時の流れに身をまかせ duet with テレサ・テン(翻自 邓丽君) -ゆう十mp3下载无损flac下载
時の流れに身をまかせ duet with テレサ・テン(翻自 邓丽君) -ゆう十在线试听免费歌词下载
若是没能与你相遇 [00:29.45]わたしは何を してたでしょうか
如今我将身处何方 [00:35.56] [00:36.20]平凡だけど 誰かを愛し
或许是平凡地爱一场 [00:42.67]普通の暮らし してたでしょうか
能否明白生活的美好 [00:49.49] [00:49.93]時の流れに 身をまかせ
任时光匆匆流去我只在乎你 [00:57.19]あなたの色に 染められ
心甘情愿感染你的气息 [01:03.91]一度の人生それさえ 捨てることもかまわない
失去生命的力量也不可惜 [01:16.49] [01:17.01]だから お願い そばに置いてね
所以我求求你别让我离开你 [01:24.80]いまは あなたしか 愛せない
除了你我不能感到一丝丝情意 [01:34.66] [01:42.85]もしも あなたに嫌われたなら
若是有一天被你讨厌 [01:49.46]明日という日 失くしてしまうわ
我将会迷失明天的意义 [01:55.53] [01:56.15]約束なんか いらないけれど
无需过多言语的约定 [02:02.70]想い出だけじゃ 生きてゆけない
我不能只靠回忆活下去 [02:09.46] [02:09.92]時の流れに 身をまかせ
任时光匆匆流去我只在乎你 [02:17.25]あなたの胸に より添い
紧贴你的胸膛 [02:23.99]綺麗になれたそれだけで いのちさえもいらないわ
若能与你化身灿烂花火 失去生命的力量也不可惜 [02:36.10] [02:37.02]だから お願い そばに置いてね
所以我求求你别让我离开你 [02:44.82]いまは あなたしか 見えないの
现在我的视界只有你 [02:54.56] [03:24.93]時の流れに 身をまかせ
任时光匆匆流去我只在乎你 [03:32.17]あなたの色に 染められ
心甘情愿感染你的气息 [03:38.94]一度の人生それさえ 捨てることもかまわない
失去生命的力量也不可惜 [03:51.46] [03:51.96]だから お願い そばに置いてね
所以我求求你别让我离开你 [03:59.74]いまは あなたしか 愛せない
除了你我不能感到一丝丝情意 [04:10.82] [04:30.10]
時の流れに身をまかせ duet with テレサ・テン(翻自 邓丽君) -ゆう十热门评论
好多小孩子 這首歌日語原唱就是鄧麗君啊 當年鄧麗君憑這首歌得了日本唱片大賞的金賞。當年咱們中國歌手鄧麗君也是在日本大紅過的 現在華語樂壇反而沒有這樣的人了
但这首本来就是邓丽君的好吗!
这首歌是个例外,不要闹了,邓丽君的才是原版,你们再怎么吵事实就是事实
《任时光从身边流逝》(日语:时の流れに身をまかせ),又译任时光从身畔流逝,是台湾歌手邓丽君的日文单曲、1986年2月21日发行之同名日文专辑。此曲作词为荒木丰久、作曲为三木刚;另有中文版本《我只在乎你》及同名专辑,由慎芝填词。原唱均为邓丽君。
邓丽君当时在日本很火的
优十先生纪念邓丽君逝世19周年的作品,不能更美的两人和声!推荐大家也去看看PV。
所以你想表达什么?原唱就是邓丽君。发言前能先确认下可否?
邓丽君出过国语,粤语,闽南语,英文,日文专辑,是迄今为止在日本发展最为成功也是日本最为推崇的中国歌手,没有之一!所以她在日本发展期间有很多日本音乐人为她写了不少优秀作品,“我只在乎你”就是其经典代表作,取得的成就前无古人至于有无后来者也难说。
对对对,邓女神自己翻唱自己的歌,就是这样一个“翻唱”歌手居然还上了三次日本NHK红白歌会,对了,你知道日本NHK红白歌会是什么吗?
邓丽君:日本有线大赏三连冠,全日本有线放送大赏三连冠,日本有线大赏特别功劳赏,全日本有线放送大赏特别功劳赏,日本唱片大赏特别功劳赏,日本昭和时代五大歌姬之一,世界七大女歌星之一(1986年《TIME》评选),全球最知名的20位音乐家之一。
《任时光从身边流逝》(日语:时の流れに身をまかせ),又译任时光从身畔流逝,是台湾歌手邓丽君的日文单曲、1986年2月21日发行之同名日文专辑。此曲作词为荒木丰久、作曲为三木刚;另有中文版本《我只在乎你》及同名专辑,由慎芝填词。原唱均为邓丽君。评论区表吵,百度一下,你就知道[大哭]
繁体字,一看就是海峡对面的同胞,这确实是邓丽君小姐原创
为毛我汗毛竖起来了。。
邓丽君的日语咬字太优美了!!!可以听出来,作为霓虹人的优十先生,唱这首歌的时候也在模仿君君的咬字,共同演绎这个温柔倾心的《韶光流逝》。。。日本人好尊敬君君啊ಥ_ಥ
哈哈哈哈 邓丽君本来就是日本昭和时代著名歌姬这些人不知道吗
这是大陆人啊朋友😂️繁体字中国人都能认识差不多吧
其实大陆很多人都看得懂繁体字(绝大部分),只是有短时间会被视为非主流
邓丽君以前在日本很火的,不止在中国火
果然超越世代的情歌怎么听都不腻,优十桑和邓女神两个人的跨越时空的对唱简直了,完美释义了温柔两字[憨笑]
1986年2月21日,由日本音乐人荒木とよひさ、三木たかし为邓丽君创作的日文单曲《时の流れに身をまかせ》正式发表。 第一个唱的不是邓丽君?没查资料之前别说的那么肯定,那时候邓丽君在日本可是大红大紫,先有的日语版才有的中文版。
那是日本水准最高的歌唱晚会,只有实力和人气最高的歌手才能上台,因为从日本歌坛选人,所以外国人上台是很稀有的事情
为什么要在先生的歌底下诋毁原唱,先生真的很尊敬前辈,这样乱糟糟的评论区完全就不是先生想看到的....
顶 邓丽君在日本歌坛很有名
这首歌中日版都是邓丽君的吧[发怒]
邓丽君上过红白,极少数的不会被人带着“他是外国人”“是中国人”这样的眼光看待的歌手,而且她一个外国人,是日本国民级歌手。现在很多人的歌是翻唱甚至是没版权地翻唱日语歌,而邓丽君的日语歌粤语歌,不管几个版本都是她自己的。在日本刚开始跟同学老师没话题,聊熊猫和邓丽君总归没错的w
邓丽君的日文吟唱里有着近乎透明的温柔,完全投入的爱恋,毫无瑕疵的感动,无需解释的真诚……这样的爱情很难了吧,这样的歌声还可以纪念。#晚安,这个城市#[月亮]
我就喜欢你这种装比装不明白又死不服输的人
搞不清楚作曲人和演唱者的区别吗?
虽然因为身体原因只去了三次,但邓丽君已经成为一代昭和人民心中的伟大歌姬之一,虽然她是中国人,但日本人民依旧定期举办悼念、回忆邓丽君,我相信这也是君姐歌声的力量,好音乐无国界!日本也为她缔造了歌唱生涯中最后几年的光辉美好岁月
怎么还有人说邓丽君翻唱,我佛了😄邓丽君在日本也是很火的歌姬,早期是在日本唱歌,中日双语本来就会,百度一下再来发表评论好吧😏
真的很烦网络上一个个自己认为的人
邓丽君自从1984年重返日本乐坛,连续四年推出日语大碟并都大获成功(偿还、爱人、韶光流逝、别离的预感),君姐不仅是日本有线大赏史上的首位三届蝉联冠军,且于1986年凭借大家在听的这首歌(这里单指邓丽君独唱原版)获得日本唱片大赏金赏;而且四次被日本红白歌会邀请参赛表演,