姬
看完犬王完全和女王蜂和解了🥺🥺
網易雲又抽風了。。我關注的幾個日文歌手一夜之間收費了三個😅
有关系的,avu给犬王配完音之后意识到犬王就是去掉ギャル的自己,为了区分这点才写了犬姬。
歌名叫犬姬没错的,日语汉字里“姫”发音是“ひめ”,就是中文汉字的姬,日语汉字没有姬这个写法
属于是越听越有感觉的,特别是看完犬王后
感觉歌词中只有这个比较晦涩难懂,科普一下(这个人真的希望你们理解)