Why don't you sing along? (Gleb Nikolsky, Sergei Larin, Helmut Wildhaber, Elena Zaremba, Michail Krutikov) (Voice)-Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
Why don't you sing along? (Gleb Nikolsky, Sergei Larin, Helmut Wildhaber, Elena Zaremba, Michail Krutikov) (Voice)-Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:02.567]Что ж ты не подтягиваешь? да и не потягиваешь?
瓦拉姆:你咋不一块儿唱?也不跟着一块儿喝? [00:12.634]Не хочу.
伪德米特里:没兴致。 [00:14.799]Вольному воля!
米萨伊尔:自在者得自由! [00:17.042]А пьяному рай, отец Мисаил. Выпьем чарочку за шинкарочку.
瓦拉姆:可醉鬼上天堂,米萨伊尔神父。咱为老板娘喝上一小杯。 [00:28.501]Однако, брат, когда я пью, то трезвых не люблю: ино дело -
不过呢,老兄,我畅饮时,可看不惯不喝的:酩酊大醉 [00:41.920]пьянство, ино дело - чванство; хочешь жить, как мы, -
是一回事,孤芳自赏又是一回事;你想,像我们一样过活, [00:49.192]милости просим! Нет - так убирайся, проваливай!
就得求人宽恕!不成 - 就起开去,滚远点儿! [01:00.115]Пей, да про себя разумей, отец Варлаам!...
伪德米特里:喝吧,别喝到认不出自己,瓦拉姆神父! [01:05.433]Про себя!.. Да что мне про себя разуметь? Эх!
瓦拉姆:自己!我又怎么认得自己?诶嘿! [01:16.069]Как едет ён,
他驾着车唷, [01:23.895]Едет ён, ён
驾着车唷,唷 [01:32.012]Да погоняет ён.
又赶着马唷。 [01:46.784]Шапка на ём
带着冬帽唷。 [01:49.301]Хозяйка, куда ведёт эта дорога?
伪德米特里:老板娘,这路通向哪儿? [01:54.619]Торчит как рожон.\А в Литву, кормилец.
瓦拉姆:杵着像条木棍。\酒店女主人:当然是立陶宛,客官。 [02:00.787]А далече до Литвы?\Весь, ах, весь-то грязён.
伪德米特里:到立陶宛远吗?\瓦拉姆:全身,哈,全身都脏咯。 [02:05.819]Нет, родимый, недалече, к вечеру можно поспеть, кабы не заставы.
酒店女主人:不,亲人啊,不远,天黑前就能到,要是没那些关卡的话。 [02:16.994]Как! Заставы?
伪德米特里:什么!关卡? [02:20.912]Кто-то бежал из Москвы, так велено всех задерживать да осматривать.
酒店女主人:有谁从莫斯科跑出来了,所以要仔细拦住查看每个人。 [02:28.467]Э! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
伪德米特里:唉!祖宗啊,好比尤里耶夫节再多都没用! [02:36.010]Свалился ён,
瓦拉姆:他跌倒了唷, [02:43.278]Лежит ён, ён
他躺着唷,唷。 [02:45.517]А кого им нужно?
伪德米特里:他们要抓谁? [02:47.474]Уж не знаю: вор ли, разбойник ли какой,\Да встать не может ён.
酒店女主人:也不晓得:大概是小偷,强盗还是什么人,\瓦拉姆:他起不来了唷。 [02:54.756]только проходу нет от приставов проклятых.
酒店女主人:总之这帮混蛋卫兵不让人过去。 [03:00.661]Так...
伪德米特里:这样啊... [03:03.456]А чего поймают? Ничего, ни беса лысового!
酒店女主人:他们能抓啥?连个秃头鬼都抓不着! [03:09.896]Будто только и пути, что столбовая!
好像这世上只有大道可走一样! [03:16.334]Вот хоть отсюда: свороти налево да по тропинке
比方说从这儿:往左拐就沿着小道, [03:26.984]и иди до Чеканской часовни, что на ручью,
走到契堪小教堂,河边上那个, [03:31.467]а оттуда на Хлопино,
再打那儿到何洛皮诺, [03:33.145]а там на Зайцево, а тут уж всякий мальчишка
又从那儿去扎耶采沃,到了那儿无论哪个小孩 [03:38.745]до Литвы тебя проводит.
都能带你去立陶宛。 [03:42.383]От этих приставов только и толку,
而这帮兵丁也就有点本事 [03:46.870]что теснят прохожих, да обижают нас, бедных...
去压榨过路的,再欺负我们这些穷苦人了... [03:56.613]Приехал ён
瓦拉姆:他到地儿了唷, [04:00.807]Да в дверь тук, тук!
敲起了门咚,咚! [04:05.561]Да что есть моченьки
毕竟还有些力气 [04:09.756]Тук, тук, тук!
咚,咚,咚! [04:12.832]Что там ещё?
酒店女主人:那儿又咋了? [04:19.190]Вот они, проклятые! Опять с дозором идут!
是他们,该死的!又来巡查来了! [04:25.067]Как едет ён,
瓦拉姆:他驾着车唷, [04:29.265]Едет ён, ён
驾着车唷,唷 [04:33.186]Да погоняет.
又赶着马唷。 [04:37.115]Вы что за люди?
警卫:你们是什么身份?
瓦拉姆:你咋不一块儿唱?也不跟着一块儿喝? [00:12.634]Не хочу.
伪德米特里:没兴致。 [00:14.799]Вольному воля!
米萨伊尔:自在者得自由! [00:17.042]А пьяному рай, отец Мисаил. Выпьем чарочку за шинкарочку.
瓦拉姆:可醉鬼上天堂,米萨伊尔神父。咱为老板娘喝上一小杯。 [00:28.501]Однако, брат, когда я пью, то трезвых не люблю: ино дело -
不过呢,老兄,我畅饮时,可看不惯不喝的:酩酊大醉 [00:41.920]пьянство, ино дело - чванство; хочешь жить, как мы, -
是一回事,孤芳自赏又是一回事;你想,像我们一样过活, [00:49.192]милости просим! Нет - так убирайся, проваливай!
就得求人宽恕!不成 - 就起开去,滚远点儿! [01:00.115]Пей, да про себя разумей, отец Варлаам!...
伪德米特里:喝吧,别喝到认不出自己,瓦拉姆神父! [01:05.433]Про себя!.. Да что мне про себя разуметь? Эх!
瓦拉姆:自己!我又怎么认得自己?诶嘿! [01:16.069]Как едет ён,
他驾着车唷, [01:23.895]Едет ён, ён
驾着车唷,唷 [01:32.012]Да погоняет ён.
又赶着马唷。 [01:46.784]Шапка на ём
带着冬帽唷。 [01:49.301]Хозяйка, куда ведёт эта дорога?
伪德米特里:老板娘,这路通向哪儿? [01:54.619]Торчит как рожон.\А в Литву, кормилец.
瓦拉姆:杵着像条木棍。\酒店女主人:当然是立陶宛,客官。 [02:00.787]А далече до Литвы?\Весь, ах, весь-то грязён.
伪德米特里:到立陶宛远吗?\瓦拉姆:全身,哈,全身都脏咯。 [02:05.819]Нет, родимый, недалече, к вечеру можно поспеть, кабы не заставы.
酒店女主人:不,亲人啊,不远,天黑前就能到,要是没那些关卡的话。 [02:16.994]Как! Заставы?
伪德米特里:什么!关卡? [02:20.912]Кто-то бежал из Москвы, так велено всех задерживать да осматривать.
酒店女主人:有谁从莫斯科跑出来了,所以要仔细拦住查看每个人。 [02:28.467]Э! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
伪德米特里:唉!祖宗啊,好比尤里耶夫节再多都没用! [02:36.010]Свалился ён,
瓦拉姆:他跌倒了唷, [02:43.278]Лежит ён, ён
他躺着唷,唷。 [02:45.517]А кого им нужно?
伪德米特里:他们要抓谁? [02:47.474]Уж не знаю: вор ли, разбойник ли какой,\Да встать не может ён.
酒店女主人:也不晓得:大概是小偷,强盗还是什么人,\瓦拉姆:他起不来了唷。 [02:54.756]только проходу нет от приставов проклятых.
酒店女主人:总之这帮混蛋卫兵不让人过去。 [03:00.661]Так...
伪德米特里:这样啊... [03:03.456]А чего поймают? Ничего, ни беса лысового!
酒店女主人:他们能抓啥?连个秃头鬼都抓不着! [03:09.896]Будто только и пути, что столбовая!
好像这世上只有大道可走一样! [03:16.334]Вот хоть отсюда: свороти налево да по тропинке
比方说从这儿:往左拐就沿着小道, [03:26.984]и иди до Чеканской часовни, что на ручью,
走到契堪小教堂,河边上那个, [03:31.467]а оттуда на Хлопино,
再打那儿到何洛皮诺, [03:33.145]а там на Зайцево, а тут уж всякий мальчишка
又从那儿去扎耶采沃,到了那儿无论哪个小孩 [03:38.745]до Литвы тебя проводит.
都能带你去立陶宛。 [03:42.383]От этих приставов только и толку,
而这帮兵丁也就有点本事 [03:46.870]что теснят прохожих, да обижают нас, бедных...
去压榨过路的,再欺负我们这些穷苦人了... [03:56.613]Приехал ён
瓦拉姆:他到地儿了唷, [04:00.807]Да в дверь тук, тук!
敲起了门咚,咚! [04:05.561]Да что есть моченьки
毕竟还有些力气 [04:09.756]Тук, тук, тук!
咚,咚,咚! [04:12.832]Что там ещё?
酒店女主人:那儿又咋了? [04:19.190]Вот они, проклятые! Опять с дозором идут!
是他们,该死的!又来巡查来了! [04:25.067]Как едет ён,
瓦拉姆:他驾着车唷, [04:29.265]Едет ён, ён
驾着车唷,唷 [04:33.186]Да погоняет.
又赶着马唷。 [04:37.115]Вы что за люди?
警卫:你们是什么身份?