Ah, it's you, glorious orator (Liliana Nichiteanu, Anatoly Kotcherga, Philip Langridge) (Voice)-Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
Ah, it's you, glorious orator (Liliana Nichiteanu, Anatoly Kotcherga, Philip Langridge) (Voice)-Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:02.024]А, преславный вития,
鲍里斯:啊,赫赫有名的演说家, [00:06.038]Достойный коновод толпы безмозглой;
乌合之众们老道的马夫; [00:10.619]Преступная глава бояр крамольных,
罪恶的逆臣之首, [00:15.480]Царского престола супостат.
沙皇宝座的仇敌。 [00:20.650]Наглый лжец, трижды клятву преступивший,
肆无忌惮的骗子,三度违背誓言者, [00:24.388]Хитрый лицемер, льстец лукавый,
狡猾的伪君子,阿谀奉承之徒, [00:28.402]Просвирня под шапкою боярской,
贵族锦帽下的伪圣 [00:32.138]Обманщик, плут!
满口饶舌一奸猾之徒! [00:36.153]При царе Иване, (покой, господи, его душу),
舒伊斯基:在先帝伊凡治下,(老天,愿他灵魂安息), [00:42.466]Шуйские князья не тем почётом отличались.
舒伊斯基公室倒未尝享此殊荣。 [00:47.915]Что? Да царь Иван Васильич Грозный
鲍里斯:什么?那雷帝伊凡·瓦西里维奇 [00:54.213]охотно бы тебя на угольках поджарил,
怕是很乐意把你放在火上烤, [00:59.378]сам, своею царскою десницей,
他会亲自以沙皇铁拳, [01:03.108]ворочал бы на них посохом железным,
举起铁杖清理尔等, [01:07.407]псалом священный напевая...
嘴里怕是还一边念着赞美诗... [01:12.859]А мы не горды,
而朕没这般傲气, [01:16.589]нам любо миловать надменного холопа...
朕倒情愿宽容非分的下人... [01:20.894]Царь...
舒伊斯基:陛下... [01:23.192]Что, что скажешь, Шуйский князь?..
鲍里斯:那么,你怎么说,舒伊斯基公爵? [01:28.070]Царь! Есть вести,
舒伊斯基:陛下!有消息, [01:35.818]и вести важные для царства твоего.
有紧要消息呈上陛下您。 [01:40.978]Не те ль, что Пушкину,
鲍里斯:怕不是给普希金, [01:43.853]Или тебе там, что ль.
又或是给你的那些吧。 [01:45.577]Привез посол потайный от соприятелей,
那密使带来的,获得于同谋处, [01:49.308]Бояр опальных?
被贬贵族处的? [01:50.356]Да, государь!
舒伊斯基:诚如是,陛下! [01:52.874]В Литве явился самозванец,
有僭称帝号者出于立陶宛, [01:56.509]Король, паны и папа за него!
并有国王,乡绅与僧侣支持! [02:07.150]Чьим же именем на нас он ополчиться вздумал?
鲍里斯:他假何人名讳要与寡人为敌? [02:17.504]Чьё имя негодяй украл? Чьё имя?
这混蛋篡夺了谁的名号?谁的名号? [02:27.849]Конечно, царь, сильна твоя держава.
舒伊斯基:毫无疑问,陛下,你所辖之地何其强大。 [02:34.559]Ты милостью, раденьем и щедротой
你以仁爱、宽厚与无私 [02:40.991]Усыновил сердца своих рабов,
抚育自己奴才的心灵, [02:47.851]Душою преданных престолу твоему.
臣下皆对您的宝座推心置腹。 [02:54.588]Хотя и больно мне, великий государь,
微臣虽亦为此感到痛苦,伟大的陛下, [03:01.586]Хотя и кровью моё сердце обдаётся,
我心中血液虽奔涌沸腾, [03:08.604]А от тебя скрывать не смею,
却万不敢向你隐瞒, [03:15.607]Что если дерзости исполненный бродяга
若这胆大包天的逆贼 [03:21.499]С Литвы границу нашу перейдет,
自立陶宛犯我边界, [03:27.130]К нему толпу, быть может, привлечёт
或将蛊惑众人加入他们一众的, [03:32.444]Димитрия воскреснувшее имя!
会是德米特里复活的尊讳! [03:36.924]Димитрия?
鲍里斯:德米特里? [03:38.325]Царевич, удались!
孩儿,退下! [03:40.566]О, государь, дозволь мне при тебе остаться,\Нельзя... Нельзя, дитя!
费奥多尔:噢,陛下,请允许我待在你身边,\鲍里斯:不行...不行,孩子! [03:46.660]Узнать беду, грозящую престолу твоему...\Царевич! Царевич, повинуйся!
了解那威胁你权力的灾祸...\王子!王子!听话! [03:55.901]Взять меры, сей же час,
鲍里斯:即刻采取措施, [03:58.703]Чтоб от Литвы Русь оградилась заставами,
在罗斯边境对立陶宛设防, [04:01.784]Чтоб ни одна душа не перешла за эту грань...
一个人也不许放进我们地界... [04:05.983]Ступай, Нет! Постой... постой, Шуйский!
去吧,不!等等...等等,舒伊斯基! [04:19.690]Слыхал ли ты когда-нибудь,
你可曾听闻过, [04:23.327]Чтоб дети мёртвые
有死去的孩子 [04:26.683]Из гроба выходили...
从棺材里又出来... [04:30.810]Допрашивать царей... царей... законных,
要审讯沙皇...沙皇...合法的, [04:37.518]Избранных всенародно,
全民推举的, [04:40.873]Увенчанных великим патриархом?
大牧首加冕的沙皇么? [04:45.074]Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха... Что? Смешно?
哈哈哈哈哈哈哈...怎么?好笑吗? [04:55.922]Что ж не смеёшься? А?
你又怎么不笑呢?啊? [04:59.285]Помилуй, великий государь!
舒伊斯基:恳请圣上息怒! [05:03.204]Слушай, князь!
鲍里斯:听着,公爵! [05:06.003]Когда великое свершилось злодеянье,
当必要之恶得竟时, [05:12.725]когда безвременно малютка погиб,
当生不逢时的孩子遇难时 [05:20.840]и труп его на площади лежал окровавленный,
他的尸体沾满鲜血躺在广场上时, [05:27.828]тяжкой болью в сердцах угличан осиротелых
被抛下的乌格里奇民众心中剧痛时, [05:33.696]отдаваясь и к мщенью их взывая...
群众愤然渴求复仇时 [05:38.454]малютка тот... погибший... был...
那孩子...死了的那个...确是 [05:44.057]Димитрий?
德米特里? [05:45.735]Он!
舒伊斯基:是他! [05:46.854]Василий Иванович!
鲍里斯:瓦西里·伊万诺维奇! [05:50.433]Крестом тебя и богом заклинаю,
凭十字架与上帝我请求你, [05:55.743]по совести всю правду нам скажи.
依良心告诉朕事实。 [06:03.018]Ты знаешь, я милостив: прошедшей лжи
你知道,我是宽容的:从前的谎言 [06:09.521]опалою напрасной не накажу.
不会让你又徒受惩罚。 [06:16.235]Но если ты хитришь, клянусь тебе!
可你若是耍花招,我对你保证! [06:23.508]Придумаю я злую казнь, такую казнь,
我想出了一恶毒的极刑,这等极刑 [06:29.116]что царь Иван от ужаса во гробе содрогнётся!
连伊凡雷帝都会吓得在棺材里颤抖! [06:34.714]Ответа жду!
我等你回答! [06:37.517]И ты не веришь мне?
舒伊斯基:连你也不相信我? [06:42.844]Ужели усомнился в преданном рабе твоём
难道你真怀疑起你的奴才,臣下, [06:50.117]и казнью лютою стращаешь?
竟要以酷刑相威吓么? [06:56.561]Не казнь страшна, страшна твоя немилость.
极刑不可怕,可怕的唯有你的嫌恶。
鲍里斯:啊,赫赫有名的演说家, [00:06.038]Достойный коновод толпы безмозглой;
乌合之众们老道的马夫; [00:10.619]Преступная глава бояр крамольных,
罪恶的逆臣之首, [00:15.480]Царского престола супостат.
沙皇宝座的仇敌。 [00:20.650]Наглый лжец, трижды клятву преступивший,
肆无忌惮的骗子,三度违背誓言者, [00:24.388]Хитрый лицемер, льстец лукавый,
狡猾的伪君子,阿谀奉承之徒, [00:28.402]Просвирня под шапкою боярской,
贵族锦帽下的伪圣 [00:32.138]Обманщик, плут!
满口饶舌一奸猾之徒! [00:36.153]При царе Иване, (покой, господи, его душу),
舒伊斯基:在先帝伊凡治下,(老天,愿他灵魂安息), [00:42.466]Шуйские князья не тем почётом отличались.
舒伊斯基公室倒未尝享此殊荣。 [00:47.915]Что? Да царь Иван Васильич Грозный
鲍里斯:什么?那雷帝伊凡·瓦西里维奇 [00:54.213]охотно бы тебя на угольках поджарил,
怕是很乐意把你放在火上烤, [00:59.378]сам, своею царскою десницей,
他会亲自以沙皇铁拳, [01:03.108]ворочал бы на них посохом железным,
举起铁杖清理尔等, [01:07.407]псалом священный напевая...
嘴里怕是还一边念着赞美诗... [01:12.859]А мы не горды,
而朕没这般傲气, [01:16.589]нам любо миловать надменного холопа...
朕倒情愿宽容非分的下人... [01:20.894]Царь...
舒伊斯基:陛下... [01:23.192]Что, что скажешь, Шуйский князь?..
鲍里斯:那么,你怎么说,舒伊斯基公爵? [01:28.070]Царь! Есть вести,
舒伊斯基:陛下!有消息, [01:35.818]и вести важные для царства твоего.
有紧要消息呈上陛下您。 [01:40.978]Не те ль, что Пушкину,
鲍里斯:怕不是给普希金, [01:43.853]Или тебе там, что ль.
又或是给你的那些吧。 [01:45.577]Привез посол потайный от соприятелей,
那密使带来的,获得于同谋处, [01:49.308]Бояр опальных?
被贬贵族处的? [01:50.356]Да, государь!
舒伊斯基:诚如是,陛下! [01:52.874]В Литве явился самозванец,
有僭称帝号者出于立陶宛, [01:56.509]Король, паны и папа за него!
并有国王,乡绅与僧侣支持! [02:07.150]Чьим же именем на нас он ополчиться вздумал?
鲍里斯:他假何人名讳要与寡人为敌? [02:17.504]Чьё имя негодяй украл? Чьё имя?
这混蛋篡夺了谁的名号?谁的名号? [02:27.849]Конечно, царь, сильна твоя держава.
舒伊斯基:毫无疑问,陛下,你所辖之地何其强大。 [02:34.559]Ты милостью, раденьем и щедротой
你以仁爱、宽厚与无私 [02:40.991]Усыновил сердца своих рабов,
抚育自己奴才的心灵, [02:47.851]Душою преданных престолу твоему.
臣下皆对您的宝座推心置腹。 [02:54.588]Хотя и больно мне, великий государь,
微臣虽亦为此感到痛苦,伟大的陛下, [03:01.586]Хотя и кровью моё сердце обдаётся,
我心中血液虽奔涌沸腾, [03:08.604]А от тебя скрывать не смею,
却万不敢向你隐瞒, [03:15.607]Что если дерзости исполненный бродяга
若这胆大包天的逆贼 [03:21.499]С Литвы границу нашу перейдет,
自立陶宛犯我边界, [03:27.130]К нему толпу, быть может, привлечёт
或将蛊惑众人加入他们一众的, [03:32.444]Димитрия воскреснувшее имя!
会是德米特里复活的尊讳! [03:36.924]Димитрия?
鲍里斯:德米特里? [03:38.325]Царевич, удались!
孩儿,退下! [03:40.566]О, государь, дозволь мне при тебе остаться,\Нельзя... Нельзя, дитя!
费奥多尔:噢,陛下,请允许我待在你身边,\鲍里斯:不行...不行,孩子! [03:46.660]Узнать беду, грозящую престолу твоему...\Царевич! Царевич, повинуйся!
了解那威胁你权力的灾祸...\王子!王子!听话! [03:55.901]Взять меры, сей же час,
鲍里斯:即刻采取措施, [03:58.703]Чтоб от Литвы Русь оградилась заставами,
在罗斯边境对立陶宛设防, [04:01.784]Чтоб ни одна душа не перешла за эту грань...
一个人也不许放进我们地界... [04:05.983]Ступай, Нет! Постой... постой, Шуйский!
去吧,不!等等...等等,舒伊斯基! [04:19.690]Слыхал ли ты когда-нибудь,
你可曾听闻过, [04:23.327]Чтоб дети мёртвые
有死去的孩子 [04:26.683]Из гроба выходили...
从棺材里又出来... [04:30.810]Допрашивать царей... царей... законных,
要审讯沙皇...沙皇...合法的, [04:37.518]Избранных всенародно,
全民推举的, [04:40.873]Увенчанных великим патриархом?
大牧首加冕的沙皇么? [04:45.074]Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха... Что? Смешно?
哈哈哈哈哈哈哈...怎么?好笑吗? [04:55.922]Что ж не смеёшься? А?
你又怎么不笑呢?啊? [04:59.285]Помилуй, великий государь!
舒伊斯基:恳请圣上息怒! [05:03.204]Слушай, князь!
鲍里斯:听着,公爵! [05:06.003]Когда великое свершилось злодеянье,
当必要之恶得竟时, [05:12.725]когда безвременно малютка погиб,
当生不逢时的孩子遇难时 [05:20.840]и труп его на площади лежал окровавленный,
他的尸体沾满鲜血躺在广场上时, [05:27.828]тяжкой болью в сердцах угличан осиротелых
被抛下的乌格里奇民众心中剧痛时, [05:33.696]отдаваясь и к мщенью их взывая...
群众愤然渴求复仇时 [05:38.454]малютка тот... погибший... был...
那孩子...死了的那个...确是 [05:44.057]Димитрий?
德米特里? [05:45.735]Он!
舒伊斯基:是他! [05:46.854]Василий Иванович!
鲍里斯:瓦西里·伊万诺维奇! [05:50.433]Крестом тебя и богом заклинаю,
凭十字架与上帝我请求你, [05:55.743]по совести всю правду нам скажи.
依良心告诉朕事实。 [06:03.018]Ты знаешь, я милостив: прошедшей лжи
你知道,我是宽容的:从前的谎言 [06:09.521]опалою напрасной не накажу.
不会让你又徒受惩罚。 [06:16.235]Но если ты хитришь, клянусь тебе!
可你若是耍花招,我对你保证! [06:23.508]Придумаю я злую казнь, такую казнь,
我想出了一恶毒的极刑,这等极刑 [06:29.116]что царь Иван от ужаса во гробе содрогнётся!
连伊凡雷帝都会吓得在棺材里颤抖! [06:34.714]Ответа жду!
我等你回答! [06:37.517]И ты не веришь мне?
舒伊斯基:连你也不相信我? [06:42.844]Ужели усомнился в преданном рабе твоём
难道你真怀疑起你的奴才,臣下, [06:50.117]и казнью лютою стращаешь?
竟要以酷刑相威吓么? [06:56.561]Не казнь страшна, страшна твоя немилость.
极刑不可怕,可怕的唯有你的嫌恶。