平成風俗

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコ

SQ
短暂少女(TAMEIKESANNOH ver.)
专辑: 平成風俗

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコmp3下载无损flac下载

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコ在线试听免费歌词下载

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコ热门评论

翻译成妾身画面瞬间从歌剧变成宫廷剧....有毒

我买了这张专辑现在看来太正确了

其实在看过电影后,女主的举止气度让我联想到女帝,所以在翻译第一人称代词的时候我全部用了“妾身”,并没有什么特别的意思,没想到会有这么多网友为此争辩。翻译一直是见仁见智的事儿,您喜欢,说明我们对味儿;您不喜欢,说明我们观点相左。希望大家不要继续闹得不愉快了。[可爱][可爱][可爱]

看了恶女花魁来的,我们不看这笑容背后的眼泪,就纵情于现在的声色吧,不谈清叶以后的结局,就暂且沉湎于樱花的浪漫和爱人的怀抱里吧

用着妾身那么温婉顺从的自称却行着嚣张跋扈之事,我觉着莫名带感啊?

为啥会有人觉得妾身是卑微的意思呢... 其实配这首歌还挺有韵味的... 这通篇歌词都是乖巧顺遂的 却又偏偏乖张放肆的紧 妾身这个词给整首歌带来了很大的前后反差啊 挺带感的 真正高贵的人也不会在乎自称是啥 因为骨子里的高傲会在言辞中流露 而不是靠自称撑场面

个人感受:翻译成妾身感觉不太妥。评论有说联系上电影本身,那就更奇怪了..清叶本身是清高和傲慢,无论对武士的求婚(正妻)或清次(两个人平等的逃离)而言、都没有“妾身”这一说法。

还好吧,结合恶女花魁的话,妓女自称妾也没啥不对

我觉得翻译得很到位 把江户花魁的味道翻出来了

翻译成妾身是最神的一笔,是为了和后面“老娘都是说笑”对比的

通篇的温柔乖顺懂事理,最后一句甜言蜜语说完依旧抽身就走。只想成为这样的女子,爱憎比世道人心变得更快更狠绝。就算他不是渣男,就算他说爱我。毕竟未来瞬息万变,谁知道明天会是什么样子?

我倒是觉得妓女身份用妾这个谦称没什么不对

妾身。 我觉得很不错。自己先行放低姿态 但透出来的却是纯度极高的高傲 i叻

这首歌的语境配上恶女花魁 翻译成妾身完全没有违和感啊 完全符合角色的形象背景啊 就是一种低下的形象和乖张的性格 只有妾身这样人称代词可以形容了吧

翻译成妾身真是有毒。。

到底是哪个出生翻译的妾身,恶不恶心,恶不恶心

其实按照传统翻译的话,日本古代文雅的女子一般也自称妾身

编曲竟然融合了皮亚佐拉的风格,椎名林檎音乐功底真的满深厚的

这妾身到底有什么问题呢?毫无问题。如果你们真的了解椎名林檎。一个中西融贯的结合体。一个穿着旗袍的摇滚乐队女主唱。

就不算是日暮花魁 这种看似顺从实际玩弄的语气也很适合用妾身

买这张专辑前都没发现浴缸里有个小猫哈哈哈哈

这翻译还有人吹的,真的麻了。We don't need you forever翻译成我们甚至不需要你许诺的永恒才差不多

但是我好喜欢“妾身”这个翻译,结合歌曲本身有点优雅而漫不经心的感觉

我想舔椎名林檎的脚趾头

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコ同专辑其他歌曲

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコ相似歌曲

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコ推荐歌曲

カリソメ乙女(TAMEIKESANNOH ver.)-椎名林檎/斎藤ネコ相关歌单