傲慢与偏见 Elizabeth learns more abou-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
傲慢与偏见 Elizabeth learns more abou-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:00.18]8 Elizabeth Learns more about Darcy and Wickham8
伊丽莎白加深对达西和韦翰的了解 [00:05.59]The next morning Elizabeth had still not recovered from the surprise of Darcy's proposal to her.
第二天早上,伊丽莎白还没有从达西求婚的惊讶中恢复过来。 [00:13.53]Feeling in need of exercise and fresh air,
她感到需要活动, [00:16.93]she decided to have a walk.
需要新鲜空气,便决定出去散散步。 [00:18.54]In order to avoid meeting Mr Darcy, she kept away from her favourite path,
为了避免与达西先生相见,她避开了所喜欢的小道, [00:23.64]but could not resist walking a little way into Lady Catherine's park.
但禁不住走进了凯瑟琳夫人的庄园里边。 [00:27.79]There she was astonished to see Darcy himself approaching her
在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来, [00:32.8]and calling her name.
而且还叫着她的名字。 [00:33.31]‘I have been walking some time in the hope of meeting you,’he said. “
我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说, [00:37.52]‘Will you do me the honour of reading this letter?’ “
请你赏光看看这封信好吗?” [00:41.50]And, handing her an envelope,
他递过信来, [00:44.14]he bowed slightly and walked quickly away.
微微鞠了一躬,便快速地走开了。 [00:47.46]With no expectation of pleasure,
她没有希望得到多大乐趣, [00:50.88]but with the strongest curiosity,
而是怀着强烈的好奇心, [00:53.35]Elizabeth opened the letter, and began to read it as she continued her walk alone.
一边继续独行,一边开始读信: [00:59.39]Do not be alarmed,madam,
小姐,请不要怕, [01:02.63]that I shall repeat the offer which so disgusted you last night.
我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。 [01:06.52]I have no intention of mentioning again wishes which, for the happiness of both of us, cannot be too soon forgotten.
我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。 [01:14.6]I would not have written,
我本来可以不写, [01:16.49]but justice requires my character to be defended.
但正义要求我为自己的品格辩护。 [01:19.96]You accused me last night of two very different offences.
昨晚,你把两件十分不同的罪名加在我头上。 [01:24.75]The first was that I had separated Mr Bingley from your sister,in spite of their mutual affection,
第一件是我不顾彬格莱先生和令姊彼此相爱,拆散了他们的好事, [01:31.57]and the second was that I had destroyed Mr Wickham's chance of future wealth and happiness, in spite of my father's honourable promises to him.
第二件是我不顾先父的郑重许诺,断送了韦翰先生获得财富和幸福的机会。 [01:40.53]I hope that you will no longer blame me for either of these offences, when you have read the explanation which follows.
我希望你读完以下我的解释以后不会再为其中任何一件事责怪我。 [01:48.80]If I am forced to describe feelings which offend you,
如果我被迫描述惹你生气的感情, [01:52.44]I can only say I am sorry.
那么,我只能说声抱歉。 [01:55.14]I had not been long in Hertfordshire before
我到哈福德郡不久, [01:59.87]I noticed that Bingley preferred your elder sister Jane to any other young woman.
就看出彬格莱先生在当地所有少女中偏偏看中了令姊。 [02:04.41]But I had often seen him in love before,
但是,我以前经常看到他谈恋爱, [02:07.21]and it wasn't until the Netherfield ball
直到举行尼日斐舞会, [02:10.30]that I realized how serious his attachment was.
我才认识到他对令姊的倾心是多么认真。 [02:13.54]I was careful to observe your sister closely,
我仔细地密切观察令姊的变化, [02:17.53]and as her manners and appearance were as pleasant and cheerful as ever,
因为她的举止言谈一如既往地悦人和快活, [02:22.48]I remained convinced that she did not feel strongly about him.
所以,我仍旧坚信她对他没有强烈的感情。 [02:26.92]I was perhaps deceived by her calmness,
我也许为她表面的平静所欺骗, [02:30.61]and in that case, your anger has not been unreasonable.
当真如此的话,那你的愤怒并非无稽之谈。 [02:34.67]But I sincerely believed that her heart had not been touched.
但我曾真诚相信她的心未被触动。 [02:38.77]I objected to Bingley's possible marriage to her,
我反对彬格莱先生与令姊可能的婚姻, [02:42.78]not only for those reasons of social inferiority that I mentioned to you last night,but also for reasons
除了昨晚提及的社会地位卑下等原因之外,还有其他一些原因。 [02:50.54]which in my case I had tried to forget, but which I must state now.
我本人企图忘掉这些原因,但我今天必须说明。 [02:56.60]The behaviour that evening of your mother, your three younger sisters, and occasionally even your father,
那天晚上,你的母亲、三位小妹,偶尔还有你的父亲, [03:04.37]was so lacking in social correctness
在举止方面过于不成体统, [03:07.53]that I made up my mind to save my friend from
所以我决心让朋友免于 [03:11.8]what I considered would be a most unhappy marriage.
这样一起我自认为甚为不幸的婚姻。 [03:14.31]If you are upset by my description of your family's faults,
如果我对你家人过错的描述令你不安, [03:19.19]it may comfort you to consider that you and your elder sister have avoided any share of blame,
那么,如果说你和令姊已经免于任何指责, [03:25.88]and deserve nothing but honourable praise for your behaviour.
对你们的行为只能加以赞誉,那么,这对于你也不失为一种安慰吧! [03:29.52]To continue—when I was in London,
我接着讲——我在伦敦时, [03:33.76]with the help of Bingley's sisters, who shared my opinion,
在彬格莱的妹妹的帮助下(她们与我有同感), [03:37.78]I explained to him the disadvantages of marriage to your sister.
我向他解释了与令姊结婚的不利之处。 [03:42.43]This alone would not have been enough to prevent the marriage,
当然,仅此一点并不足以阻止这场婚姻, [03:48.33]if I had not also been able to convince him of your sister's indifference to him.
我还成功地说服了他令姊对他并无感情。 [03:52.6]Then it was easy to persuade him not to return to Hertfordshire.
这样,我就很容易说服他不再返回哈福德郡。 [03:56.88]I do regret one thing, however.
但是,有一件事令我不能安心。 [03:59.53]Miss Bingley and I both knew that your sister was in London,
彬格莱小姐和我都知道令姊在伦敦, [04:03.52]but we hid the fact from Bingley
但是我们向彬格莱隐瞒了事实。. [04:06.51]In this I consider I was less than honest,
在这件事上,我认为自己不够诚实, [04:10.46]but I have no other apology to offer.
但我仅能就此道歉。 [04:12.47]Your other, more serious accusation refers to Mr Wickham.
你的另一个更严重的指责是关于韦翰先生的。 [04:20.19]Here again I may cause you pain—
在这件事上,我认为自己不够诚实, [04:23.0]only you can tell how much.
痛苦程度只有你知道。 [04:25.17]In order to show you his real character
在这件事上,我认为自己不够诚实, [04:29.24]I must explain the whole of his connection with my family.
我必须解释他跟我家的全部关系。 [04:32.82]His late father worked for mine for many years,
他已故的父亲为我父亲工作多年, [04:37.13]helping to look after the Pemberley farms.
负责看管彭伯里的农场。 [04:39.17]His son, George Wickham, received much kindness from my father,
他的儿子乔治·韦翰深得先父宠爱, [04:44.47]who paid for him to go to school and to university.
他供养他读完大学。 [04:47.87]My father hoped the young man would enter the Church.
我父亲希望这个年轻人进入教会。 [04:51.90]If he became a priest, I was to give him the post of rector in a village near Pemberley,
他的儿子乔治·韦翰深得先父宠爱, [04:58.59]when it became vacant.
如果该职位有朝一日出现空缺的话。 [04:59.82]But even before my father died,
但是,即使在父亲去世之前, [05:02.53]I had discovered Wickham's weakness of character and lack of morals.
我已发现韦翰的品质缺陷和道德匮乏。 [05:06.85]After my father's death,Wickham wrote to inform me that he did not intend to enter the Church,
父亲去世之后,韦翰写信通知我说他不打算进入教会, [05:13.74]and asked for an amount of money instead of the post of rector.
要求我给他一笔钱,而他将就此放弃教区长的职位, [05:18.15]I knew that,with his character faults,he ought not to become a priest, and I therefore agreed at once.
于是我马上同意了。 [05:25.90]The business was soon arranged.
一切很快安排妥当。 [05:29.38]He resigned all claim to the church post,
他放弃了对教会职务的所有权力要求, [05:32.23]and accepted three thousand pounds instead.
接受了三千英镑作为补偿。 [05:36.11]I hoped that I would not see him or hear form him again.
我曾希望从那以后不再见到他或听到他的消息。 [05:41.20]But three years later he wrote again,this time to ask for the rector's post,
但三年后他又来信了,这次是要教区长的职务, [05:49.40]informing me that his money had all gone and his situation was desperate.
告诉我他的钱已花光,走投无路。 [05:54.40]You will hardly blame me for refusing.
你很难责怪我拒绝他的要求。 [05:58.7]Since then he has doubtless been violent in accusing me of injustice to all who will listen to him.
从那以后,他逢人便讲,疯狂地指责我不讲公道。 [06:06.24]There is one more circumstance which I would like to forget myself,
还有一件事我自己希望忘记, [06:12.16]but which I must now mention.
但必须在此一提。 [06:15.67]I rely on your keeping this confidential.
我希望你严守秘密。 [06:19.30]A year ago,I sent my sister,who is ten years younger than I am,
一年前,我将我的妹妹(她比我小十岁) [06:25.27]on holiday to Ramsgate in Kent,
送到肯特郡的拉姆斯盖特度假, [06:28.27]in the care of a female companion.
托付给一位女伴照料。 [06:30.45]Unfortunately, there was an understanding between this woman and Mr Wickham,
不幸的是,这位女伴早与韦翰先生达成默契, [06:35.94]who also went to Ramsgate.
而韦翰先生当时也去了拉姆斯盖特。 [06:37.52]With her help and encouragement, he spent a great deal of time with Georgiana,
在女伴的协助和怂恿下,他在乔治安娜那里花了大量的时间, [06:43.95]and flattered her so much that she believed she was in love,
把她吹捧得天花乱坠,竟然让她相信她爱上了他, [06:48.26]and agreed to elope with him.
便同意与他私奔。 [06:50.94]She was only fifteen at the time,
她当时只有15岁。 [06:54.7]and I am glad to say that she confessed everything to me immediately,
我很高兴地告诉你, [06:58.17]when I arrived unexpectedly in Ramsgate just before their planned elopement .
就在他们计划好私奔之前,我出其不意地到了拉姆斯盖特,她马上向我吐露了一切。 [07:02.90]Naturally,I dismissed the companion,
很自然,我辞掉了女伴, [07:06.21]and wrote to Wickham, who left the place at once.
并写信给韦翰,他马上离开了那个地方。 [07:09.43]He was doubt-less most interested in my sister's fortune, which is thirty thousand pounds,
毫无疑问,他最感兴趣的是我妹妹价值三万英镑的财产, [07:15.62]but I cannot help supposing that he was also eager to revenge himself on me.
但我禁不住也在想,他还急于借机报复我。 [07:22.5]I hope you will now clear me of all blame in this matter.
我希望现在你能在这件事上让我免受指责。 [07:26.85]If,madam,you doubt the truthfulness of my description of these circumstances,
小姐,如果你对我描述的真实性存在怀疑, [07:31.97]I suggest you speak to Colonel Fitzwilliam.
你可以问费茨威廉上校。 [07:34.90]As my cousin and close friend, he knows every detail of these events,
他是我的表兄和挚友,对这几件事都知道得一清二楚, [07:40.43]and will be happy to support what I say.
他会很高兴地证实我所说的话。 [07:43.37]I will only add,may God be with you.
最后,我再说一句:愿上帝与你同在。 [07:48.8]Fitzwilliam Darcy
费茨威廉·达西 [07:50.42]Elizabeth experienced a variety of emotions as she read the letter.
伊丽莎白读信时,经受了复杂的感情变化。 [07:57.9]She was astonished to discover that Darcy was capable of any sort of apology.
她惊奇地发现达西什么样的歉意都会表达。 [08:02.13]It was with a strong prejudice against anything he might say that she began reading his explanation of what had happened at Netherfield,
她是带着怀疑一切的目光开始读他有关尼日斐的解释的, [08:09.88]and at first she was too angry with him to treat him with justice.
起初,她火在心头,不能公正地看待他。 [08:13.73]But when she went on to read his description of his relationship with Wickham, she hesitated.
但当她继续往下读到他描述与韦翰的关系时,便有些犹豫不决了。 [08:17.87]It was so very different from Wickham's story,
这与韦翰所讲的完全不同, [08:23.22]which she would have preferred to believe.
她倒宁愿相信韦翰说的是真的。 [08:25.46]But after a few moments'thought
但思索片刻后, [08:28.49]she realized that Darcy's statement was much more likely to be true.
她认识到达西的陈述更加可信。 [08:32.37]She began to remember several things about Wickham which now appeared strange to her.
她开始回忆起韦翰的几件事,现在觉得有点奇怪。 [08:37.67]On the first evening she had met him,
她第一天晚上碰到他时, [08:40.56]he had told the whole story about his lost fortune and the Darcy family to her,a total stranger.
他就向她,一个完全陌生的人,讲述了自己破财的全部经历,讲了达西一家。 [08:47.90]Then he had boasted of having no fear of Darcy,
后来他吹嘘不怕达西, [08:52.8]but had avoided the Netherfield ball the very next week.
可是,就在第二个星期,便避免去参加尼日斐的舞会。 [08:56.6]In addition, he had waited until the Bingleys and Darcy had left Netherfield before
另外,他一直等到彬格莱一家和达西都离开了尼日斐以后, [09:01.60]making his accusations public.
才将指责公开化。 [09:04.61]She reminded herself that no one in Hertfordshire knew anything about Wickham's past,
她还提醒自己,在哈福德郡,人们对韦翰的过去一无所知, [09:10.65]so it was quite possible that he lacked morals, as Darcy said.
所以,达西所说的他道德匮乏是完全有可能的。 [09:15.45]She had to admit that Darcy himself,though horribly proud,
她必须承认,达西本人虽然十分高傲, [09:21.7]had always shown himself to be a gentleman.
却处处表现出绅士风度。 [09:24.8]Finally, Darcy would certainly not have dared to refer her to Colonel Fitzwilliam,if he were not certain that his cousin could prove these statements.
最后,如果达西不敢肯定表兄费茨威廉会证明他的说法,那么,他也不敢让她去找他作证。 [09:34.72]She became absolutely ashamed of herself.
她惭愧得无地自容。 [09:39.15]‘How badly I have behaved!’she cried. “
我的行为多糟糕呀!”她嚷道。 [09:43.6]‘How prejudiced I have been, “
我的偏见太深了, [09:45.65]I who have always been so proud of my ability to judge people!
就这样,我还总为自己阅人有术的慧眼而自豪呢! [09:50.51]That pride has led me blindly into making a stupid mistake.
这自豪导致我犯了盲目愚蠢的错误。 [09:55.82]Flattered by Wickham's interest, and offended by Darcy's coolness,I have misjudged both of them.
韦翰的殷勤使我受宠若惊,达西的冷静却伤了我的感情,我把他们两人都看错了。 [10:03.5]Till this moment, I never knew myself.’
到现在,我才认识自己。” [10:08.37]She reread what Darcy had to say about Jane,
她重读了达西关于简的叙述, [10:13.11]and this time was forced to admit that Jane had displayed few outward signs of her feelings for Bingley.
这次,她被迫承认简对彬格莱的感情几乎没有什么外在表示。 [10:19.99]Charlotte had even commented on it.
夏洛特甚至还就此讲过自己的看法呢。 [10:22.70]Then when Elizabeth looked again at Darcy's comments on her family's behaviour,
接着,伊丽莎白再看达西对自己家人行为的评述, [10:27.38]her sense of shame was very great,
更加羞辱不堪。 [10:30.87]and she could not deny the justice of his words.
她不能否认他说得公正。 [10:33.43]Feeling more miserable than she had ever felt before,
她感到前所未有的痛苦, [10:37.56]she slowly returned to the Rectory,
慢慢返回到教区长住宅, [10:39.78]where she had difficulty in maintaining a cheerful appearance.
在那里,她也很难摆出一副高兴的样子。 [10:43.55]Mr Darcy and Colonel Fitzwilliam left Rosings the next day,
达西先生和费茨威廉上校第二天就离开了罗新斯, [10:50.35]and were sadly missed by their aunt,
他们的姨妈想他们想得厉害。 [10:53.12]who now had so little entertainment
她现在因为没有什么娱乐, [10:55.57]that she invited the Collinses and their visitors several times that week.
便邀请柯林斯夫妇和他们的客人每周来玩几次。 [10:59.38]As Elizabeth only had a few days left before the end of her visit,
因为伊丽莎白再过几天就要回去了, [11:04.24]she thought it fortunate that most of her time was occupied.
所以她觉得大部分时间都有事干还算幸运。 [11:07.66]When she had a moment to herself,
她独自一人时, [11:10.66]it was a great relief to walk outside in the garden or the park,alone with her thoughts.
就在外面花园或公园里散散步,不受干扰地静心思考,感到很大的快慰。 [11:15.39]She soon knew Mr Darcy's letter by heart.
很快,她就将达西先生的信熟记在心。 [11:18.94]Although she was still angry with him for the proud,over-confident way in which he had proposed,
虽然她对他求婚时的高傲和过分自信还余怒未消, [11:25.9]her anger turned against herself when she considered how unjustly she had criticized and accused him.
但她一想到自己多么不公正地批评和指责他,这种怨气便转向了自己。 [11:31.11]She respected his character and felt pity for his disappointment,
她尊重他的品格,也为他的失望感到可惜, [11:36.42]but did not for a moment regret her refusal,
但一刻也没有后悔自己拒绝了他, [11:39.66]or have the slightest desire to see him ever again.
也丝毫没有再次见到他的欲望。 [11:43.57]She was saddened when she thought of her family.
她想到家人,感到一阵悲伤。 [11:48.17]Her father enjoyed laughing at Kitty's and Lydia's foolishness so much
她父亲喜欢嘲笑吉蒂和丽迪亚的愚蠢, [11:53.17]that he never attempted to control his two youngest daughters,
但他从来没有管过这两个最小的女儿; [11:57.19]and her mother,whose own behaviour was far from correct,
她的母亲,自己的行为远非一般人能够接受, [12:00.66]was completely unaware that anything was wrong.
也完全不晓得出了什么差错。 [12:03.29]And poor Jane!
还有可怜的简! [12:05.92]It now appeared that Bingley's affection had been sincere,
现在看来彬格莱对她的爱是真挚的, [12:09.93]and Jane's disappointment had been indirectly caused by the behaviour of her own near relations.
而简的失望却是由她家人的行为间接引起的。 [12:16.54]On Saturday morning Elizabeth said goodbye to her friend Charlotte,
星期六上午,伊丽莎白向朋友夏洛特道了别, [12:22.23]feeling sorry to leave her with such a husband.
心里为把她丢给这样的丈夫而感到难过。 [12:25.11]But Charlotte, although regretting the departure of her visitors,
不过,夏洛特虽然为客人们的离开感到遗憾, [12:28.95]appeared quite content with her domestic arrangements.
但显得对家庭安排还相当满意。 [12:32.19]Mr Collins took care to say to Elizabeth, before she left,
在伊丽莎白离开之前,柯林斯先生还特意告诉她说: [12:36.46]‘I do hope,my dear Miss Elizabeth, “
亲爱的伊丽莎白小姐, [12:39.40]that you will be as happy in marriage as I am.
我真诚希望你的婚姻能像我这样美满。 [12:42.48]My dear Charlotte and I have one mind and one way of thinking.
我和亲爱的夏洛特真可谓夫唱妇随, [12:48.26]We seem to be made for each other.
’天作之合。” [12:50.92]‘It is most fortunate when that is the case,’“
如果是这样,那就太幸运了,” [12:55.5]was all that Elizabeth could safely reply.
伊丽莎白只能这么模棱两可地回答。 [12:58.54]By midday she had arrived in London,
中午时分,她到达了伦敦, [13:02.60]where she had arranged to stay a few days at her aunt's house.
她已安排好在舅母家小住几日。 [13:06.62]There was,however, no opportunity to discuss Mr Darcy's letter with Jane,
但是,她我不到机会同简讨论达西的信, [13:11.53]until they both reached Longbourn again, at the end of the week.
这一拖就到了周末,她们都回到了浪搏恩。 [13:15.46]It was pleasant to be at home again,
又回到了家,令人感到愉快, [13:18.1]but Elizabeth was very conscious of her younger sisters'silliness.
但伊丽莎白对几个妹妹的傻气十分敏感。 [13:22.49]They were full of the sad news they had just heard,
她们满口都是刚刚听到的坏消息, [13:25.64]that the regiment was leaving Meryton in two weeks’ time
说什么军团两周后要离开麦里屯 [13:29.11]and would be staying for the summer in Brighton,a holiday town on the south coast.
到南部沿海的度假村布赖顿消夏了。 [13:34.16]Lydia and her mother were trying hard to persuade Mr Bennet to take them to Brighton too,
丽迪亚和她母亲在竭力说服班纳特先生也把她们带到布赖顿, [13:39.45]for several months,
住上几个月, [13:40.72]as the summer would be so miserable in Hertfordshire without the officers.
因为在哈福德郡,没有了军官们,夏天实在难熬。 [13:44.15]Fortunately,Elizabeth felt sure her father would not agree to this foolish idea.
值得庆幸的是,伊丽莎白可以肯定父亲不会同意这种愚蠢的建议。 [13:49.56]When she and Jane were alone,
她和简独处时, [13:54.17]she told her sister about Darcy's proposal of marriage.
告诉了她达西求婚的事。 [13:56.85]Jane was astonished,
简吃了一惊, [13:59.31]but soon her sisterly feelings made her think it quite natural,
但过了不久,姐妹之情使她感到这一切很自然, [14:02.79]and her kind heart felt pity for Darcy's disappointment.
她那善良的心胸也为达西的失望感到惋惜。 [14:07.48]However,when she heard about George Wickham's wickedness,as explained in Darcy's letter,
不过,她听到达西信中所讲的乔治·韦翰如何奸诈时, [14:12.83]she was deeply shocked.
还是感到大为震惊。 [14:15.39]After some discussion,
经过一番讨论, [14:17.42]the sisters decided not to tell anyone what they knew about Wickham,
两人决定不把韦翰的事告诉任何人, [14:21.41]as he would soon be leaving Meryton in any case.
反正他不久就要离开麦里屯了。 [14:24.59]Elizabeth felt greatly relieved by this conversation.
谈完话后,伊丽莎白感到无比轻松。 [14:28.50]She had got rid of two of her secrets,
她已甩掉了两个秘密, [14:31.82]and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either.
而且肯定她什么时候愿意再谈,简都会随时愿意倾听的。 [14:36.60]But she dared not tell the third,
但她不敢谈第三个秘密, [14:39.89]and explain to Jane how sincere Bingley's feelings for her had been.
即向简说明彬格莱对她的感情是多么真挚。 [14:44.96]She could see that Jane was not happy,
她看得出简不高兴, [14:47.67]because of her continued warm affection for Bingley.
因为她不断唤起对彬格莱的温馨回忆。 [14:50.59]However, there seemed little chance of Bingley marrying her now,
但是,现在彬格莱再娶她似乎希望已很渺茫了, [14:55.19]and Elizabeth did not want to deepen Jane's feelings of regret for her lost happiness.
伊丽莎白不想加深简对失去的幸福感到的遗憾。
伊丽莎白加深对达西和韦翰的了解 [00:05.59]The next morning Elizabeth had still not recovered from the surprise of Darcy's proposal to her.
第二天早上,伊丽莎白还没有从达西求婚的惊讶中恢复过来。 [00:13.53]Feeling in need of exercise and fresh air,
她感到需要活动, [00:16.93]she decided to have a walk.
需要新鲜空气,便决定出去散散步。 [00:18.54]In order to avoid meeting Mr Darcy, she kept away from her favourite path,
为了避免与达西先生相见,她避开了所喜欢的小道, [00:23.64]but could not resist walking a little way into Lady Catherine's park.
但禁不住走进了凯瑟琳夫人的庄园里边。 [00:27.79]There she was astonished to see Darcy himself approaching her
在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来, [00:32.8]and calling her name.
而且还叫着她的名字。 [00:33.31]‘I have been walking some time in the hope of meeting you,’he said. “
我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说, [00:37.52]‘Will you do me the honour of reading this letter?’ “
请你赏光看看这封信好吗?” [00:41.50]And, handing her an envelope,
他递过信来, [00:44.14]he bowed slightly and walked quickly away.
微微鞠了一躬,便快速地走开了。 [00:47.46]With no expectation of pleasure,
她没有希望得到多大乐趣, [00:50.88]but with the strongest curiosity,
而是怀着强烈的好奇心, [00:53.35]Elizabeth opened the letter, and began to read it as she continued her walk alone.
一边继续独行,一边开始读信: [00:59.39]Do not be alarmed,madam,
小姐,请不要怕, [01:02.63]that I shall repeat the offer which so disgusted you last night.
我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。 [01:06.52]I have no intention of mentioning again wishes which, for the happiness of both of us, cannot be too soon forgotten.
我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。 [01:14.6]I would not have written,
我本来可以不写, [01:16.49]but justice requires my character to be defended.
但正义要求我为自己的品格辩护。 [01:19.96]You accused me last night of two very different offences.
昨晚,你把两件十分不同的罪名加在我头上。 [01:24.75]The first was that I had separated Mr Bingley from your sister,in spite of their mutual affection,
第一件是我不顾彬格莱先生和令姊彼此相爱,拆散了他们的好事, [01:31.57]and the second was that I had destroyed Mr Wickham's chance of future wealth and happiness, in spite of my father's honourable promises to him.
第二件是我不顾先父的郑重许诺,断送了韦翰先生获得财富和幸福的机会。 [01:40.53]I hope that you will no longer blame me for either of these offences, when you have read the explanation which follows.
我希望你读完以下我的解释以后不会再为其中任何一件事责怪我。 [01:48.80]If I am forced to describe feelings which offend you,
如果我被迫描述惹你生气的感情, [01:52.44]I can only say I am sorry.
那么,我只能说声抱歉。 [01:55.14]I had not been long in Hertfordshire before
我到哈福德郡不久, [01:59.87]I noticed that Bingley preferred your elder sister Jane to any other young woman.
就看出彬格莱先生在当地所有少女中偏偏看中了令姊。 [02:04.41]But I had often seen him in love before,
但是,我以前经常看到他谈恋爱, [02:07.21]and it wasn't until the Netherfield ball
直到举行尼日斐舞会, [02:10.30]that I realized how serious his attachment was.
我才认识到他对令姊的倾心是多么认真。 [02:13.54]I was careful to observe your sister closely,
我仔细地密切观察令姊的变化, [02:17.53]and as her manners and appearance were as pleasant and cheerful as ever,
因为她的举止言谈一如既往地悦人和快活, [02:22.48]I remained convinced that she did not feel strongly about him.
所以,我仍旧坚信她对他没有强烈的感情。 [02:26.92]I was perhaps deceived by her calmness,
我也许为她表面的平静所欺骗, [02:30.61]and in that case, your anger has not been unreasonable.
当真如此的话,那你的愤怒并非无稽之谈。 [02:34.67]But I sincerely believed that her heart had not been touched.
但我曾真诚相信她的心未被触动。 [02:38.77]I objected to Bingley's possible marriage to her,
我反对彬格莱先生与令姊可能的婚姻, [02:42.78]not only for those reasons of social inferiority that I mentioned to you last night,but also for reasons
除了昨晚提及的社会地位卑下等原因之外,还有其他一些原因。 [02:50.54]which in my case I had tried to forget, but which I must state now.
我本人企图忘掉这些原因,但我今天必须说明。 [02:56.60]The behaviour that evening of your mother, your three younger sisters, and occasionally even your father,
那天晚上,你的母亲、三位小妹,偶尔还有你的父亲, [03:04.37]was so lacking in social correctness
在举止方面过于不成体统, [03:07.53]that I made up my mind to save my friend from
所以我决心让朋友免于 [03:11.8]what I considered would be a most unhappy marriage.
这样一起我自认为甚为不幸的婚姻。 [03:14.31]If you are upset by my description of your family's faults,
如果我对你家人过错的描述令你不安, [03:19.19]it may comfort you to consider that you and your elder sister have avoided any share of blame,
那么,如果说你和令姊已经免于任何指责, [03:25.88]and deserve nothing but honourable praise for your behaviour.
对你们的行为只能加以赞誉,那么,这对于你也不失为一种安慰吧! [03:29.52]To continue—when I was in London,
我接着讲——我在伦敦时, [03:33.76]with the help of Bingley's sisters, who shared my opinion,
在彬格莱的妹妹的帮助下(她们与我有同感), [03:37.78]I explained to him the disadvantages of marriage to your sister.
我向他解释了与令姊结婚的不利之处。 [03:42.43]This alone would not have been enough to prevent the marriage,
当然,仅此一点并不足以阻止这场婚姻, [03:48.33]if I had not also been able to convince him of your sister's indifference to him.
我还成功地说服了他令姊对他并无感情。 [03:52.6]Then it was easy to persuade him not to return to Hertfordshire.
这样,我就很容易说服他不再返回哈福德郡。 [03:56.88]I do regret one thing, however.
但是,有一件事令我不能安心。 [03:59.53]Miss Bingley and I both knew that your sister was in London,
彬格莱小姐和我都知道令姊在伦敦, [04:03.52]but we hid the fact from Bingley
但是我们向彬格莱隐瞒了事实。. [04:06.51]In this I consider I was less than honest,
在这件事上,我认为自己不够诚实, [04:10.46]but I have no other apology to offer.
但我仅能就此道歉。 [04:12.47]Your other, more serious accusation refers to Mr Wickham.
你的另一个更严重的指责是关于韦翰先生的。 [04:20.19]Here again I may cause you pain—
在这件事上,我认为自己不够诚实, [04:23.0]only you can tell how much.
痛苦程度只有你知道。 [04:25.17]In order to show you his real character
在这件事上,我认为自己不够诚实, [04:29.24]I must explain the whole of his connection with my family.
我必须解释他跟我家的全部关系。 [04:32.82]His late father worked for mine for many years,
他已故的父亲为我父亲工作多年, [04:37.13]helping to look after the Pemberley farms.
负责看管彭伯里的农场。 [04:39.17]His son, George Wickham, received much kindness from my father,
他的儿子乔治·韦翰深得先父宠爱, [04:44.47]who paid for him to go to school and to university.
他供养他读完大学。 [04:47.87]My father hoped the young man would enter the Church.
我父亲希望这个年轻人进入教会。 [04:51.90]If he became a priest, I was to give him the post of rector in a village near Pemberley,
他的儿子乔治·韦翰深得先父宠爱, [04:58.59]when it became vacant.
如果该职位有朝一日出现空缺的话。 [04:59.82]But even before my father died,
但是,即使在父亲去世之前, [05:02.53]I had discovered Wickham's weakness of character and lack of morals.
我已发现韦翰的品质缺陷和道德匮乏。 [05:06.85]After my father's death,Wickham wrote to inform me that he did not intend to enter the Church,
父亲去世之后,韦翰写信通知我说他不打算进入教会, [05:13.74]and asked for an amount of money instead of the post of rector.
要求我给他一笔钱,而他将就此放弃教区长的职位, [05:18.15]I knew that,with his character faults,he ought not to become a priest, and I therefore agreed at once.
于是我马上同意了。 [05:25.90]The business was soon arranged.
一切很快安排妥当。 [05:29.38]He resigned all claim to the church post,
他放弃了对教会职务的所有权力要求, [05:32.23]and accepted three thousand pounds instead.
接受了三千英镑作为补偿。 [05:36.11]I hoped that I would not see him or hear form him again.
我曾希望从那以后不再见到他或听到他的消息。 [05:41.20]But three years later he wrote again,this time to ask for the rector's post,
但三年后他又来信了,这次是要教区长的职务, [05:49.40]informing me that his money had all gone and his situation was desperate.
告诉我他的钱已花光,走投无路。 [05:54.40]You will hardly blame me for refusing.
你很难责怪我拒绝他的要求。 [05:58.7]Since then he has doubtless been violent in accusing me of injustice to all who will listen to him.
从那以后,他逢人便讲,疯狂地指责我不讲公道。 [06:06.24]There is one more circumstance which I would like to forget myself,
还有一件事我自己希望忘记, [06:12.16]but which I must now mention.
但必须在此一提。 [06:15.67]I rely on your keeping this confidential.
我希望你严守秘密。 [06:19.30]A year ago,I sent my sister,who is ten years younger than I am,
一年前,我将我的妹妹(她比我小十岁) [06:25.27]on holiday to Ramsgate in Kent,
送到肯特郡的拉姆斯盖特度假, [06:28.27]in the care of a female companion.
托付给一位女伴照料。 [06:30.45]Unfortunately, there was an understanding between this woman and Mr Wickham,
不幸的是,这位女伴早与韦翰先生达成默契, [06:35.94]who also went to Ramsgate.
而韦翰先生当时也去了拉姆斯盖特。 [06:37.52]With her help and encouragement, he spent a great deal of time with Georgiana,
在女伴的协助和怂恿下,他在乔治安娜那里花了大量的时间, [06:43.95]and flattered her so much that she believed she was in love,
把她吹捧得天花乱坠,竟然让她相信她爱上了他, [06:48.26]and agreed to elope with him.
便同意与他私奔。 [06:50.94]She was only fifteen at the time,
她当时只有15岁。 [06:54.7]and I am glad to say that she confessed everything to me immediately,
我很高兴地告诉你, [06:58.17]when I arrived unexpectedly in Ramsgate just before their planned elopement .
就在他们计划好私奔之前,我出其不意地到了拉姆斯盖特,她马上向我吐露了一切。 [07:02.90]Naturally,I dismissed the companion,
很自然,我辞掉了女伴, [07:06.21]and wrote to Wickham, who left the place at once.
并写信给韦翰,他马上离开了那个地方。 [07:09.43]He was doubt-less most interested in my sister's fortune, which is thirty thousand pounds,
毫无疑问,他最感兴趣的是我妹妹价值三万英镑的财产, [07:15.62]but I cannot help supposing that he was also eager to revenge himself on me.
但我禁不住也在想,他还急于借机报复我。 [07:22.5]I hope you will now clear me of all blame in this matter.
我希望现在你能在这件事上让我免受指责。 [07:26.85]If,madam,you doubt the truthfulness of my description of these circumstances,
小姐,如果你对我描述的真实性存在怀疑, [07:31.97]I suggest you speak to Colonel Fitzwilliam.
你可以问费茨威廉上校。 [07:34.90]As my cousin and close friend, he knows every detail of these events,
他是我的表兄和挚友,对这几件事都知道得一清二楚, [07:40.43]and will be happy to support what I say.
他会很高兴地证实我所说的话。 [07:43.37]I will only add,may God be with you.
最后,我再说一句:愿上帝与你同在。 [07:48.8]Fitzwilliam Darcy
费茨威廉·达西 [07:50.42]Elizabeth experienced a variety of emotions as she read the letter.
伊丽莎白读信时,经受了复杂的感情变化。 [07:57.9]She was astonished to discover that Darcy was capable of any sort of apology.
她惊奇地发现达西什么样的歉意都会表达。 [08:02.13]It was with a strong prejudice against anything he might say that she began reading his explanation of what had happened at Netherfield,
她是带着怀疑一切的目光开始读他有关尼日斐的解释的, [08:09.88]and at first she was too angry with him to treat him with justice.
起初,她火在心头,不能公正地看待他。 [08:13.73]But when she went on to read his description of his relationship with Wickham, she hesitated.
但当她继续往下读到他描述与韦翰的关系时,便有些犹豫不决了。 [08:17.87]It was so very different from Wickham's story,
这与韦翰所讲的完全不同, [08:23.22]which she would have preferred to believe.
她倒宁愿相信韦翰说的是真的。 [08:25.46]But after a few moments'thought
但思索片刻后, [08:28.49]she realized that Darcy's statement was much more likely to be true.
她认识到达西的陈述更加可信。 [08:32.37]She began to remember several things about Wickham which now appeared strange to her.
她开始回忆起韦翰的几件事,现在觉得有点奇怪。 [08:37.67]On the first evening she had met him,
她第一天晚上碰到他时, [08:40.56]he had told the whole story about his lost fortune and the Darcy family to her,a total stranger.
他就向她,一个完全陌生的人,讲述了自己破财的全部经历,讲了达西一家。 [08:47.90]Then he had boasted of having no fear of Darcy,
后来他吹嘘不怕达西, [08:52.8]but had avoided the Netherfield ball the very next week.
可是,就在第二个星期,便避免去参加尼日斐的舞会。 [08:56.6]In addition, he had waited until the Bingleys and Darcy had left Netherfield before
另外,他一直等到彬格莱一家和达西都离开了尼日斐以后, [09:01.60]making his accusations public.
才将指责公开化。 [09:04.61]She reminded herself that no one in Hertfordshire knew anything about Wickham's past,
她还提醒自己,在哈福德郡,人们对韦翰的过去一无所知, [09:10.65]so it was quite possible that he lacked morals, as Darcy said.
所以,达西所说的他道德匮乏是完全有可能的。 [09:15.45]She had to admit that Darcy himself,though horribly proud,
她必须承认,达西本人虽然十分高傲, [09:21.7]had always shown himself to be a gentleman.
却处处表现出绅士风度。 [09:24.8]Finally, Darcy would certainly not have dared to refer her to Colonel Fitzwilliam,if he were not certain that his cousin could prove these statements.
最后,如果达西不敢肯定表兄费茨威廉会证明他的说法,那么,他也不敢让她去找他作证。 [09:34.72]She became absolutely ashamed of herself.
她惭愧得无地自容。 [09:39.15]‘How badly I have behaved!’she cried. “
我的行为多糟糕呀!”她嚷道。 [09:43.6]‘How prejudiced I have been, “
我的偏见太深了, [09:45.65]I who have always been so proud of my ability to judge people!
就这样,我还总为自己阅人有术的慧眼而自豪呢! [09:50.51]That pride has led me blindly into making a stupid mistake.
这自豪导致我犯了盲目愚蠢的错误。 [09:55.82]Flattered by Wickham's interest, and offended by Darcy's coolness,I have misjudged both of them.
韦翰的殷勤使我受宠若惊,达西的冷静却伤了我的感情,我把他们两人都看错了。 [10:03.5]Till this moment, I never knew myself.’
到现在,我才认识自己。” [10:08.37]She reread what Darcy had to say about Jane,
她重读了达西关于简的叙述, [10:13.11]and this time was forced to admit that Jane had displayed few outward signs of her feelings for Bingley.
这次,她被迫承认简对彬格莱的感情几乎没有什么外在表示。 [10:19.99]Charlotte had even commented on it.
夏洛特甚至还就此讲过自己的看法呢。 [10:22.70]Then when Elizabeth looked again at Darcy's comments on her family's behaviour,
接着,伊丽莎白再看达西对自己家人行为的评述, [10:27.38]her sense of shame was very great,
更加羞辱不堪。 [10:30.87]and she could not deny the justice of his words.
她不能否认他说得公正。 [10:33.43]Feeling more miserable than she had ever felt before,
她感到前所未有的痛苦, [10:37.56]she slowly returned to the Rectory,
慢慢返回到教区长住宅, [10:39.78]where she had difficulty in maintaining a cheerful appearance.
在那里,她也很难摆出一副高兴的样子。 [10:43.55]Mr Darcy and Colonel Fitzwilliam left Rosings the next day,
达西先生和费茨威廉上校第二天就离开了罗新斯, [10:50.35]and were sadly missed by their aunt,
他们的姨妈想他们想得厉害。 [10:53.12]who now had so little entertainment
她现在因为没有什么娱乐, [10:55.57]that she invited the Collinses and their visitors several times that week.
便邀请柯林斯夫妇和他们的客人每周来玩几次。 [10:59.38]As Elizabeth only had a few days left before the end of her visit,
因为伊丽莎白再过几天就要回去了, [11:04.24]she thought it fortunate that most of her time was occupied.
所以她觉得大部分时间都有事干还算幸运。 [11:07.66]When she had a moment to herself,
她独自一人时, [11:10.66]it was a great relief to walk outside in the garden or the park,alone with her thoughts.
就在外面花园或公园里散散步,不受干扰地静心思考,感到很大的快慰。 [11:15.39]She soon knew Mr Darcy's letter by heart.
很快,她就将达西先生的信熟记在心。 [11:18.94]Although she was still angry with him for the proud,over-confident way in which he had proposed,
虽然她对他求婚时的高傲和过分自信还余怒未消, [11:25.9]her anger turned against herself when she considered how unjustly she had criticized and accused him.
但她一想到自己多么不公正地批评和指责他,这种怨气便转向了自己。 [11:31.11]She respected his character and felt pity for his disappointment,
她尊重他的品格,也为他的失望感到可惜, [11:36.42]but did not for a moment regret her refusal,
但一刻也没有后悔自己拒绝了他, [11:39.66]or have the slightest desire to see him ever again.
也丝毫没有再次见到他的欲望。 [11:43.57]She was saddened when she thought of her family.
她想到家人,感到一阵悲伤。 [11:48.17]Her father enjoyed laughing at Kitty's and Lydia's foolishness so much
她父亲喜欢嘲笑吉蒂和丽迪亚的愚蠢, [11:53.17]that he never attempted to control his two youngest daughters,
但他从来没有管过这两个最小的女儿; [11:57.19]and her mother,whose own behaviour was far from correct,
她的母亲,自己的行为远非一般人能够接受, [12:00.66]was completely unaware that anything was wrong.
也完全不晓得出了什么差错。 [12:03.29]And poor Jane!
还有可怜的简! [12:05.92]It now appeared that Bingley's affection had been sincere,
现在看来彬格莱对她的爱是真挚的, [12:09.93]and Jane's disappointment had been indirectly caused by the behaviour of her own near relations.
而简的失望却是由她家人的行为间接引起的。 [12:16.54]On Saturday morning Elizabeth said goodbye to her friend Charlotte,
星期六上午,伊丽莎白向朋友夏洛特道了别, [12:22.23]feeling sorry to leave her with such a husband.
心里为把她丢给这样的丈夫而感到难过。 [12:25.11]But Charlotte, although regretting the departure of her visitors,
不过,夏洛特虽然为客人们的离开感到遗憾, [12:28.95]appeared quite content with her domestic arrangements.
但显得对家庭安排还相当满意。 [12:32.19]Mr Collins took care to say to Elizabeth, before she left,
在伊丽莎白离开之前,柯林斯先生还特意告诉她说: [12:36.46]‘I do hope,my dear Miss Elizabeth, “
亲爱的伊丽莎白小姐, [12:39.40]that you will be as happy in marriage as I am.
我真诚希望你的婚姻能像我这样美满。 [12:42.48]My dear Charlotte and I have one mind and one way of thinking.
我和亲爱的夏洛特真可谓夫唱妇随, [12:48.26]We seem to be made for each other.
’天作之合。” [12:50.92]‘It is most fortunate when that is the case,’“
如果是这样,那就太幸运了,” [12:55.5]was all that Elizabeth could safely reply.
伊丽莎白只能这么模棱两可地回答。 [12:58.54]By midday she had arrived in London,
中午时分,她到达了伦敦, [13:02.60]where she had arranged to stay a few days at her aunt's house.
她已安排好在舅母家小住几日。 [13:06.62]There was,however, no opportunity to discuss Mr Darcy's letter with Jane,
但是,她我不到机会同简讨论达西的信, [13:11.53]until they both reached Longbourn again, at the end of the week.
这一拖就到了周末,她们都回到了浪搏恩。 [13:15.46]It was pleasant to be at home again,
又回到了家,令人感到愉快, [13:18.1]but Elizabeth was very conscious of her younger sisters'silliness.
但伊丽莎白对几个妹妹的傻气十分敏感。 [13:22.49]They were full of the sad news they had just heard,
她们满口都是刚刚听到的坏消息, [13:25.64]that the regiment was leaving Meryton in two weeks’ time
说什么军团两周后要离开麦里屯 [13:29.11]and would be staying for the summer in Brighton,a holiday town on the south coast.
到南部沿海的度假村布赖顿消夏了。 [13:34.16]Lydia and her mother were trying hard to persuade Mr Bennet to take them to Brighton too,
丽迪亚和她母亲在竭力说服班纳特先生也把她们带到布赖顿, [13:39.45]for several months,
住上几个月, [13:40.72]as the summer would be so miserable in Hertfordshire without the officers.
因为在哈福德郡,没有了军官们,夏天实在难熬。 [13:44.15]Fortunately,Elizabeth felt sure her father would not agree to this foolish idea.
值得庆幸的是,伊丽莎白可以肯定父亲不会同意这种愚蠢的建议。 [13:49.56]When she and Jane were alone,
她和简独处时, [13:54.17]she told her sister about Darcy's proposal of marriage.
告诉了她达西求婚的事。 [13:56.85]Jane was astonished,
简吃了一惊, [13:59.31]but soon her sisterly feelings made her think it quite natural,
但过了不久,姐妹之情使她感到这一切很自然, [14:02.79]and her kind heart felt pity for Darcy's disappointment.
她那善良的心胸也为达西的失望感到惋惜。 [14:07.48]However,when she heard about George Wickham's wickedness,as explained in Darcy's letter,
不过,她听到达西信中所讲的乔治·韦翰如何奸诈时, [14:12.83]she was deeply shocked.
还是感到大为震惊。 [14:15.39]After some discussion,
经过一番讨论, [14:17.42]the sisters decided not to tell anyone what they knew about Wickham,
两人决定不把韦翰的事告诉任何人, [14:21.41]as he would soon be leaving Meryton in any case.
反正他不久就要离开麦里屯了。 [14:24.59]Elizabeth felt greatly relieved by this conversation.
谈完话后,伊丽莎白感到无比轻松。 [14:28.50]She had got rid of two of her secrets,
她已甩掉了两个秘密, [14:31.82]and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either.
而且肯定她什么时候愿意再谈,简都会随时愿意倾听的。 [14:36.60]But she dared not tell the third,
但她不敢谈第三个秘密, [14:39.89]and explain to Jane how sincere Bingley's feelings for her had been.
即向简说明彬格莱对她的感情是多么真挚。 [14:44.96]She could see that Jane was not happy,
她看得出简不高兴, [14:47.67]because of her continued warm affection for Bingley.
因为她不断唤起对彬格莱的温馨回忆。 [14:50.59]However, there seemed little chance of Bingley marrying her now,
但是,现在彬格莱再娶她似乎希望已很渺茫了, [14:55.19]and Elizabeth did not want to deepen Jane's feelings of regret for her lost happiness.
伊丽莎白不想加深简对失去的幸福感到的遗憾。
傲慢与偏见 Elizabeth learns more abou-英语听力热门评论
只能听语调辨人,然后回想故事😂