What's the matter? Has a wild beast surprised a sitting hen? (Anatoly Kotcherga, Valentina Valente, Eugenia Gorochovskaya, Liliana Nichiteanu) (Voice)-Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
What's the matter? Has a wild beast surprised a sitting hen? (Anatoly Kotcherga, Valentina Valente, Eugenia Gorochovskaya, Liliana Nichiteanu) (Voice)-Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:00.770]Чего?
鲍里斯:怎么? [00:03.304]Аль лютый зверь наседку всполохнул?
难道凶猛的野兽把带崽的母鸡惊着了? [00:09.482]Царь-государь, помилуй!
奶妈:沙皇陛下,请原谅! [00:12.287]Под старость-то пуглива больно стала.
我到老了倒胆小害怕起来了。 [00:18.471]Что, Ксения? Что, бедная голубка!
鲍里斯:怎样,克谢尼娅?怎样,可怜的小鸽子! [00:26.890]В невестах уж печальная вдовица!
还在闺中待嫁便不幸守了寡! [00:32.498]Всё плачешь ты о мёртвом женихе.
你一直在为死去的新郎泣涕。 [00:39.515]О, государь! Не огорчайся ты слезой девичьей!
克谢尼娅:噢,陛下!别为女子的眼泪伤感! [00:50.164]Девичье горе так легко, ничтожно
小女子的悲怆轻如鸿毛,不值一提, [00:58.895]перед твоею скорбью.
倘和你的不幸相比的话。 [01:02.548]Дитя моё! Моя голубка!
鲍里斯:我的孩子!我的小鸽子! [01:09.280]Беседой тёплою с подругами в светлице
在厅堂上与闺蜜亲切谈话 [01:18.198]рассей свой ум от дум тяжёлых.
或能将心绪从深沉的忧思中排出。 [01:31.103]Иди, дитя!
走吧,孩子! [01:36.361]А ты, мой сын, чем занят? Это что?
而你,我的儿子,在干什么?这是什么? [01:43.934]Чертёж земли Московской,
费奥多尔:是莫斯科沙皇国的全图, [01:48.150]наше царство из края в край.
是我们王国的四境。 [01:56.311]Вот видишь: вот Москва,
你看呀:这是莫斯科, [02:01.650]вот Новгород, а вот Казань,
这是诺夫哥罗德,而这是喀山, [02:08.593]вот Астрахань...Вот море, Каспий-море,
这是阿斯特拉罕...这里是海,里海, [02:18.400]вот пермские дремучие леса,
这是彼尔姆 茂密的森林, [02:24.294]а вот Сибирь.
而这是西伯利亚。 [02:29.628]Как хорошо, мой сын!
鲍里斯:很好,我的儿子! [02:33.844]Как с облаков, единым взором,
仿佛是从云端一览, [02:39.184]Ты можешь обозреть все царство:
你能认得出整个王国了: [02:43.959]Границы, реки, грады.
那些边境,河流,城市。 [02:50.693]Учись, Феодор!
学吧,费奥多尔! [02:59.315]Когда-нибудь, и скоро, может быть,
也许哪天,可能也快了, [03:08.023]Тебе всё это царство достанется.
整个王国将尽在你掌握 [03:19.233]Учись, дитя!
学吧,孩子!
鲍里斯:怎么? [00:03.304]Аль лютый зверь наседку всполохнул?
难道凶猛的野兽把带崽的母鸡惊着了? [00:09.482]Царь-государь, помилуй!
奶妈:沙皇陛下,请原谅! [00:12.287]Под старость-то пуглива больно стала.
我到老了倒胆小害怕起来了。 [00:18.471]Что, Ксения? Что, бедная голубка!
鲍里斯:怎样,克谢尼娅?怎样,可怜的小鸽子! [00:26.890]В невестах уж печальная вдовица!
还在闺中待嫁便不幸守了寡! [00:32.498]Всё плачешь ты о мёртвом женихе.
你一直在为死去的新郎泣涕。 [00:39.515]О, государь! Не огорчайся ты слезой девичьей!
克谢尼娅:噢,陛下!别为女子的眼泪伤感! [00:50.164]Девичье горе так легко, ничтожно
小女子的悲怆轻如鸿毛,不值一提, [00:58.895]перед твоею скорбью.
倘和你的不幸相比的话。 [01:02.548]Дитя моё! Моя голубка!
鲍里斯:我的孩子!我的小鸽子! [01:09.280]Беседой тёплою с подругами в светлице
在厅堂上与闺蜜亲切谈话 [01:18.198]рассей свой ум от дум тяжёлых.
或能将心绪从深沉的忧思中排出。 [01:31.103]Иди, дитя!
走吧,孩子! [01:36.361]А ты, мой сын, чем занят? Это что?
而你,我的儿子,在干什么?这是什么? [01:43.934]Чертёж земли Московской,
费奥多尔:是莫斯科沙皇国的全图, [01:48.150]наше царство из края в край.
是我们王国的四境。 [01:56.311]Вот видишь: вот Москва,
你看呀:这是莫斯科, [02:01.650]вот Новгород, а вот Казань,
这是诺夫哥罗德,而这是喀山, [02:08.593]вот Астрахань...Вот море, Каспий-море,
这是阿斯特拉罕...这里是海,里海, [02:18.400]вот пермские дремучие леса,
这是彼尔姆 茂密的森林, [02:24.294]а вот Сибирь.
而这是西伯利亚。 [02:29.628]Как хорошо, мой сын!
鲍里斯:很好,我的儿子! [02:33.844]Как с облаков, единым взором,
仿佛是从云端一览, [02:39.184]Ты можешь обозреть все царство:
你能认得出整个王国了: [02:43.959]Границы, реки, грады.
那些边境,河流,城市。 [02:50.693]Учись, Феодор!
学吧,费奥多尔! [02:59.315]Когда-нибудь, и скоро, может быть,
也许哪天,可能也快了, [03:08.023]Тебе всё это царство достанется.
整个王国将尽在你掌握 [03:19.233]Учись, дитя!
学吧,孩子!