Our little parrot was with the nannies (Liliana Nichiteanu, Anatoly Kotcherga, Philip Langridge) (Voice)-Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
Our little parrot was with the nannies (Liliana Nichiteanu, Anatoly Kotcherga, Philip Langridge) (Voice)-Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:03.958]Попинька наш сидел с мамками в светлице,
费奥多尔:我们的小鹦鹉和保姆们坐在大厅里, [00:08.630]Без умолку болтал, весел был и ласков.
絮絮叨叨地聊着,正快活又亲热着。 [00:12.534]К мамушкам подходил, просил чесать головку,
鹦鹉靠近保姆们,想求大家摸摸头, [00:17.005]К каждой он подходил, чёрёд им соблюдая.
鹦鹉求过每个人,一个一个轮流来。 [00:22.023]Мамка Настасья чесать не захотела.
纳斯塔西娅奶妈不想摸。 [00:26.491]Попинька, осердясь, назвал Мамку дурой.
小鹦鹉,生气了,叫奶妈是大傻瓜。 [00:30.951]Мамка с обиды, что ль, хвать его по шейке.
奶妈受了气,怎么着,一把抓住了他脖子 [00:35.414]Попка как закричит, дыбом встали перья.
鹦鹉嚷嚷起来了,羽毛竖得直直的 [00:39.873]Ну, его ублажать, угощать его сластями,
嘛,只能是讨好他,拿糖果招待他, [00:44.616]Всем причетом молить, Ласкать его, покоить.
只拿好话求他,宠他,爱他。 [00:49.573]Ну, уж дуры.
鲍里斯:嗯,确实够蠢。 [00:50.678]Да, нет, не тут-то было.
费奥多尔:诶,不,这还没完。 [00:54.785]Хмурый такой сидит, нос уткнувши в перья.
他闷闷地坐着,嘴埋在羽毛里。 [00:59.250]Ещё бы.\На сласти не глядит. Что-то всё бормочет.
鲍里斯:当然咯。\费奥多尔:点心也不瞧了。一直嘟囔着什么。 [01:03.436]Вдруг к мамке подскочил, чесать что не хотела,
费奥多尔:忽然冲向那个不肯摸的保姆, [01:07.897]Давай её долбить, та и грохнулась об пол.
给她啄了一下,她便摔到了地板上。 [01:12.281]Тут мамки со страстей, словно взбеленились,
那儿保姆们很激动,怕是给惹火了, [01:16.480]Стали махать, кричать, Попинькузаг нать хотели.
又是招手又是叫骂,要把小鹦鹉逮住。 [01:21.774]Да не в впросак, Попка каждую отметил.
可还没等到遭殃,鹦鹉便发觉了她们。 [01:25.960]Вот, отче государь, они, глядишь, и взвыли.
就这样,父皇,她们又是张望,又是喊叫。 [01:31.128]Думу царскую твою думать помешали.
打乱了陛下您的思绪。 [01:38.031]Вот, кажись и всё-всё как было.
就这样,差不多就是一切了。 [01:49.481]Мой сын, моё дитя родное!
鲍里斯:我的儿子,我的亲骨肉! [01:57.012]С каким искусством, как бойко,
讲得绘声绘色,很生动, [02:01.471]Ты вёл свой рассказ правдивый;
你的叙述确实不错。 [02:06.491]Как просто бесхитростно, ловко,
又轻松又通俗又巧妙地 [02:09.841]Сумел описать случай потешный.
便描绘了这滑稽的事故。 [02:14.872]Вот сладкий плод ученья.
这便是学习的甜美成果。 [02:19.889]Истины светом ума окрыленье.
真理由智慧之光启发。 [02:28.533]О, если б я мог тебя царём увидеть,
噢,若我能见到你登基 [02:35.520]Руси правителем державным.
作罗斯至高统治者那一日。 [02:43.538]О, с каким восторгом
噢,何等欣慰呀, [02:47.456]Презрев соблазны власти,
我将蔑视诱人的权力, [02:51.638]На то блаженство я променял бы
为这至福我情愿交出 [02:58.887]Посох царский.
沙皇的权杖。 [03:03.644]Но когда, дитя, правителем ты станешь,
但是,孩子,当你成为统治者时, [03:09.524]Старайся избирать советников надёжных;
要尽力选择可靠的幕僚; [03:16.996]Бойся Шуйского изветов коварных,
避开舒伊斯基这等口蜜腹剑的阴谋家, [03:25.354]Советник мудрый, но лукав и зол.
作为幕僚虽有才,却狡诈险恶。 [03:34.004]Великий государь, челом бью.
舒伊斯基:圣上,微臣向您叩首。
费奥多尔:我们的小鹦鹉和保姆们坐在大厅里, [00:08.630]Без умолку болтал, весел был и ласков.
絮絮叨叨地聊着,正快活又亲热着。 [00:12.534]К мамушкам подходил, просил чесать головку,
鹦鹉靠近保姆们,想求大家摸摸头, [00:17.005]К каждой он подходил, чёрёд им соблюдая.
鹦鹉求过每个人,一个一个轮流来。 [00:22.023]Мамка Настасья чесать не захотела.
纳斯塔西娅奶妈不想摸。 [00:26.491]Попинька, осердясь, назвал Мамку дурой.
小鹦鹉,生气了,叫奶妈是大傻瓜。 [00:30.951]Мамка с обиды, что ль, хвать его по шейке.
奶妈受了气,怎么着,一把抓住了他脖子 [00:35.414]Попка как закричит, дыбом встали перья.
鹦鹉嚷嚷起来了,羽毛竖得直直的 [00:39.873]Ну, его ублажать, угощать его сластями,
嘛,只能是讨好他,拿糖果招待他, [00:44.616]Всем причетом молить, Ласкать его, покоить.
只拿好话求他,宠他,爱他。 [00:49.573]Ну, уж дуры.
鲍里斯:嗯,确实够蠢。 [00:50.678]Да, нет, не тут-то было.
费奥多尔:诶,不,这还没完。 [00:54.785]Хмурый такой сидит, нос уткнувши в перья.
他闷闷地坐着,嘴埋在羽毛里。 [00:59.250]Ещё бы.\На сласти не глядит. Что-то всё бормочет.
鲍里斯:当然咯。\费奥多尔:点心也不瞧了。一直嘟囔着什么。 [01:03.436]Вдруг к мамке подскочил, чесать что не хотела,
费奥多尔:忽然冲向那个不肯摸的保姆, [01:07.897]Давай её долбить, та и грохнулась об пол.
给她啄了一下,她便摔到了地板上。 [01:12.281]Тут мамки со страстей, словно взбеленились,
那儿保姆们很激动,怕是给惹火了, [01:16.480]Стали махать, кричать, Попинькузаг нать хотели.
又是招手又是叫骂,要把小鹦鹉逮住。 [01:21.774]Да не в впросак, Попка каждую отметил.
可还没等到遭殃,鹦鹉便发觉了她们。 [01:25.960]Вот, отче государь, они, глядишь, и взвыли.
就这样,父皇,她们又是张望,又是喊叫。 [01:31.128]Думу царскую твою думать помешали.
打乱了陛下您的思绪。 [01:38.031]Вот, кажись и всё-всё как было.
就这样,差不多就是一切了。 [01:49.481]Мой сын, моё дитя родное!
鲍里斯:我的儿子,我的亲骨肉! [01:57.012]С каким искусством, как бойко,
讲得绘声绘色,很生动, [02:01.471]Ты вёл свой рассказ правдивый;
你的叙述确实不错。 [02:06.491]Как просто бесхитростно, ловко,
又轻松又通俗又巧妙地 [02:09.841]Сумел описать случай потешный.
便描绘了这滑稽的事故。 [02:14.872]Вот сладкий плод ученья.
这便是学习的甜美成果。 [02:19.889]Истины светом ума окрыленье.
真理由智慧之光启发。 [02:28.533]О, если б я мог тебя царём увидеть,
噢,若我能见到你登基 [02:35.520]Руси правителем державным.
作罗斯至高统治者那一日。 [02:43.538]О, с каким восторгом
噢,何等欣慰呀, [02:47.456]Презрев соблазны власти,
我将蔑视诱人的权力, [02:51.638]На то блаженство я променял бы
为这至福我情愿交出 [02:58.887]Посох царский.
沙皇的权杖。 [03:03.644]Но когда, дитя, правителем ты станешь,
但是,孩子,当你成为统治者时, [03:09.524]Старайся избирать советников надёжных;
要尽力选择可靠的幕僚; [03:16.996]Бойся Шуйского изветов коварных,
避开舒伊斯基这等口蜜腹剑的阴谋家, [03:25.354]Советник мудрый, но лукав и зол.
作为幕僚虽有才,却狡诈险恶。 [03:34.004]Великий государь, челом бью.
舒伊斯基:圣上,微臣向您叩首。