Lucy Gray (part 1) (from The Hunger Games: The Ballad of Songbirds & Snakes)-Rachel Zeglermp3下载无损flac下载
Lucy Gray (part 1) (from The Hunger Games: The Ballad of Songbirds & Snakes)-Rachel Zegler在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : William Wordsworth
[00:00.565] 作曲 : William Wordsworth
[00:01.130]Oft I had heard of Lucy Gray
我曾听闻过那 名叫露西·格雷的女孩 [00:04.202]And when I crossed the wild
当我独自穿越那漫漫荒野 [00:10.837]I chanced to see the break of day
我偶然看到 黎明驱散了黑暗 [00:17.411]The solitary child
那孤独的孩童 [00:22.947]No mate no comrade Lucy knew
没有友伴 没有露西所认识的同道 [00:29.973]She dwelt where none abide
她居住在那荒无人烟的地方 [00:34.494]The sweetest thing that ever grew
那里 世间最为甜蜜的事物 [00:41.020]Upon the mountainside
在山坡上肆意生长 [00:47.032]You yet may spy the fawn at play
你或许还能看到小鹿在玩耍 [00:54.071]The hare among the green
以及绿树丛中的野兔 [00:59.090]But the sweet face of Lucy Gray
但露西·格雷甜美的脸庞 [01:06.118]Will never more be seen
再也不会有人目睹 [01:11.639]Tonight will be a stormy night
今夜将是一个风雨交加的夜晚 [01:17.157]You to the town must go
你到镇上去后 一定要 [01:22.794]And take a lantern child to light
引领点燃灯笼的孩童 至那光明 [01:29.344]Your mother through the snow
你的母亲在冰天雪地里跋涉着 [01:33.878]That Father will I gladly do
父亲 我甘愿为此献身 [01:39.031]'Tis scarcely afternoon
在这神圣的下午 [01:45.556]The village clock has just struck two
村子里的钟 刚刚敲响凌晨两点 [01:49.569]And yonder is the moon
沐浴在月光下 [01:56.110]At this the Father turned his hook
父亲听到之后 转动手中的长钩 [02:02.784]To kindling for the day
为这一天引火 [02:09.885]He plied his work and Lucy took
他忙着干活 而露西接过他手中 [02:11.394]The lantern on her way
那盏灯笼 走在路上 [02:16.914]As carefree as a mountain doe
像山林里的母鹿一样无忧无虑 [02:23.603]A fresh new path she broke
她开辟了一条崭新的道路 [02:25.611]Her feet dispersed the powdery snow
她的双脚踩散了地上粉状的积雪 [02:31.683]That rose up just like smoke
粉末如烟雾般缓缓飘升
我曾听闻过那 名叫露西·格雷的女孩 [00:04.202]And when I crossed the wild
当我独自穿越那漫漫荒野 [00:10.837]I chanced to see the break of day
我偶然看到 黎明驱散了黑暗 [00:17.411]The solitary child
那孤独的孩童 [00:22.947]No mate no comrade Lucy knew
没有友伴 没有露西所认识的同道 [00:29.973]She dwelt where none abide
她居住在那荒无人烟的地方 [00:34.494]The sweetest thing that ever grew
那里 世间最为甜蜜的事物 [00:41.020]Upon the mountainside
在山坡上肆意生长 [00:47.032]You yet may spy the fawn at play
你或许还能看到小鹿在玩耍 [00:54.071]The hare among the green
以及绿树丛中的野兔 [00:59.090]But the sweet face of Lucy Gray
但露西·格雷甜美的脸庞 [01:06.118]Will never more be seen
再也不会有人目睹 [01:11.639]Tonight will be a stormy night
今夜将是一个风雨交加的夜晚 [01:17.157]You to the town must go
你到镇上去后 一定要 [01:22.794]And take a lantern child to light
引领点燃灯笼的孩童 至那光明 [01:29.344]Your mother through the snow
你的母亲在冰天雪地里跋涉着 [01:33.878]That Father will I gladly do
父亲 我甘愿为此献身 [01:39.031]'Tis scarcely afternoon
在这神圣的下午 [01:45.556]The village clock has just struck two
村子里的钟 刚刚敲响凌晨两点 [01:49.569]And yonder is the moon
沐浴在月光下 [01:56.110]At this the Father turned his hook
父亲听到之后 转动手中的长钩 [02:02.784]To kindling for the day
为这一天引火 [02:09.885]He plied his work and Lucy took
他忙着干活 而露西接过他手中 [02:11.394]The lantern on her way
那盏灯笼 走在路上 [02:16.914]As carefree as a mountain doe
像山林里的母鹿一样无忧无虑 [02:23.603]A fresh new path she broke
她开辟了一条崭新的道路 [02:25.611]Her feet dispersed the powdery snow
她的双脚踩散了地上粉状的积雪 [02:31.683]That rose up just like smoke
粉末如烟雾般缓缓飘升
Lucy Gray (part 1) (from The Hunger Games: The Ballad of Songbirds & Snakes)-Rachel Zegler热门评论
从男主从地上拿起树枝的那一刻,就隐约预感到了分离,她曾为你歌唱,但她从不止为你而唱。
你也没必要每首ost都发一句这个吧?
女主不是圣母,但是已经足够善良了
露西有自己的路,前男朋友都闪开。
鸣鸟永远是自由的,从不会只为一人歌唱
可是没有人觉得女主其实也是精明的利己主义者嘛 在他人没有展现出对自己的威胁的时候可以表现出纯善的一面 但是在感知到危险后也可以毫不留情地斩断羁绊主动下手
小说里根本不是毒蛇,斯诺去找医生,医生说根本没毒,这种蛇雨天本来就容易出现,退一万步讲蛇真的有毒不一定会让斯诺死,但是那个开枪是真的露西一定会死
因为女主想明白男主害死了他的朋友,跟他认识好多年的朋友男主都能害死,那自己这才认识不久的无权无势的小姑娘他就更不会在意了,所以她跑了
她可是饥饿游戏优胜者啊!但是露西是相信人性本善的
好喜欢饥饿游戏这种反乌托邦的电影,里面的歌谣也很贴合这种氛围。
主动下手是指完全不害男主逃走保命还是男主发现女主逃跑毫无犹豫开枪,真奇怪,女主不就是想活吗
But the sweet face of Lucy Gray, Will never more be seen. 好浪漫啊。。。消失,自由地生活,结合哪首can't catch me now,永远成为snow心底的一块阴影,让他回想起高中毕业的那个夏天,他年少时的一次永久的转变
自保,就剩她一个了,一个人拿着枪,你知晓他杀人的过去,你可以为爱选择倒在他的枪下或者跑掉。你想说斯诺不会开枪,但是女主怎么知道斯诺会不会开枪,所有碍他事的人都死了。这部剧展现的世界观非常现实了,生活就是一场饥饿游戏。
感觉女主也从来没信任过男主 男主隔着笼子想要亲她她躲开了 割裂的画面代表他们两个不会是同一阵营的