What are you staring at me like that for (Gleb Nikolsky, Michail Krutikov, Elena Zaremba, Sergei Larin) (Voice)-Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
What are you staring at me like that for (Gleb Nikolsky, Michail Krutikov, Elena Zaremba, Sergei Larin) (Voice)-Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:01.441]Что ты на меня так пристально смотришь?
瓦拉姆:你干嘛这么一直盯着我呢? [00:06.769]А вот что: Алёха! При тебе указ? Давай сюда!
警卫:这就告诉你:阿廖哈!命令在你那儿吗?拿过来! [00:16.295]Видишь, из Москвы бежал некий еретик Гришка
你看,从莫斯科逃了个异端小子格里高利, [00:23.036]Отрепьев. Знаешь ли ты это?
姓奥特列比耶夫的。这你晓得不? [00:26.670]Не знаю.
瓦拉姆:不晓得啊。 [00:29.193]Ну, и царь велел его, еретика, изловить и повесить.
警卫:嗯,皇上还吩咐要把这异端逮住吊死。 [00:37.321]Слыхал ли ты это?
这你听过不? [00:39.851]Не слыхал.
瓦拉姆:没听过啊。 [00:42.934]Читать умеешь?
警卫:会识字不? [00:46.858]Нет, сыне, не умудрил господь.
瓦拉姆:不会,孩子,上天没启迪我。 [00:51.908]Так вот тебе указ!
警卫:这命令你拿着! [00:55.549]На что он мне?
瓦拉姆:干嘛给我呢? [00:56.952]Этот еретик, разбойник, вор, Гришка - ты!
警卫:这异端,强盗,贼,小格里沙,就是你! [01:02.348]Вона! Что ты, господь с тобой!
瓦拉姆:这怎么的!你干嘛,老天保佑哟! [01:04.629]Господи, и старца-то в покое не оставят!
酒店女主人:天哪,连长者都不放他安生! [01:07.461]Эй! Кто здесь грамотный?
警卫:诶!这儿谁识字? [01:18.403]Я грамотный.
伪德米特里:我识字的。 [01:20.928]Эва! Ну, читай! Вслух читай!
警卫:诶哟!喏,念吧!大声念! [01:29.618]Чудова монастыря
伪德米特里:楚多娃修道院 [01:32.139]недостойный чернец Григорий из рода Отрепьевых,
不肖修士格里高利,姓奥特列比耶夫, [01:37.182]научен диаволом, вздумал смущать святую братию
受魔鬼指使,意图向教友弟兄们 [01:44.190]всякими соблазны и беззакониями.
散播不当诱惑与非法学说。 [01:49.512]А бежал он, Гришка, к границе литовской,
这小格里沙,他跑到了立陶宛边境, [01:53.714]и царь приказал изловить его...
而沙皇陛下有旨要将他逮住... [01:57.638]И повесить!
警卫:并吊死! [02:00.718]Здесь не сказано "повесить".
伪德米特里:这儿没说“吊死”。 [02:02.968]Врёшь! Не всяко слово в строку пишется.
警卫:胡扯!又不是每个字都要写上去。 [02:07.166]Читай: изловить и повесить.
念:逮住并吊死。 [02:13.507]И повесить.
伪德米特里:并吊死。 [02:16.589]А лет ему... Гришке...(глядя на Варлаама)
而年龄呢...这小格里沙...(看向瓦拉姆) [02:21.854]от роду... пятьдесят, борода седая, брюхо толстое, нос красный...
算来有...五十了,灰白的大胡子,大肚腩,红鼻头... [02:29.417]Держи его, держи, ребята!
警卫:逮住他,就他,兄弟们! [02:33.067]Что вы! Пострелы окаянные! Чего пристали?
瓦拉姆:你们干嘛!没天理啦无赖们!纠缠我干啥? [02:41.201]Ну, какой я Гришка?
喂,我是哪门子小格里沙? [02:45.961]Нет, брат, молод шутки шутить!
不成,老兄,开我玩笑你还太年轻! [02:51.012]Хоть по складам умею, хоть плохо разбираю,
我联系上下还是能念的,虽然认不很完全, [02:57.733]а разберу, разберу, коль дело-то до петли доходит.
但认得的,认得,毕竟闹到要上绞架了。
瓦拉姆:你干嘛这么一直盯着我呢? [00:06.769]А вот что: Алёха! При тебе указ? Давай сюда!
警卫:这就告诉你:阿廖哈!命令在你那儿吗?拿过来! [00:16.295]Видишь, из Москвы бежал некий еретик Гришка
你看,从莫斯科逃了个异端小子格里高利, [00:23.036]Отрепьев. Знаешь ли ты это?
姓奥特列比耶夫的。这你晓得不? [00:26.670]Не знаю.
瓦拉姆:不晓得啊。 [00:29.193]Ну, и царь велел его, еретика, изловить и повесить.
警卫:嗯,皇上还吩咐要把这异端逮住吊死。 [00:37.321]Слыхал ли ты это?
这你听过不? [00:39.851]Не слыхал.
瓦拉姆:没听过啊。 [00:42.934]Читать умеешь?
警卫:会识字不? [00:46.858]Нет, сыне, не умудрил господь.
瓦拉姆:不会,孩子,上天没启迪我。 [00:51.908]Так вот тебе указ!
警卫:这命令你拿着! [00:55.549]На что он мне?
瓦拉姆:干嘛给我呢? [00:56.952]Этот еретик, разбойник, вор, Гришка - ты!
警卫:这异端,强盗,贼,小格里沙,就是你! [01:02.348]Вона! Что ты, господь с тобой!
瓦拉姆:这怎么的!你干嘛,老天保佑哟! [01:04.629]Господи, и старца-то в покое не оставят!
酒店女主人:天哪,连长者都不放他安生! [01:07.461]Эй! Кто здесь грамотный?
警卫:诶!这儿谁识字? [01:18.403]Я грамотный.
伪德米特里:我识字的。 [01:20.928]Эва! Ну, читай! Вслух читай!
警卫:诶哟!喏,念吧!大声念! [01:29.618]Чудова монастыря
伪德米特里:楚多娃修道院 [01:32.139]недостойный чернец Григорий из рода Отрепьевых,
不肖修士格里高利,姓奥特列比耶夫, [01:37.182]научен диаволом, вздумал смущать святую братию
受魔鬼指使,意图向教友弟兄们 [01:44.190]всякими соблазны и беззакониями.
散播不当诱惑与非法学说。 [01:49.512]А бежал он, Гришка, к границе литовской,
这小格里沙,他跑到了立陶宛边境, [01:53.714]и царь приказал изловить его...
而沙皇陛下有旨要将他逮住... [01:57.638]И повесить!
警卫:并吊死! [02:00.718]Здесь не сказано "повесить".
伪德米特里:这儿没说“吊死”。 [02:02.968]Врёшь! Не всяко слово в строку пишется.
警卫:胡扯!又不是每个字都要写上去。 [02:07.166]Читай: изловить и повесить.
念:逮住并吊死。 [02:13.507]И повесить.
伪德米特里:并吊死。 [02:16.589]А лет ему... Гришке...(глядя на Варлаама)
而年龄呢...这小格里沙...(看向瓦拉姆) [02:21.854]от роду... пятьдесят, борода седая, брюхо толстое, нос красный...
算来有...五十了,灰白的大胡子,大肚腩,红鼻头... [02:29.417]Держи его, держи, ребята!
警卫:逮住他,就他,兄弟们! [02:33.067]Что вы! Пострелы окаянные! Чего пристали?
瓦拉姆:你们干嘛!没天理啦无赖们!纠缠我干啥? [02:41.201]Ну, какой я Гришка?
喂,我是哪门子小格里沙? [02:45.961]Нет, брат, молод шутки шутить!
不成,老兄,开我玩笑你还太年轻! [02:51.012]Хоть по складам умею, хоть плохо разбираю,
我联系上下还是能念的,虽然认不很完全, [02:57.733]а разберу, разберу, коль дело-то до петли доходит.
但认得的,认得,毕竟闹到要上绞架了。