傲慢与偏见 Jane's illness-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
傲慢与偏见 Jane's illness-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:02.43]Jane’s illness
简生病了 [00:06.29]Mr Bennet had a comfortable income of two thousand a year,
班纳特先生年收入两千英镑 [00:09.50]and a pleasant house in Longbourn.
而且在浪搏恩有一处宜人的宅子 [00:11.52]But, unfortunately for his daughters,
可是,令女儿们感到遗憾的是, [00:14.25]after his death all his property would pass to a distant male relation.
他死后,所有的财产都要由一位远房的男性亲戚来继承 [00:20.65]Mrs Bennet’s father had been a lawyer,
班纳特夫人的父亲曾做过律师, [00:23.07]and had only left his daughter a small amount of money.
他只给女儿留下很少一笔钱 [00:27.07]She had a brother who owned shops in London,
班纳特夫人有一个弟弟在伦敦开商店, [00:30.29]and she also had a sister, married to a Mr Philips.
还有一个妹妹,嫁给了菲力普斯先生 [00:33.71]He had been her father’s clerk,
菲力普斯曾做过她父亲的职员 [00:35.98]and now carried on his late employer’s business.
现在继承了已故老板的事业。 [00:39.56]Mr and Mrs Philips lived in Meryton,
菲力普斯夫妇住在麦里屯 [00:42.43]which was only a kilo- metre or so from the village of Longbourn.
离浪搏恩村只有大约一公里 [00:46.45]It was a most convenient distance for the Bennet girls,
这个距离对于班纳特家的几位姑娘来说非常方便 [00:49.53]who were usually tempted there three or four times a week,
她们常常禁不住每周上那儿去三四次, [00:52.56]to visit their aunt or a dress- maker who lived opposite.
去看姨妈或者住在对面专做女式服装的裁缝。 [00:57.10]The youngest daughters,
最小的两位姑娘 [00:58.53]Kitty and Lydia,were particularly regular visitors.
特别是吉蒂和丽迪亚,是那的常客 [01:02.05]Their minds were more vacant than their sisters,
她们的精神比几个姐姐更空虚 [01:05.44]and if no better entertainment was available,
如果没有更好的娱乐方式, [01:08.51]a walk to Meryton always provided some amusement,
到麦里屯走一走总是会给她们带来一些乐趣 [01:11.87]as well as interesting local news from their aunt.
她们还会从姨妈那里听到当地一些有趣的新闻。 [01:14.66]The latest news, which delighted Kitty and Lydia,
使得吉蒂和丽迪亚异常欣喜的消息 [01:19.18]was that the regiment which had recently arrived in Meryton was to stay there for the whole winter.
就是:最近到达麦里屯的一个兵团要在那里呆整整一个冬天。 [01:26.24]The two girls now visited their aunt every day,
这两个姑娘现在每天到姨妈家去。 [01:29.89]and as Mr Philips knew all the officers,
菲力普斯先生认识所有的军官 [01:32.60]Kitty and Lydia were soon introduced to them.
所以很快就把吉蒂和丽迪亚介绍给了他们 [01:35.75]At home they could talk of nothing but officers and their handsome uniforms
在家里,她们可以不谈别的任何只谈军官和他们漂亮的制服, [01:40.81]even Mr Bingley’s fortune now seemed hardly worth considering.
连彬格莱先生的大笔财产似乎也不值一提。 [01:45.49]After listening to their praise of the officers one morning,
一天早上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后 [01:49.03]Mr Bennet said coolly,
他冷冷地说 [01:50.82]From what I can see,
依我看 [01:53.19]you must be two of the silliest girls in the country.
你们俩肯定是全英国最傻的女孩。 [01:57.05]I’ve suspected it for some time,but now I’m convinced.
过去,我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了 [02:01.87]Kitty was embarrassed and did not reply,
吉蒂感到尴尬,没有吱声 [02:04.20]but Lydia,the youngest,
可是最小的丽迪亚 [02:06.08]continued to express her admiration for a certain Captain Carter,
继续表达她对一个什么卡特尔上尉的爱慕之情。 [02:10.44]with perfect indifference.
毫不在意(班纳特先生的话) [02:12.41]I am very surprised,my dear,
我真感到奇怪,亲爱的,” [02:14.68]said Mrs Bennet,
班纳特夫人说 [02:15.86]that you should be so ready to think your own children silly.
你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。 [02:19.09]As it happens, they are all very clever.
巧得很,她们都很聪明呢 [02:21.39]That is the only point,I think,
我想,只有这一点 [02:24.93]on which we do not agree.
我们俩的意见不一致。 [02:27.32]I am afraid I must say that I consider our two youngest daughters unusually foolish.
恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一般的愚蠢。” [02:32.45]My dear Mr Bennet,
我亲爱的班纳特先生 [02:34.84]you mustn’t expect such young girls to have the common sense of their father or mother.
她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。 [02:39.44]I remember when I used to like a red coat myself,
我记得自己过去就很喜欢红色的外套 [02:43.50]and indeed I still do.
确实,我现在也还喜欢 [02:45.58]If a good-looking officer with five or six thousand a year wanted to marry one of my girls,
如果哪一位年收入五六千英镑的漂亮军官想娶我们的哪个姑娘, [02:50.95]I wouldn’t turn him down.
我是不会拒绝他的。 [02:52.49]And I thought Colonel Forster looked very handsome last night at Sir William’s,
我觉得福斯特上校昨天晚上在威廉爵士家看起来很英浚潇洒 [02:57.99]in his regimental uniform.
穿着兵团制服 [02:59.95]Just then a servant entered with a note for Jane,
这时,一位仆人拿着给简的一张便条走了进来 [03:03.75]which had come from Netherfield.
便条是从尼日斐送来的 [03:05.02]Mrs Bennet’s eyes shone with pleasure and she called out eagerly,
班纳特太太喜出望外,眼睛为之一亮,急切地叫道 [03:09.61]while her daughter was reading it,
在她的女儿还正在看着的时候 [03:11.18]Well,Jane, who is it from?
哎呀,简,是谁来的? [03:12.89]What does he say?Tell us, tell us quickly,my love!
上面写的什么?告诉我们,快告诉我们,我的乖(女儿)!” [03:15.65]It’s from Miss Bingley,
是彬格莱小姐来的 [03:18.74]said Jane.She invites me to dinner at Netherfield,
简说,“她邀请我到尼日斐吃饭 [03:22.31]as she and her sister are alone.
因为只有她和她姐姐在家 [03:24.34]It seems her brother and the gentlemen are having dinner with the officers,in Meryton.
好像她哥哥和几位先生正在麦里屯和军官们吃饭呢。” [03:29.74]With the officers!cried Lydia.
和军官们!”丽迪亚大喊一声 [03:33.12]I wonder why aunt Philips didn’t tell us that!
我想知道菲力普斯姨妈为什么不把这事儿告诉我们!” [03:36.02]Having dinner in Meryton,
在麦里屯吃饭呀 [03:38.66]repeated Mrs Bennet, shaking her head.
班纳特夫人摇了摇头,重复道,“ [03:41.29]That’s very unlucky.
这太不巧了 [03:43.28]May I take the carriage? asked Jane.
我可以坐马车去吗?”简问道 [03:47.57]No, my dear,
不能,亲爱的 [03:48.50]you’d better ride over there,
你最好骑马过去 [03:50.40]because it looks likely to rain,
因为天看起来似乎要下雨了, [03:51.76]and then you’ll have to stay the night.
那样的话,你就得在那儿过夜。” [03:53.70]That would be a good plan,
这可能是个好计划 [03:56.62]said Elizabeth to her mother,
伊丽莎白对她妈妈说 [03:58.19]if you were sure they wouldn’t offer to send her home in their carriage.
如果你敢肯定他们不主动提出用他们自己的马车送她回家的话,” [04:01.86]Oh, but they can’t!
哦!可是他们送不了 [04:03.43]The gentlemen must have taken Mr Bingley’s carriage to go to Meryton.
那几位先生一定坐彬格莱先生的马车到麦里屯去了 [04:07.47]I’d much rather go in the carriage,Jane said.
我还是想坐马车去,”简说 [04:11.32]But,my dear,your father can’t spare the horses,
可是,我亲爱的女儿,你爸爸必须用那几匹马, [04:13.86] I’m sure.They’re needed on the farm,
田里肯定还需要它们 [04:16.04]aren’t they, Mr Bennet?’
是吧?班纳特先生 [04:17.86]Mr Bennet finally agreed that they were in fact being used that day in the fields.
班纳特先生最终于同意说那天田里确实要用牲口。 [04:24.24]So Jane set out on her horse,
于是简骑着自己的马出发了 [04:26.73]while her mother called cheerfully after her,
而她妈妈在后面兴高采烈地喊道 [04:29.42]I do hope it’ll rain heavily,my love!
我真希望雨能下大点儿,我亲爱的女儿 [04:32.09]And Jane had not been gone for long before it rained hard.
果真,简还没走多大会儿,雨就下大了。 [04:37.83]Elizabeth was a little worried about her sister,
伊丽莎白有点担心姐姐 [04:40.69]but Mrs Bennet was delighted.
可是,班纳特太太感到很高兴 [04:42.94]What a good idea of mine that was!
我这个主意很妙啊 [04:45.94]she said more than once,
她不止一次地这样说道 [04:47.38]extremely pleased with herself.
对自己感到极为满意 [04:50.12]Not until the next morning,however,
可是,直到第二天早上 [04:53.08]did she realize the full extent of her success.
她才认识到自己的如意算盘大获成功了 [04:57.16]After breakfast a servant from Netherfield arrived with a note from Jane to Elizabeth,
早饭过后,尼日斐来了一位仆人,他从简那里给伊丽莎白带来一张便条, [05:02.22]explaining that Jane had caught cold on her wet ride,
说简雨天骑马感冒了, [05:05.86]and had been invited to stay at Netherfield until she recovered.
并且应邀在尼日斐住下,直到康复。 [05:10.17]Well,my dear,said Mr Bennet,
啊,亲爱的,”班纳特先生说, [05:13.44]if your daughter should become seriously ill and die,
如果你女儿病重死去, [05:16.32]it would be a comfort to know that she died in a good cause,
那么,得知她的死因这样美妙(反话) [05:20.24]and in obedience to your orders.
是服从了你的命令 [05:21.99]Oh, I’m not afraid of her dying.
哦,我不担心她会死去。 [05:24.04]People don’t die of colds.
得感冒是不会死人的 [05:26.10]She’ll be looked after well at Netherfield.
她在尼日斐会得到悉心照料的 [05:28.86]As long as she stays there, everything will be all right.
只要她呆在那儿,一切都会好的。” [05:32.43]But Elizabeth felt really anxious,
但是,伊丽莎白真正感到焦急 [05:36.14]and was determined to go to her sister.
决定去看看姐姐 [05:38.17]As the carriage was not available,
因为没有马车 [05:40.86]and she was not keen on riding,
她又不热忠于骑马 [05:42.68]she decided to walk the five kilometres to Netherfield.
她决定步行五公里到尼日斐去 [05:46.88]Kitty and Lydia accompanied her as far as Meryton,
吉蒂和丽迪亚一直把她送到麦里屯 [05:50.76]where they went to visit one of the officers’wives.
在那里,她们去找一位军官的妻子。 [05:53.30]Elizabeth continued alone,
伊丽莎白接着就一个人走了 [05:56.69]crossing field after field and jumping impatiently over streams,
穿过一片片田地,跨越一条条小溪, [06:00.24]in her anxiety to see her sister.
她急切地要见到姐姐。 [06:02.54]When she arrived at Netherfield,
她到达尼日斐以后 [06:05.22]with tired feet,muddy stockings and a face healthily pink with exercise,
两脚乏力,满袜烂泥,由于运动,双颊透着健康的粉红色。 [06:10.01]she was shown straight into the sitting-room.
她被直接领到了起居室。 [06:12.30]The two sisters, Miss Bingley and Mrs Hurst,
彬格莱小姐和赫斯特夫人姐妹俩 [06:16.46]could hardly believe that she had come so far alone and on foot in such bad weather,
几乎不敢相信路这么远,天这么坏,她会一个人步行过来 [06:21.17]but they received her politely.
不过她们还是彬彬有礼地接待了她 [06:23.44]Their brother, however,
然而,她们的哥哥 [06:25.70]was more than polite
更加彬彬有礼 [06:27.49]he was kind and considerate towards her.
对她和蔼体贴。 [06:30.19]Mr Darcy said very little,
达西先生很少说话 [06:32.02]hesitating between admiration of her healthy good looks and doubt
既喜爱她健康的模样, [06:36.57]whether she should have come such a distance alone.
又怀疑她该不该这么大老远地一个人过来 [06:39.67]Mr Hurst said nothing at all,
赫斯特先生一言不发 [06:41.60]as he was thinking only of his breakfast.
只想着吃早饭。 [06:45.28]Elizabeth was glad to be taken almost immediately to her sister’s room,
伊丽莎白几乎马上被带到了姐姐的卧室,对此她很满意。 [06:49.30]where she found Jane delighted to see her,
在那里,她发现简见到她很愉快 [06:51.78]but very feverish and unwell.The doctor came,
可是发着高烧,情况很糟糕。医生来了 [06:55.83]and after examining his patient,
给简检查过后 [06:57.77]advised that she should stay in bed and take some medicine.
建议她卧床休息,吃点药 [07:01.45]Elizabeth stayed with her all day,
伊丽莎白全天和她呆在一起 [07:03.30]looking after her,and the Bingley sisters also spent some time in the patient’s room.
照料着简,彬格莱姐妹俩也在病房里呆了一段时间 [07:08.29]However,in the afternoon,
可是,到了下午 [07:10.63]when it was time for Elizabeth to leave,
伊丽莎白该走的时候, [07:12.68]Jane seemed so upset that Miss Bingley was obliged to invite Elizabeth to stay at Netherfield for the present,
简似乎感到十分焦躁不安,彬格莱小姐就不得不邀请伊丽莎白先呆在尼日斐 [07:19.42]and a servant was sent to Longbourn to inform the Bennet family and bring back some clothes.
并派一个仆人到浪搏恩通知班纳特家,再带回些衣服。 [07:26.39]That evening Elizabeth went down to dinner,
那天晚上,伊丽莎白下去吃饭 [07:28.86]leaving Jane in bed in her room.
留简一个人在屋里,躺在床上。 [07:31.90]She noticed the Bingley sisters
她注意到彬格莱姐妹 [07:34.16]apparent concern for Jane change to indifference in a few moments,
对简明显的关怀没一会儿就变成一片漠然 [07:37.85]and knew she had been right to dislike them at first sight.
这时她认识到第一次见面就讨厌她们的感觉是正确的 [07:41.93]Mr Bingley, indeed,
说实在的,彬格莱先生 [07:44.41]was the only one of the group whose behaviour she was satisfied with.
他的表现是几个人中唯一一个让她感到满意的 [07:47.76]His anxiety for Jane was evident,
他为简感到焦虑是很显然的 [07:50.35]and his politeness towards herself most pleasing.
对自己的礼貌也是很令人满意的 [07:54.62]But the others, she felt,
但是,她感到其他的人 [07:55.78]treated her as an unwelcome guest.
把她当成不受欢迎的客人对待 [07:58.46]Miss Bingley was concentrating all her attention on Mr Darcy,
彬格莱小姐整个心思都在达西身上, [08:02.95]and Mrs Hurst also joined in their conversation,
赫斯特夫人也参加到他们的谈话里去 [08:06.56]while Mr Hurst was only interested in eating,
赫斯特先生只对吃饭感兴趣。 [08:10.42]drinking and playing cards.
还有喝酒、打牌 [08:13.60]When Elizabeth left the room
伊丽莎白吃过饭离开房间 [08:15.26]after dinner to see if Jane needed anything,
去看简是不是需要什么。 [08:17.94]Miss Bingley at once began to criticize her.
这时,彬格莱小姐马上开始说她的坏话。 [08:20.36]What bad manners she has!
她多没教养啊 [08:22.20]She’s both proud, and lacking in politeness to her superiors!
又傲慢又不知道尊重上等人 [08:25.53]She has no conversation,
她不跟人攀谈 [08:27.10]no elegance and no beauty!
不爱打扮,相貌平平 [08:28.67]Mrs Hurst agreed, and added,
赫斯特夫人也这么看,并补充说 [08:31.76]She has no good qualities,
她没有什么好品质 [08:33.37]except that she’s an excellent walker.
只有一样,就是能走路 [08:35.67]I’ll never forget her appearance this morning.
我永远忘不了她今天早上的模样。 [08:37.88]She really looked almost wild.
就跟疯了差不多(翻译到此处,本人表示很生气) [08:39.17]She did indeed,Louisa.
她确实如此,露易莎 [08:41.68]How silly of her to come at all!
她到这儿来真是太傻了 [08:43.55]Why must she run around the countryside,
在野地里来回跑什么, [08:46.29]just because her sister has a cold?
就因为她姐姐着点儿凉吗? [08:48.43]Her hair looked so untidy!
看她的头发乱糟糟的 [08:50.81]And her dress!Simply covereb in mud!
她的衣服,简直是用泥抹了一遍 [08:53.50]I must say,said Bingley,
彬格莱先生说:我必须要说 [08:56.60]I didn’t notice any of that.
你们所说的我一点都没有看见 [08:58.34]I thought she looked remarkably attractive
我觉得她看起来很有魅力。” [09:01.49]when she arrived this morning.
今天早上来到的时候, [09:02.66]You observed her wild appearance,
你肯定看到她今天早上的疯癫劲了 [09:04.80]I’m sure,Mr Darcy,
达西先生,我敢肯定你看到了 [09:05.76]said Miss Bingley,
彬格莱小姐说 [09:06.91]and I imagine you wouldn’t wish your sister to make such a show of herself.’
我想你不会希望你的妹妹这样丢人现眼吧。” [09:13.27]Certainly not.
当然不会 [09:14.90]Walking four or five kilometres,
走了四五公里 [09:17.34]whatever it was,up to her ankles in mud,
泥没过了她的脚 [09:19.98]and alone, quite alone!
她又是一个人,没有一个人做伴 [09:21.92]It seems to me to show a dreadful sort of independence,
我似乎看到一种可怕的独立性, [09:26.29]a country girl’s indifference to what is acceptable.
一种乡下女孩对什么该做、什么不该做的漠视。” [09:30.87]I think it shows a very pleasing affection for her sister,said Bingley.
我想这表现出对姐姐的手足之情,是难能可贵的。”彬格莱说 [09:35.38]I’m afraid, Mr Darcy,
达西先生, [09:37.49]whispered Miss Bingley,
彬格莱小姐小声说 [09:39.19]that this adventure has rather lessened your admiration of her fine eyes.
恐怕她这次冒险削弱了你对她眼睛的喜爱吧 [09:44.17]Not at all,he replied.
一点没有,”他回答说 [09:47.00]They were brightened by the exercise.
运动之后,她的眼睛反而更加明亮了 [09:49.34]After a short pause,
稍作停顿之后 [09:52.38]Mrs Hurst began again.
赫斯特夫人又开始了 [09:54.95]I have a great liking for Jane Bennet.
我很喜欢简·班纳特, [09:57.57]She is really a very sweet girl,
她真是个很可爱的女孩 [09:59.29]and I wish with all my heart she were well married.
我真心希望她能得到一个完美的婚姻 [10:01.34]But with such a father and mother,
可是,她有那样的父母 [10:03.72]and with such vulgar relations,
亲戚又那么粗俗, [10:05.36]I’m afraid there’s no chance of it.
我想她是不会有这样的机会的。” [10:07.73]I think the Bennet girls have an uncle who’s a lawyer in Meryton.
我想班纳特家的姑娘有个姨父在麦里屯做律师 [10:12.53]Yes,and they have another who owns shops in Cheapside!
是的,她们还有个舅舅在齐普赛开店呢 [10:17.50]Such a nice part of London!
伦敦的那个地方真不错 [10:21.14]Both the sisters laughed.
姐妹俩纵声大笑。 [10:22.80]If they had enough uncles to fill Cheapside,
假使她们父母的兄弟多得能把齐普赛塞满,” [10:26.70]cried Bingley,
彬格莱大声说 [10:27.76]it wouldn’t make them any less charming!
那也不会使她们的魅力有任何减少!” [10:29.69]But it must considerably lessen their chances of marrying men of any position in the world,
是这必将大大减少她们同世界上任何有地位的男人结婚的机会,” [10:35.48]replied Darcy.
达西回答道。 [10:36.91]Bingley did not answer,
彬格莱没有回答 [10:38.83]but his sisters agreed enthusiastically,
可是他的姐妹们兴高采烈地表示同意 [10:41.50]and continued mocking their dear friend’s vulgar relations for some time.
并继续嘲笑了一会儿亲爱的朋友的下贱亲戚。 [10:46.81]Late in the evening,
深夜 [10:49.20]when Elizabeth was satisfied that Jane was asleep,
伊丽莎白看到简睡着了,心里很高兴 [10:52.29]she felt she ought to go downstairs again.
她觉得应该再到楼下去 [10:54.40]She found the party in the sitting-room,
她发现那些人在客厅 [10:57.04]playing cards,
打着牌 [10:58.09]but although they invited her to join in their game,
虽然他们邀请她一起玩 [11:01.12]she refused politely, and picked up a book to read.
可是她有礼貌地拒绝了,并拿起一本书读了起来。 [11:05.14]I can fetch you more books to read,
我可以给你多拿几本来 [11:07.22]if you wish,offered Bingley,
如果你愿意读,彬格莱提出 [11:08.72]but I’m afraid I haven’t got a large library.
不过,恐怕我没有个大图书馆。 [11:11.34]Unlike you,I’m too lazy to spend much time reading.
不像你,我太懒,不读什么书 [11:15.26]What a delightful library you have at Pemberley,
你在彭伯里的图书馆多么令人赏心悦目啊 [11:18.53]Mr Darcy!said Miss Bingley.
达西先生,”彬格莱小姐说 [11:21.35]And what a beautiful house it is!
那幢房子多漂亮啊! [11:23.25]Charles,when you buy your house,
查尔斯,你买房子时, [11:25.68]I hope it will be even half as lovely as Pemberley.
我希望有彭伯里的一半那么可爱就行了。” [11:29.16]I hope so too,agreed Bingley.
我也希望如此,”彬格莱附和道。 [11:32.36]And your dear sister, Mr Darcy?
还有,你那可爱的小妹怎么样了,达西先生? [11:34.72]I expect she’s grown since the spring.
我估计春天以来她又长高了吧 [11:37.18]I want so much to see her again!
我多想再见到她呀 [11:39.50]I’ve never met anyone who delighted me so much!
我见过的人还没有哪个像她那样使我感到快活 [11:43.63]Such an appearance,such manners!
她的相貌,她的风度 [11:45.91]And so extremely accomplished for her age!
还有小小年纪就多才多艺!” [11:50.29]I’m always surprised,said Bingley,
我总觉得惊奇,”彬格莱说 [11:52.47]to find how very accomplished all young ladies are.
我发现如今的年轻小姐们都是多才多艺 [11:56.21]How do they have the time and patience to learn all these skills
她们哪儿来的时间,哪儿有耐心来学习这些技艺呢?” [12:00.73]Certainly people use the word“accomplished”too loosely,
很显然是人们把‘多才多艺’这个词用滥了 [12:04.90]said Darcy,but I am far from agreeing with you about ladies in general.
达西说,“不过,你把小姐们都称为多才多艺,我则完全不敢苟同。 [12:09.87]I cannot boast of knowing more than six who are really accomplished.
真正多才多艺的据我所知不过五六个人。” [12:13.98]Then,said Elizabeth
那样的话,”伊丽莎白说 [12:16.49]your idea of an accomplished woman must include a great many qualities.
你所谓的多才多艺一定要具备多种优良品质才行啦。” [12:20.89]Yes, a great many.
是的,要有多种优良品质 [12:22.96]Oh!Certainly,
啊!当然啦 [12:26.33]cried his faithful assistant,Miss Bingley,
彬格莱小姐大声说道 [12:29.08]an accomplished woman must have a thorough knowledge of music,
多才多艺的人必须通晓音乐 [12:33.04]singing, drawing, dancing and modern languages,
演唱、绘画、舞蹈和现代语言, [12:37.55]and besides this,
除此之外, [12:39.56]a certain something in her manner of walking,
还要注意行姿、 [12:42.76]in her voice and in her behaviour.
嗓音和举止。 [12:46.52]All this she must possess,
所有这些都必须具备, [12:48.36]added Darcy,and something more solid,
达西补充道,还有更实在的 [12:51.59]the improvement of her mind by wide reading.
那就是要博览群书 [12:54.58]I’m no longer surprised at your knowing only six accomplished women,
这么说来,你只知道五六个多才多艺的人,就不足为怪了, [13:00.28]said Elizabeth.I rather wonder at your knowing any.
伊丽莎白说。“你竟然还知道有这样的人存在, [13:03.54]I’ve never seen such elegance,
我还从来没有见过你所谓的集优雅 [13:06.00]and intelligence,and knowledge,
智慧和知识 [13:08.36]as you describe, in one woman.
于一身的女子 [13:11.70]Mrs Hurst and Miss Bingley were both protesting loudly that they knew many women like this,
赫斯特太太和彬格莱小姐大声抗议说,她们认识很多这样的妇女 [13:17.33]when Mr Hurst called their attention back to the card game.
这时,赫斯特先生叫她们不要分心,注意玩牌。 [13:21.76]As this meant an end to the conversation,
这就意味着这段谈话的结束 [13:23.38]Elizabeth soon afterwards left the room.
伊丽莎白不久就离开了房间 [13:26.55]Miss Elizabeth Bennet,
伊丽莎白·班纳特小姐 [13:27.99]said Miss Bingley to Darcy,
彬格莱小姐对达西说 [13:29.85]is one of those women who try to appear attractive to men by undervaluing other women.
是那种贬低别人抬高自己以吸引男人的女人。 [13:35.42]I think that’s a mean trick.
我以为这是很卑鄙的。” [13:39.02]It is true,said Darcy,
你说得对,”达西说,“ [13:40.73]that there is meanness in all the tricks used by ladies to attract men.
女人用来吸引男人的所有花招都是卑鄙的 [13:46.04]Miss Bingley was not satisfied enough with this answer to continue the conversation.
彬格莱小姐对这个回答不够满意,谈话就此中断了 [13:52.33]The next morning Elizabeth was glad to be able to inform Mr Bingley and his sisters that Jane
第二天早晨,伊丽莎白很高兴地通知彬格莱先生和她的姐妹说,简的状况大为改善。 [13:59.54]In spite of this improvement, however,
不过,虽然病情大为好转 [14:03.69]she asked for her mother to be sent for,
伊丽莎白还是想让人叫母亲过来 [14:05.82]as she wanted Mrs Bennet’s opinion of Jane’s state of health.
听听她对于简的健康状况的意见。 [14:09.85]Soon after breakfast, therefore, Mrs Bennet,
于是,早饭过后不久,班纳特太太 [14:12.43]accompanied by her two youngest daughters,
在两个小女儿的陪同下, [14:14.74]reached Netherfield.Elizabeth,
到达了尼日斐 [14:17.92]although relieved to hear that her mother did not think Jane’s illness serious,
听到母亲说简的病不要紧,伊丽莎白松了口气。 [14:21.82]began to regret asking her to come,
她开始后悔不该叫母亲过来 [14:24.68]when she saw the Bingley sisters smiling at Mrs Bennet’s remarks.
当她听到彬格莱姐妹取笑她母亲说的话时, [14:28.02]Elizabeth blushed for her mother,
伊丽莎白为母亲感到脸红 [14:30.60]who could not help showing her lack of intelligence and common sense in everything she said.
因为母亲所说的每句话都不自觉地表现出她缺乏头脑和起码的见识。 [14:36.23]Kitty and Lydia made an equally had impression.
吉蒂和丽迪亚给人的印象也一样坏 [14:39.56]They had been whispering together,
她们俩一直在窃窃私语 [14:41.83]when suddenly Lydia,who was an attractive,
可是突然那个迷人的 [14:44.16]confident, well-grown girl of fifteen,
充满自信的、15岁就发育成熟的丽迪亚 [14:46.68]pushed herself rudely forward.
十分无礼地出了一下风头 [14:48.85]She begged Mr Bingley to hold a ball at Netherfield.
她恳求彬格莱先生在尼日斐举行一次舞会。 [14:52.17]With his usual politeness,
像往常一样地彬彬有礼 [14:54.53]Mr Bingley promised he would,
彬格莱先生答应说他会举办的 [14:56.27]but Elizabeth saw his sisters exchanging meaningful glances.
不过伊丽莎白看到他的姐妹别有用心地交换了一下眼色 [15:00.33]She was quite glad when her mother and sisters left.
母亲和妹妹走了以后,她感到很高兴。 [15:03.90]She and Jane were to stay another night at Netherfield,
她和简要在尼日斐再呆一个晚上, [15:07.44]to allow Jane to recover completely.
等到简完全恢复后再走。 [15:10.23]That evening Elizabeth appeared again in the sitting-room.
那天晚上,伊丽莎白再次来到起居室 [15:14.27]She could not avoid noticing how frequently Mr Darcy’s eyes were fixed on her,
起居室。她不可避免地注意到达西先生的目光频繁地落在自己身上。 [15:19.68]but as she felt sure that so great a man could not possibly admire her,
不过,她觉得,这样一位大人物是不可能爱慕她的, [15:24.32]she assumed that when he looked at her,
她就假定他注视她时 [15:26.51]he was criticizing her in some way.
是在挑她的毛玻 [15:29.32]This thought did not cause her any pain,
这种想法并没有使她感到痛苦 [15:31.07]as she liked him too little to care for his approval.
因为她不爱他 [15:35.15]In the conversations she had with him,
她与他交谈时, [15:36.86]she spoke in her usual slightly mocking manner,
她总是带点儿讥讽的口吻, [15:39.98]rather expecting to offend him,
有点期望能惹他生气 [15:42.43]but was surprised by the quiet politeness of his replies.
但他的回答却出人意料地心平气和和彬彬有礼。 [15:46.56]Darcy had never before been so charmed by any woman.
达西以前还从来没有被哪个女人这样迷住过 [15:49.81]He really believed that if she did not have such vulgar relations,
他真心认为,要不是她出身这么卑微, [15:54.75]he might be in danger of falling in
他还真有爱上她的危险 [16:10.11]Fortunately perhaps,
可能 [16:11.46]for almost everyone at Netherfield,
这对于尼日斐几乎所有人来讲,(也许是求之不得的) [16:13.36]Elizabeth and her sister,
(因为)伊丽莎白和她姐姐 [16:14.80]who was now quite recovered,
简现在已经基本康复 [16:16.82]were returning home the next day.
她们第二天就要回家了 [16:19.70]Only Mr Bingley showed real sorrow at this,
只有彬格莱先生对她们的离别感到真正的难过 [16:23.03]and was concerned that Jane might not be fit enough to travel.
并且担心简还没有完全康复,不宜出门。 [16:26.98]Mr Darcy was quite relieved,
达西先生松了口气 [16:29.50]and determined that no sign of admiration for Elizabeth should escape him now.
并决定此时此刻不能流露出对伊丽莎白有半点爱慕之情。 [16:34.80]Miss Bingley’s politeness to Elizabeth,
彬格莱小姐对伊丽莎白的客气程度 [16:37.20]as well as her affection for Jane,
以及对简的感情 [16:38.96]increased rapidly as the moment of departure approached,
到与她们道别时,这些情感的程度迅速增加 [16:41.95]and she was able to say goodbye to them
她竟能说出许多令人心里暖烘烘的友好之辞来 [16:44.72]with many warm expressions of friendliness and a promise to visit them very soon.
她还许诺不久将对她们进行一次拜访 [16:49.40]Mr Bennet was glad to welcome his eldest daughters home again,
班纳特先生见到两个年长些的女儿回家来,自然十分高兴 [16:53.88]as he had felt their absence from the family circle,
因为她们不在时,他总觉得家里少了点儿什么。 [16:57.27]but Mrs Bennet, who had hoped they would stay much longer,
可是班纳特太太本希望她们多住些日子 [17:00.09]was quite disappointed to see them come back in such a short time.
看到她们这么早回来,心里相当失望
简生病了 [00:06.29]Mr Bennet had a comfortable income of two thousand a year,
班纳特先生年收入两千英镑 [00:09.50]and a pleasant house in Longbourn.
而且在浪搏恩有一处宜人的宅子 [00:11.52]But, unfortunately for his daughters,
可是,令女儿们感到遗憾的是, [00:14.25]after his death all his property would pass to a distant male relation.
他死后,所有的财产都要由一位远房的男性亲戚来继承 [00:20.65]Mrs Bennet’s father had been a lawyer,
班纳特夫人的父亲曾做过律师, [00:23.07]and had only left his daughter a small amount of money.
他只给女儿留下很少一笔钱 [00:27.07]She had a brother who owned shops in London,
班纳特夫人有一个弟弟在伦敦开商店, [00:30.29]and she also had a sister, married to a Mr Philips.
还有一个妹妹,嫁给了菲力普斯先生 [00:33.71]He had been her father’s clerk,
菲力普斯曾做过她父亲的职员 [00:35.98]and now carried on his late employer’s business.
现在继承了已故老板的事业。 [00:39.56]Mr and Mrs Philips lived in Meryton,
菲力普斯夫妇住在麦里屯 [00:42.43]which was only a kilo- metre or so from the village of Longbourn.
离浪搏恩村只有大约一公里 [00:46.45]It was a most convenient distance for the Bennet girls,
这个距离对于班纳特家的几位姑娘来说非常方便 [00:49.53]who were usually tempted there three or four times a week,
她们常常禁不住每周上那儿去三四次, [00:52.56]to visit their aunt or a dress- maker who lived opposite.
去看姨妈或者住在对面专做女式服装的裁缝。 [00:57.10]The youngest daughters,
最小的两位姑娘 [00:58.53]Kitty and Lydia,were particularly regular visitors.
特别是吉蒂和丽迪亚,是那的常客 [01:02.05]Their minds were more vacant than their sisters,
她们的精神比几个姐姐更空虚 [01:05.44]and if no better entertainment was available,
如果没有更好的娱乐方式, [01:08.51]a walk to Meryton always provided some amusement,
到麦里屯走一走总是会给她们带来一些乐趣 [01:11.87]as well as interesting local news from their aunt.
她们还会从姨妈那里听到当地一些有趣的新闻。 [01:14.66]The latest news, which delighted Kitty and Lydia,
使得吉蒂和丽迪亚异常欣喜的消息 [01:19.18]was that the regiment which had recently arrived in Meryton was to stay there for the whole winter.
就是:最近到达麦里屯的一个兵团要在那里呆整整一个冬天。 [01:26.24]The two girls now visited their aunt every day,
这两个姑娘现在每天到姨妈家去。 [01:29.89]and as Mr Philips knew all the officers,
菲力普斯先生认识所有的军官 [01:32.60]Kitty and Lydia were soon introduced to them.
所以很快就把吉蒂和丽迪亚介绍给了他们 [01:35.75]At home they could talk of nothing but officers and their handsome uniforms
在家里,她们可以不谈别的任何只谈军官和他们漂亮的制服, [01:40.81]even Mr Bingley’s fortune now seemed hardly worth considering.
连彬格莱先生的大笔财产似乎也不值一提。 [01:45.49]After listening to their praise of the officers one morning,
一天早上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后 [01:49.03]Mr Bennet said coolly,
他冷冷地说 [01:50.82]From what I can see,
依我看 [01:53.19]you must be two of the silliest girls in the country.
你们俩肯定是全英国最傻的女孩。 [01:57.05]I’ve suspected it for some time,but now I’m convinced.
过去,我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了 [02:01.87]Kitty was embarrassed and did not reply,
吉蒂感到尴尬,没有吱声 [02:04.20]but Lydia,the youngest,
可是最小的丽迪亚 [02:06.08]continued to express her admiration for a certain Captain Carter,
继续表达她对一个什么卡特尔上尉的爱慕之情。 [02:10.44]with perfect indifference.
毫不在意(班纳特先生的话) [02:12.41]I am very surprised,my dear,
我真感到奇怪,亲爱的,” [02:14.68]said Mrs Bennet,
班纳特夫人说 [02:15.86]that you should be so ready to think your own children silly.
你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。 [02:19.09]As it happens, they are all very clever.
巧得很,她们都很聪明呢 [02:21.39]That is the only point,I think,
我想,只有这一点 [02:24.93]on which we do not agree.
我们俩的意见不一致。 [02:27.32]I am afraid I must say that I consider our two youngest daughters unusually foolish.
恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一般的愚蠢。” [02:32.45]My dear Mr Bennet,
我亲爱的班纳特先生 [02:34.84]you mustn’t expect such young girls to have the common sense of their father or mother.
她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。 [02:39.44]I remember when I used to like a red coat myself,
我记得自己过去就很喜欢红色的外套 [02:43.50]and indeed I still do.
确实,我现在也还喜欢 [02:45.58]If a good-looking officer with five or six thousand a year wanted to marry one of my girls,
如果哪一位年收入五六千英镑的漂亮军官想娶我们的哪个姑娘, [02:50.95]I wouldn’t turn him down.
我是不会拒绝他的。 [02:52.49]And I thought Colonel Forster looked very handsome last night at Sir William’s,
我觉得福斯特上校昨天晚上在威廉爵士家看起来很英浚潇洒 [02:57.99]in his regimental uniform.
穿着兵团制服 [02:59.95]Just then a servant entered with a note for Jane,
这时,一位仆人拿着给简的一张便条走了进来 [03:03.75]which had come from Netherfield.
便条是从尼日斐送来的 [03:05.02]Mrs Bennet’s eyes shone with pleasure and she called out eagerly,
班纳特太太喜出望外,眼睛为之一亮,急切地叫道 [03:09.61]while her daughter was reading it,
在她的女儿还正在看着的时候 [03:11.18]Well,Jane, who is it from?
哎呀,简,是谁来的? [03:12.89]What does he say?Tell us, tell us quickly,my love!
上面写的什么?告诉我们,快告诉我们,我的乖(女儿)!” [03:15.65]It’s from Miss Bingley,
是彬格莱小姐来的 [03:18.74]said Jane.She invites me to dinner at Netherfield,
简说,“她邀请我到尼日斐吃饭 [03:22.31]as she and her sister are alone.
因为只有她和她姐姐在家 [03:24.34]It seems her brother and the gentlemen are having dinner with the officers,in Meryton.
好像她哥哥和几位先生正在麦里屯和军官们吃饭呢。” [03:29.74]With the officers!cried Lydia.
和军官们!”丽迪亚大喊一声 [03:33.12]I wonder why aunt Philips didn’t tell us that!
我想知道菲力普斯姨妈为什么不把这事儿告诉我们!” [03:36.02]Having dinner in Meryton,
在麦里屯吃饭呀 [03:38.66]repeated Mrs Bennet, shaking her head.
班纳特夫人摇了摇头,重复道,“ [03:41.29]That’s very unlucky.
这太不巧了 [03:43.28]May I take the carriage? asked Jane.
我可以坐马车去吗?”简问道 [03:47.57]No, my dear,
不能,亲爱的 [03:48.50]you’d better ride over there,
你最好骑马过去 [03:50.40]because it looks likely to rain,
因为天看起来似乎要下雨了, [03:51.76]and then you’ll have to stay the night.
那样的话,你就得在那儿过夜。” [03:53.70]That would be a good plan,
这可能是个好计划 [03:56.62]said Elizabeth to her mother,
伊丽莎白对她妈妈说 [03:58.19]if you were sure they wouldn’t offer to send her home in their carriage.
如果你敢肯定他们不主动提出用他们自己的马车送她回家的话,” [04:01.86]Oh, but they can’t!
哦!可是他们送不了 [04:03.43]The gentlemen must have taken Mr Bingley’s carriage to go to Meryton.
那几位先生一定坐彬格莱先生的马车到麦里屯去了 [04:07.47]I’d much rather go in the carriage,Jane said.
我还是想坐马车去,”简说 [04:11.32]But,my dear,your father can’t spare the horses,
可是,我亲爱的女儿,你爸爸必须用那几匹马, [04:13.86] I’m sure.They’re needed on the farm,
田里肯定还需要它们 [04:16.04]aren’t they, Mr Bennet?’
是吧?班纳特先生 [04:17.86]Mr Bennet finally agreed that they were in fact being used that day in the fields.
班纳特先生最终于同意说那天田里确实要用牲口。 [04:24.24]So Jane set out on her horse,
于是简骑着自己的马出发了 [04:26.73]while her mother called cheerfully after her,
而她妈妈在后面兴高采烈地喊道 [04:29.42]I do hope it’ll rain heavily,my love!
我真希望雨能下大点儿,我亲爱的女儿 [04:32.09]And Jane had not been gone for long before it rained hard.
果真,简还没走多大会儿,雨就下大了。 [04:37.83]Elizabeth was a little worried about her sister,
伊丽莎白有点担心姐姐 [04:40.69]but Mrs Bennet was delighted.
可是,班纳特太太感到很高兴 [04:42.94]What a good idea of mine that was!
我这个主意很妙啊 [04:45.94]she said more than once,
她不止一次地这样说道 [04:47.38]extremely pleased with herself.
对自己感到极为满意 [04:50.12]Not until the next morning,however,
可是,直到第二天早上 [04:53.08]did she realize the full extent of her success.
她才认识到自己的如意算盘大获成功了 [04:57.16]After breakfast a servant from Netherfield arrived with a note from Jane to Elizabeth,
早饭过后,尼日斐来了一位仆人,他从简那里给伊丽莎白带来一张便条, [05:02.22]explaining that Jane had caught cold on her wet ride,
说简雨天骑马感冒了, [05:05.86]and had been invited to stay at Netherfield until she recovered.
并且应邀在尼日斐住下,直到康复。 [05:10.17]Well,my dear,said Mr Bennet,
啊,亲爱的,”班纳特先生说, [05:13.44]if your daughter should become seriously ill and die,
如果你女儿病重死去, [05:16.32]it would be a comfort to know that she died in a good cause,
那么,得知她的死因这样美妙(反话) [05:20.24]and in obedience to your orders.
是服从了你的命令 [05:21.99]Oh, I’m not afraid of her dying.
哦,我不担心她会死去。 [05:24.04]People don’t die of colds.
得感冒是不会死人的 [05:26.10]She’ll be looked after well at Netherfield.
她在尼日斐会得到悉心照料的 [05:28.86]As long as she stays there, everything will be all right.
只要她呆在那儿,一切都会好的。” [05:32.43]But Elizabeth felt really anxious,
但是,伊丽莎白真正感到焦急 [05:36.14]and was determined to go to her sister.
决定去看看姐姐 [05:38.17]As the carriage was not available,
因为没有马车 [05:40.86]and she was not keen on riding,
她又不热忠于骑马 [05:42.68]she decided to walk the five kilometres to Netherfield.
她决定步行五公里到尼日斐去 [05:46.88]Kitty and Lydia accompanied her as far as Meryton,
吉蒂和丽迪亚一直把她送到麦里屯 [05:50.76]where they went to visit one of the officers’wives.
在那里,她们去找一位军官的妻子。 [05:53.30]Elizabeth continued alone,
伊丽莎白接着就一个人走了 [05:56.69]crossing field after field and jumping impatiently over streams,
穿过一片片田地,跨越一条条小溪, [06:00.24]in her anxiety to see her sister.
她急切地要见到姐姐。 [06:02.54]When she arrived at Netherfield,
她到达尼日斐以后 [06:05.22]with tired feet,muddy stockings and a face healthily pink with exercise,
两脚乏力,满袜烂泥,由于运动,双颊透着健康的粉红色。 [06:10.01]she was shown straight into the sitting-room.
她被直接领到了起居室。 [06:12.30]The two sisters, Miss Bingley and Mrs Hurst,
彬格莱小姐和赫斯特夫人姐妹俩 [06:16.46]could hardly believe that she had come so far alone and on foot in such bad weather,
几乎不敢相信路这么远,天这么坏,她会一个人步行过来 [06:21.17]but they received her politely.
不过她们还是彬彬有礼地接待了她 [06:23.44]Their brother, however,
然而,她们的哥哥 [06:25.70]was more than polite
更加彬彬有礼 [06:27.49]he was kind and considerate towards her.
对她和蔼体贴。 [06:30.19]Mr Darcy said very little,
达西先生很少说话 [06:32.02]hesitating between admiration of her healthy good looks and doubt
既喜爱她健康的模样, [06:36.57]whether she should have come such a distance alone.
又怀疑她该不该这么大老远地一个人过来 [06:39.67]Mr Hurst said nothing at all,
赫斯特先生一言不发 [06:41.60]as he was thinking only of his breakfast.
只想着吃早饭。 [06:45.28]Elizabeth was glad to be taken almost immediately to her sister’s room,
伊丽莎白几乎马上被带到了姐姐的卧室,对此她很满意。 [06:49.30]where she found Jane delighted to see her,
在那里,她发现简见到她很愉快 [06:51.78]but very feverish and unwell.The doctor came,
可是发着高烧,情况很糟糕。医生来了 [06:55.83]and after examining his patient,
给简检查过后 [06:57.77]advised that she should stay in bed and take some medicine.
建议她卧床休息,吃点药 [07:01.45]Elizabeth stayed with her all day,
伊丽莎白全天和她呆在一起 [07:03.30]looking after her,and the Bingley sisters also spent some time in the patient’s room.
照料着简,彬格莱姐妹俩也在病房里呆了一段时间 [07:08.29]However,in the afternoon,
可是,到了下午 [07:10.63]when it was time for Elizabeth to leave,
伊丽莎白该走的时候, [07:12.68]Jane seemed so upset that Miss Bingley was obliged to invite Elizabeth to stay at Netherfield for the present,
简似乎感到十分焦躁不安,彬格莱小姐就不得不邀请伊丽莎白先呆在尼日斐 [07:19.42]and a servant was sent to Longbourn to inform the Bennet family and bring back some clothes.
并派一个仆人到浪搏恩通知班纳特家,再带回些衣服。 [07:26.39]That evening Elizabeth went down to dinner,
那天晚上,伊丽莎白下去吃饭 [07:28.86]leaving Jane in bed in her room.
留简一个人在屋里,躺在床上。 [07:31.90]She noticed the Bingley sisters
她注意到彬格莱姐妹 [07:34.16]apparent concern for Jane change to indifference in a few moments,
对简明显的关怀没一会儿就变成一片漠然 [07:37.85]and knew she had been right to dislike them at first sight.
这时她认识到第一次见面就讨厌她们的感觉是正确的 [07:41.93]Mr Bingley, indeed,
说实在的,彬格莱先生 [07:44.41]was the only one of the group whose behaviour she was satisfied with.
他的表现是几个人中唯一一个让她感到满意的 [07:47.76]His anxiety for Jane was evident,
他为简感到焦虑是很显然的 [07:50.35]and his politeness towards herself most pleasing.
对自己的礼貌也是很令人满意的 [07:54.62]But the others, she felt,
但是,她感到其他的人 [07:55.78]treated her as an unwelcome guest.
把她当成不受欢迎的客人对待 [07:58.46]Miss Bingley was concentrating all her attention on Mr Darcy,
彬格莱小姐整个心思都在达西身上, [08:02.95]and Mrs Hurst also joined in their conversation,
赫斯特夫人也参加到他们的谈话里去 [08:06.56]while Mr Hurst was only interested in eating,
赫斯特先生只对吃饭感兴趣。 [08:10.42]drinking and playing cards.
还有喝酒、打牌 [08:13.60]When Elizabeth left the room
伊丽莎白吃过饭离开房间 [08:15.26]after dinner to see if Jane needed anything,
去看简是不是需要什么。 [08:17.94]Miss Bingley at once began to criticize her.
这时,彬格莱小姐马上开始说她的坏话。 [08:20.36]What bad manners she has!
她多没教养啊 [08:22.20]She’s both proud, and lacking in politeness to her superiors!
又傲慢又不知道尊重上等人 [08:25.53]She has no conversation,
她不跟人攀谈 [08:27.10]no elegance and no beauty!
不爱打扮,相貌平平 [08:28.67]Mrs Hurst agreed, and added,
赫斯特夫人也这么看,并补充说 [08:31.76]She has no good qualities,
她没有什么好品质 [08:33.37]except that she’s an excellent walker.
只有一样,就是能走路 [08:35.67]I’ll never forget her appearance this morning.
我永远忘不了她今天早上的模样。 [08:37.88]She really looked almost wild.
就跟疯了差不多(翻译到此处,本人表示很生气) [08:39.17]She did indeed,Louisa.
她确实如此,露易莎 [08:41.68]How silly of her to come at all!
她到这儿来真是太傻了 [08:43.55]Why must she run around the countryside,
在野地里来回跑什么, [08:46.29]just because her sister has a cold?
就因为她姐姐着点儿凉吗? [08:48.43]Her hair looked so untidy!
看她的头发乱糟糟的 [08:50.81]And her dress!Simply covereb in mud!
她的衣服,简直是用泥抹了一遍 [08:53.50]I must say,said Bingley,
彬格莱先生说:我必须要说 [08:56.60]I didn’t notice any of that.
你们所说的我一点都没有看见 [08:58.34]I thought she looked remarkably attractive
我觉得她看起来很有魅力。” [09:01.49]when she arrived this morning.
今天早上来到的时候, [09:02.66]You observed her wild appearance,
你肯定看到她今天早上的疯癫劲了 [09:04.80]I’m sure,Mr Darcy,
达西先生,我敢肯定你看到了 [09:05.76]said Miss Bingley,
彬格莱小姐说 [09:06.91]and I imagine you wouldn’t wish your sister to make such a show of herself.’
我想你不会希望你的妹妹这样丢人现眼吧。” [09:13.27]Certainly not.
当然不会 [09:14.90]Walking four or five kilometres,
走了四五公里 [09:17.34]whatever it was,up to her ankles in mud,
泥没过了她的脚 [09:19.98]and alone, quite alone!
她又是一个人,没有一个人做伴 [09:21.92]It seems to me to show a dreadful sort of independence,
我似乎看到一种可怕的独立性, [09:26.29]a country girl’s indifference to what is acceptable.
一种乡下女孩对什么该做、什么不该做的漠视。” [09:30.87]I think it shows a very pleasing affection for her sister,said Bingley.
我想这表现出对姐姐的手足之情,是难能可贵的。”彬格莱说 [09:35.38]I’m afraid, Mr Darcy,
达西先生, [09:37.49]whispered Miss Bingley,
彬格莱小姐小声说 [09:39.19]that this adventure has rather lessened your admiration of her fine eyes.
恐怕她这次冒险削弱了你对她眼睛的喜爱吧 [09:44.17]Not at all,he replied.
一点没有,”他回答说 [09:47.00]They were brightened by the exercise.
运动之后,她的眼睛反而更加明亮了 [09:49.34]After a short pause,
稍作停顿之后 [09:52.38]Mrs Hurst began again.
赫斯特夫人又开始了 [09:54.95]I have a great liking for Jane Bennet.
我很喜欢简·班纳特, [09:57.57]She is really a very sweet girl,
她真是个很可爱的女孩 [09:59.29]and I wish with all my heart she were well married.
我真心希望她能得到一个完美的婚姻 [10:01.34]But with such a father and mother,
可是,她有那样的父母 [10:03.72]and with such vulgar relations,
亲戚又那么粗俗, [10:05.36]I’m afraid there’s no chance of it.
我想她是不会有这样的机会的。” [10:07.73]I think the Bennet girls have an uncle who’s a lawyer in Meryton.
我想班纳特家的姑娘有个姨父在麦里屯做律师 [10:12.53]Yes,and they have another who owns shops in Cheapside!
是的,她们还有个舅舅在齐普赛开店呢 [10:17.50]Such a nice part of London!
伦敦的那个地方真不错 [10:21.14]Both the sisters laughed.
姐妹俩纵声大笑。 [10:22.80]If they had enough uncles to fill Cheapside,
假使她们父母的兄弟多得能把齐普赛塞满,” [10:26.70]cried Bingley,
彬格莱大声说 [10:27.76]it wouldn’t make them any less charming!
那也不会使她们的魅力有任何减少!” [10:29.69]But it must considerably lessen their chances of marrying men of any position in the world,
是这必将大大减少她们同世界上任何有地位的男人结婚的机会,” [10:35.48]replied Darcy.
达西回答道。 [10:36.91]Bingley did not answer,
彬格莱没有回答 [10:38.83]but his sisters agreed enthusiastically,
可是他的姐妹们兴高采烈地表示同意 [10:41.50]and continued mocking their dear friend’s vulgar relations for some time.
并继续嘲笑了一会儿亲爱的朋友的下贱亲戚。 [10:46.81]Late in the evening,
深夜 [10:49.20]when Elizabeth was satisfied that Jane was asleep,
伊丽莎白看到简睡着了,心里很高兴 [10:52.29]she felt she ought to go downstairs again.
她觉得应该再到楼下去 [10:54.40]She found the party in the sitting-room,
她发现那些人在客厅 [10:57.04]playing cards,
打着牌 [10:58.09]but although they invited her to join in their game,
虽然他们邀请她一起玩 [11:01.12]she refused politely, and picked up a book to read.
可是她有礼貌地拒绝了,并拿起一本书读了起来。 [11:05.14]I can fetch you more books to read,
我可以给你多拿几本来 [11:07.22]if you wish,offered Bingley,
如果你愿意读,彬格莱提出 [11:08.72]but I’m afraid I haven’t got a large library.
不过,恐怕我没有个大图书馆。 [11:11.34]Unlike you,I’m too lazy to spend much time reading.
不像你,我太懒,不读什么书 [11:15.26]What a delightful library you have at Pemberley,
你在彭伯里的图书馆多么令人赏心悦目啊 [11:18.53]Mr Darcy!said Miss Bingley.
达西先生,”彬格莱小姐说 [11:21.35]And what a beautiful house it is!
那幢房子多漂亮啊! [11:23.25]Charles,when you buy your house,
查尔斯,你买房子时, [11:25.68]I hope it will be even half as lovely as Pemberley.
我希望有彭伯里的一半那么可爱就行了。” [11:29.16]I hope so too,agreed Bingley.
我也希望如此,”彬格莱附和道。 [11:32.36]And your dear sister, Mr Darcy?
还有,你那可爱的小妹怎么样了,达西先生? [11:34.72]I expect she’s grown since the spring.
我估计春天以来她又长高了吧 [11:37.18]I want so much to see her again!
我多想再见到她呀 [11:39.50]I’ve never met anyone who delighted me so much!
我见过的人还没有哪个像她那样使我感到快活 [11:43.63]Such an appearance,such manners!
她的相貌,她的风度 [11:45.91]And so extremely accomplished for her age!
还有小小年纪就多才多艺!” [11:50.29]I’m always surprised,said Bingley,
我总觉得惊奇,”彬格莱说 [11:52.47]to find how very accomplished all young ladies are.
我发现如今的年轻小姐们都是多才多艺 [11:56.21]How do they have the time and patience to learn all these skills
她们哪儿来的时间,哪儿有耐心来学习这些技艺呢?” [12:00.73]Certainly people use the word“accomplished”too loosely,
很显然是人们把‘多才多艺’这个词用滥了 [12:04.90]said Darcy,but I am far from agreeing with you about ladies in general.
达西说,“不过,你把小姐们都称为多才多艺,我则完全不敢苟同。 [12:09.87]I cannot boast of knowing more than six who are really accomplished.
真正多才多艺的据我所知不过五六个人。” [12:13.98]Then,said Elizabeth
那样的话,”伊丽莎白说 [12:16.49]your idea of an accomplished woman must include a great many qualities.
你所谓的多才多艺一定要具备多种优良品质才行啦。” [12:20.89]Yes, a great many.
是的,要有多种优良品质 [12:22.96]Oh!Certainly,
啊!当然啦 [12:26.33]cried his faithful assistant,Miss Bingley,
彬格莱小姐大声说道 [12:29.08]an accomplished woman must have a thorough knowledge of music,
多才多艺的人必须通晓音乐 [12:33.04]singing, drawing, dancing and modern languages,
演唱、绘画、舞蹈和现代语言, [12:37.55]and besides this,
除此之外, [12:39.56]a certain something in her manner of walking,
还要注意行姿、 [12:42.76]in her voice and in her behaviour.
嗓音和举止。 [12:46.52]All this she must possess,
所有这些都必须具备, [12:48.36]added Darcy,and something more solid,
达西补充道,还有更实在的 [12:51.59]the improvement of her mind by wide reading.
那就是要博览群书 [12:54.58]I’m no longer surprised at your knowing only six accomplished women,
这么说来,你只知道五六个多才多艺的人,就不足为怪了, [13:00.28]said Elizabeth.I rather wonder at your knowing any.
伊丽莎白说。“你竟然还知道有这样的人存在, [13:03.54]I’ve never seen such elegance,
我还从来没有见过你所谓的集优雅 [13:06.00]and intelligence,and knowledge,
智慧和知识 [13:08.36]as you describe, in one woman.
于一身的女子 [13:11.70]Mrs Hurst and Miss Bingley were both protesting loudly that they knew many women like this,
赫斯特太太和彬格莱小姐大声抗议说,她们认识很多这样的妇女 [13:17.33]when Mr Hurst called their attention back to the card game.
这时,赫斯特先生叫她们不要分心,注意玩牌。 [13:21.76]As this meant an end to the conversation,
这就意味着这段谈话的结束 [13:23.38]Elizabeth soon afterwards left the room.
伊丽莎白不久就离开了房间 [13:26.55]Miss Elizabeth Bennet,
伊丽莎白·班纳特小姐 [13:27.99]said Miss Bingley to Darcy,
彬格莱小姐对达西说 [13:29.85]is one of those women who try to appear attractive to men by undervaluing other women.
是那种贬低别人抬高自己以吸引男人的女人。 [13:35.42]I think that’s a mean trick.
我以为这是很卑鄙的。” [13:39.02]It is true,said Darcy,
你说得对,”达西说,“ [13:40.73]that there is meanness in all the tricks used by ladies to attract men.
女人用来吸引男人的所有花招都是卑鄙的 [13:46.04]Miss Bingley was not satisfied enough with this answer to continue the conversation.
彬格莱小姐对这个回答不够满意,谈话就此中断了 [13:52.33]The next morning Elizabeth was glad to be able to inform Mr Bingley and his sisters that Jane
第二天早晨,伊丽莎白很高兴地通知彬格莱先生和她的姐妹说,简的状况大为改善。 [13:59.54]In spite of this improvement, however,
不过,虽然病情大为好转 [14:03.69]she asked for her mother to be sent for,
伊丽莎白还是想让人叫母亲过来 [14:05.82]as she wanted Mrs Bennet’s opinion of Jane’s state of health.
听听她对于简的健康状况的意见。 [14:09.85]Soon after breakfast, therefore, Mrs Bennet,
于是,早饭过后不久,班纳特太太 [14:12.43]accompanied by her two youngest daughters,
在两个小女儿的陪同下, [14:14.74]reached Netherfield.Elizabeth,
到达了尼日斐 [14:17.92]although relieved to hear that her mother did not think Jane’s illness serious,
听到母亲说简的病不要紧,伊丽莎白松了口气。 [14:21.82]began to regret asking her to come,
她开始后悔不该叫母亲过来 [14:24.68]when she saw the Bingley sisters smiling at Mrs Bennet’s remarks.
当她听到彬格莱姐妹取笑她母亲说的话时, [14:28.02]Elizabeth blushed for her mother,
伊丽莎白为母亲感到脸红 [14:30.60]who could not help showing her lack of intelligence and common sense in everything she said.
因为母亲所说的每句话都不自觉地表现出她缺乏头脑和起码的见识。 [14:36.23]Kitty and Lydia made an equally had impression.
吉蒂和丽迪亚给人的印象也一样坏 [14:39.56]They had been whispering together,
她们俩一直在窃窃私语 [14:41.83]when suddenly Lydia,who was an attractive,
可是突然那个迷人的 [14:44.16]confident, well-grown girl of fifteen,
充满自信的、15岁就发育成熟的丽迪亚 [14:46.68]pushed herself rudely forward.
十分无礼地出了一下风头 [14:48.85]She begged Mr Bingley to hold a ball at Netherfield.
她恳求彬格莱先生在尼日斐举行一次舞会。 [14:52.17]With his usual politeness,
像往常一样地彬彬有礼 [14:54.53]Mr Bingley promised he would,
彬格莱先生答应说他会举办的 [14:56.27]but Elizabeth saw his sisters exchanging meaningful glances.
不过伊丽莎白看到他的姐妹别有用心地交换了一下眼色 [15:00.33]She was quite glad when her mother and sisters left.
母亲和妹妹走了以后,她感到很高兴。 [15:03.90]She and Jane were to stay another night at Netherfield,
她和简要在尼日斐再呆一个晚上, [15:07.44]to allow Jane to recover completely.
等到简完全恢复后再走。 [15:10.23]That evening Elizabeth appeared again in the sitting-room.
那天晚上,伊丽莎白再次来到起居室 [15:14.27]She could not avoid noticing how frequently Mr Darcy’s eyes were fixed on her,
起居室。她不可避免地注意到达西先生的目光频繁地落在自己身上。 [15:19.68]but as she felt sure that so great a man could not possibly admire her,
不过,她觉得,这样一位大人物是不可能爱慕她的, [15:24.32]she assumed that when he looked at her,
她就假定他注视她时 [15:26.51]he was criticizing her in some way.
是在挑她的毛玻 [15:29.32]This thought did not cause her any pain,
这种想法并没有使她感到痛苦 [15:31.07]as she liked him too little to care for his approval.
因为她不爱他 [15:35.15]In the conversations she had with him,
她与他交谈时, [15:36.86]she spoke in her usual slightly mocking manner,
她总是带点儿讥讽的口吻, [15:39.98]rather expecting to offend him,
有点期望能惹他生气 [15:42.43]but was surprised by the quiet politeness of his replies.
但他的回答却出人意料地心平气和和彬彬有礼。 [15:46.56]Darcy had never before been so charmed by any woman.
达西以前还从来没有被哪个女人这样迷住过 [15:49.81]He really believed that if she did not have such vulgar relations,
他真心认为,要不是她出身这么卑微, [15:54.75]he might be in danger of falling in
他还真有爱上她的危险 [16:10.11]Fortunately perhaps,
可能 [16:11.46]for almost everyone at Netherfield,
这对于尼日斐几乎所有人来讲,(也许是求之不得的) [16:13.36]Elizabeth and her sister,
(因为)伊丽莎白和她姐姐 [16:14.80]who was now quite recovered,
简现在已经基本康复 [16:16.82]were returning home the next day.
她们第二天就要回家了 [16:19.70]Only Mr Bingley showed real sorrow at this,
只有彬格莱先生对她们的离别感到真正的难过 [16:23.03]and was concerned that Jane might not be fit enough to travel.
并且担心简还没有完全康复,不宜出门。 [16:26.98]Mr Darcy was quite relieved,
达西先生松了口气 [16:29.50]and determined that no sign of admiration for Elizabeth should escape him now.
并决定此时此刻不能流露出对伊丽莎白有半点爱慕之情。 [16:34.80]Miss Bingley’s politeness to Elizabeth,
彬格莱小姐对伊丽莎白的客气程度 [16:37.20]as well as her affection for Jane,
以及对简的感情 [16:38.96]increased rapidly as the moment of departure approached,
到与她们道别时,这些情感的程度迅速增加 [16:41.95]and she was able to say goodbye to them
她竟能说出许多令人心里暖烘烘的友好之辞来 [16:44.72]with many warm expressions of friendliness and a promise to visit them very soon.
她还许诺不久将对她们进行一次拜访 [16:49.40]Mr Bennet was glad to welcome his eldest daughters home again,
班纳特先生见到两个年长些的女儿回家来,自然十分高兴 [16:53.88]as he had felt their absence from the family circle,
因为她们不在时,他总觉得家里少了点儿什么。 [16:57.27]but Mrs Bennet, who had hoped they would stay much longer,
可是班纳特太太本希望她们多住些日子 [17:00.09]was quite disappointed to see them come back in such a short time.
看到她们这么早回来,心里相当失望
傲慢与偏见 Jane's illness-英语听力热门评论
都来加积分字幕 积分达到一定量应该会有人来加字幕的[跳舞]
老师让我们听听力于是。。。我才初三
哈哈哈哈翻译超可爱会翻译到生气
看到评论大都是上中学的年轻人 我一个老阿姨真是不好意思暴露年龄 中学时候听力太差 现在补得很辛苦 加油啊各位!
为什么我听着听着还笑?看个国外总裁文哈哈哈
本来放着催眠的,结果越听越兴奋了。。。这本书初中看的,算是对恋爱观的启蒙的书吧,现在都大三到英国留学了