傲慢与偏见 Elizabeth visits Mr and Mr-英语听力mp3下载无损flac下载
暂无资源。
傲慢与偏见 Elizabeth visits Mr and Mr-英语听力在线试听免费歌词下载
暂无资源。
[00:00.56]6 Elizabeth visits Mr and Mrs Collins6
伊丽莎白拜访柯林斯先生和夫人 [00:05.57]The following Monday
下一个星期一, [00:07.87]Mrs Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend Christmas at Longbourn.
班纳特太太的弟弟和弟媳照例到浪搏恩过圣诞节,她甚为欣喜。 [00:15.5]Mr Gardiner was a sensible, gentlemanlike man.
嘉丁纳先生通情达理,颇有绅士风度。 [00:18.56]The Netherfield ladies would have had difficulty in believing
尼日斐的小姐们可能会很难相信, [00:22.60]that a man who lived by buying and selling could be so well-mannered and agreeable.
做买卖出身的人竟会如此文雅而和善。 [00:26.94]Mrs Gardiner, who was several years younger than Mrs Bennet and Mrs Philips,
嘉丁纳太太比班纳特太太和菲力普斯太太年轻几岁, [00:31.86]was a pleasant,intelligent,elegant woman,
和蔼聪慧,举止优雅, [00:34.55]and a grest favourite with her Longbourn nieces,
深得浪搏恩几个外甥女的喜爱, [00:37.43]especially the two eldest, who often stayed with her in London.
尤其是经常到伦敦和她呆在一起的两位大些的外甥女。 [00:41.78]When Mrs Gardiner had given the presents she had brought with her,
嘉丁纳太太分发完带来的礼品, [00:44.89]and described the newest fashions,
讲述完最新服装款式之后, [00:46.84]she was obliged to listen to Mrs Bennet's complaints.
便不得不听听班纳特太太的牢骚话了。 [00:50.21]‘I've suffered greatly since your last visit, sister!’cried Mrs Bennet. “
弟妹,自从你上次来过以后,我可遭了大罪了!”班纳特太太嚷道。 [00:55.28]‘Just imagine!Two of my daughters were very close to marriage—and then—nothing! “
你想想看!两个女儿马上就要嫁出去了,可是接下来却成了一场空! [01:00.22]I do not blame Jane, who would have got Mr Bingley if she could, but Lizzy!
我不怪简,如果有可能,她会得到彬格莱先生的,可是丽萃! [01:05.45]Oh,sister! It is hard to think
哎呀,弟妹,真是难以想象, [01:08.19]she might have been Mrs Collins by now,if she hadn't been so obstinate!
她如果不是那么固执,现在可能已经成了柯林斯太太了! [01:11.80]The result is that Lady Lucas will have a daughter married before me.
结果呢,倒成了卢卡斯太太比我先嫁出一个女儿。 [01:16.71]It makes me quite ill, to have such a disobedient daughter and such selfish neighbours.
遇到这样不听话的女儿和这样自私的邻居,真使我感到难受。 [01:22.42]But your coming just now is a great comfort to me,
可是你来得正是时候,对我是莫大的安慰, [01:25.84]and I am very glad to hear what you tell us,about long sleeves.’
我非常喜欢听你讲新潮时装,长袖子啦什么的。” [01:29.58]Mrs Gardiner made a suitably sympathetic reply to her sister-in-law,
嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出适当的同情, [01:34.59]and later that day
那天晚些时候, [01:36.81]found the opportunity to discuss the matter in more detail with Elizabeth,alone.
她找到一个机会与伊丽莎白单独详细地谈了这件事。 [01:40.18]‘I am sorry for Jane,’she said kindly,“
我为简感到难过,”她温和地说, [01:43.82]‘but,Lizzy,these things happen often! “
可是,丽萃,这种事太常见了! [01:46.27]A young man like Mr Bingley frequently falls in love with a pretty girl,
像彬格莱那样的年轻人很容易爱上漂亮女孩, [01:50.12]and when chance separates them, he forgets her very quickly.’
而一旦碰巧两人分开,他就很快把她忘了。” [01:53.41]‘Yes, aunt,’said Elizabeth,‘but in this case it was not chance,“
是的,舅妈,”伊丽莎白说,“可是这次不是碰巧分开的, [01:58.86]but the young man's interfering friends,who separated Jane and Mr Bingley.
都怨那年轻人爱管闲事的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。 [02:03.18]I'm sure he was violently in love with her.’
我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。” [02:06.29]‘Poor Jane!She's so sensitive. “
可怜的简!她太敏感了。 [02:09.64]I'm afraid she may not get over it for some time.
我恐怕她一下子难以从中恢复过来。 [02:12.67]Now,if it had been you,Lizzy, you would have recovered more quickly,
丽萃,这件事如果发生在你身上,你会很快把它淡忘的, [02:16.32]by finding humour in the situation.
因为你会苦中找乐。 [02:18.11]But do you think I could persuade Jane to come back with us to London?
可是你觉得我会说服简跟我们一块回伦敦吗? [02:21.71]Perhaps a change of air would make her feel better.’
也许到那里换换空气会使她好受些。” [02:24.51]Elizabeth was extremely grateful to her aunt for this kind suggestion,
伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感激, [02:28.68]and felt sure Jane would gladly agree.
她觉得简肯定会乐意去的。 [02:31.57]‘I hope,’added Mrs Gardiner,“
我希望,”嘉丁纳太太补充说, [02:34.11]‘that she will not be influenced by the hope of seeing the young man. “
她不会受到希望见到那个年轻人的影响。 [02:37.36]We live in such a different part of town that it is very unlikely they will meet,
我们在城里住得那么远,碰上是不大可能的, [02:42.36]unless he actually comes to see her.’
除非他专程来看她。” [02:44.52]‘that is quite impossible,“
这不太有可能, [02:47.0]because his friend Mr Darcy would not allow him to visit so unfashionable an address!’
因为他的朋友达西先生不会允许他拜访这样一个不入流的地方!” [02:51.15]But despite her protest,
可是,尽管伊丽莎白嘴上说得那么肯定, [02:53.81]Elizabeth secretly thought that Jane might see Bingley in London
她心里还是暗自认为简在伦敦可能见到彬格莱, [02:57.69]and that a meeting would probably reawaken his affection for her.
这样的会面还可能重新唤起他对她的感情。 [03:00.78]The Gardiners stayed at Longbourn for a week,
嘉丁纳夫妇在浪搏恩呆了一个星期, [03:04.70]and MrsBennet made sure there was always some entertainment for her brother and sister-in-law.
班纳特太太作了各种安排,确保弟弟和弟媳总有得玩。 [03:09.70]Whenever there was a dinner party at Longbourn House,
一旦浪搏恩府上举办晚宴, [03:12.55]some of the officers were always invited.
总要请一些军官来。 [03:14.94]Mrs Gardiner,who had noticed that Mr Wickham was a very frequent visitor
嘉丁纳太太注意到韦翰先生是位常客, [03:19.95]and that Elizabeth spoke admiringly of him, took care to observe them both.
伊丽莎白说起他又带着爱慕之情,于是就开始留心观察他们俩。 [03:24.7]She saw enough to make her a little anxious,
她所看到的足以引起她的焦虑, [03:27.10]and decided to speak to Elizabeth about him when they were alone.
她决定单独跟伊丽莎白谈谈。 [03:30.28]‘Lizzy,’she began,‘I can see that you and Mr Wickham like each other. “
丽萃,”她开口道,“我看得出你喜欢韦翰先生,他也喜欢你。 [03:36.71]But I must warn you not to get seriously involved with him.
不过,我必须警告你不要跟他太认真。 [03:39.81]I admit he's a most interesting young man, but sadly he has no fortune.
我承认他这个人很有意思,可是不幸的是他没有财产。 [03:45.0]You are a sensible girl,
你是有脑筋的, [03:46.74]and must realize that you would disappoint your father by agreeing to marry a penniless young man.’
必须认识到嫁给一个身无分文的人会使你爸爸失望的。” [03:51.81]‘My dear aunt, do not worry. “
亲爱的舅妈,别担心。 [03:54.68]I’ll take care of myself, and Mr Wickham too.
我会把握好自己的,韦翰先生也一样。 [03:57.91]He won't be in love with me,if I can prevent it.’
他不会爱上我的,如果我能预防的话。” [04:00.44]‘Elizabeth,be serious.’“
伊丽莎白,严肃点儿。” [04:03.18]‘I'm sorry,aunt,I’ll try again. “
对不起,舅妈,我再努把力。 [04:06.64]At present I'm certainly not in love with him.
现在我当然还没有爱上他。 [04:10.71]But he is by far the most agreeable man I've ever met,
可是他是我迄今为止见到的最随和的人, [04:13.98]and if he really loved me…
如果他真的爱上了我…… [04:16.24]But I would hate to disappoint my father
可是我不愿意辜负父亲的期望 [04:19.27]or make any of you unhappy.
或让你们哪个人不高兴。 [04:20.62]I cannot promise what I will do,
我不能保证我会怎么样, [04:22.83]but I will really try to do what I think is wisest.
不过,我真地会按我认为最明智的方法去做。 [04:25.95]I hope you are satisfied with that.’
我希望我的想法你会满意。” [04:28.17]Her aunt replied that she was, and received Elizabeth's thanks for her kind advice.
她舅妈说她感到满意,接受了伊丽莎白对她的建议表示的谢意。 [04:33.84]Several days after this, the Gardiners returned to London, taking Jane with them.
几天之后,嘉丁纳夫妇回到伦敦,把简也带了过去。 [04:39.85]The day of Mr Collins’wedding soon arrived,
柯林斯先生的大喜日子很快来临, [04:44.23]and Mrs Bennet had to watch Charlotte Lucas become Mrs Collins.
班纳特太太不得不眼睁睁地看着夏洛特·卢卡斯成为柯林斯太太。 [04:49.2]Before the bride left Longbourn for Hunsford,however,
不过,新娘在离开浪搏恩前往汉斯福之前, [04:53.6]she asked Elizabeth to come and visit her in her new home as soon as possible.
请伊丽莎白尽快来参观她的新家。 [04:57.5]Elizabeth could not refuse, although she did not imagine it would be an enjoyable visit.
虽然伊丽莎白想象得出这次拜访不会有多大乐趣,但她无法拒绝。 [05:02.34]It was arranged that
按照安排, [05:04.0]Elizabeth would accompany Sir William Lucas and Maria,one of his other daughters,on their intended visit to Hunsford in March.
伊丽莎白将于三月份在威廉·卢卡斯爵士和他的另一个女儿玛利亚按计划去汉斯福进行拜访时陪他们一块去。 [05:11.38]A week after Jane's departure, Elizabeth received a letter from her sister,
简离开后一个星期,伊丽莎白收到了她的来信, [05:14.45]saying that she had seen Miss Bingley,
上面说她见到了彬格莱小姐, [05:18.40]and hoped to continue their friendship.
并且希望将友谊保持下去。 [05:20.29]Elizabeth shook her head over this.
伊丽莎白对此摇了摇头。 [05:22.88]She was not surprised to hear from Jane a few weeks later that Caroline Bingley had made no further attempts to communicate with her former dear friend.
几周后,她收到了简的来信,说卡罗琳·彬格莱没有进一步努力与先前的好友保持联系,对此,伊丽莎白一点都不感到奇怪。 [05:31.77]Elizabeth was sad- dened to read of Jane's disappointment,
读到简的失望的信,伊丽莎白感到悲伤, [05:35.98]but felt more cheerful when she told herself that Jane would no longer be deceived, by the sister at least.
但一想到至少简现在已不再受到他妹妹的蒙蔽,她便高兴许多。 [05:43.7]All expectation from the brother was now absolutely over.
对她哥哥的一切期望现在都化为泡影了。 [05:47.64]As a punishment for him,
作为对他的惩罚。 [05:50.11]she seriously hoped he would soon marry Mr Darcy's sister,
伊丽莎白真心希望他不久就跟达西先生的妹妹结婚, [05:53.58]who,according to Wickham,
因为据韦翰先生讲, [05:55.13]would make him quickly regret what he had thrown away.
这个女人会使他很快后悔自己一脚踢开了简。 [05:58.23]At about this time,
大约在同时, [06:01.52]Elizabeth also received a letter from Mrs Gardiner,
伊丽莎白还收到了嘉丁纳太太寄来的信, [06:04.57]asking about Wickham,
问韦翰的情况。 [06:06.56]and she was able to reply quite honestly that
她老老实实地回答说, [06:09.1]there was no danger of her marrying him.
她还没有嫁给他的危险。 [06:11.69]He had transferred his affections to a Miss King,
他已把感情转移到了金小姐身上。 [06:14.71]who had recently inherited ten thousand pounds.
金小姐最近刚继承了一万英镑。 [06:18.39]Elizabeth saw exactly what was happening,
所发生的一切伊丽莎白都看得清清楚楚, [06:20.81]but her heart had only been slightly touched,
但她的心只是稍微受到些震动, [06:23.77]and she was able to convince herself
而且她能自圆其说地认为 [06:26.14]that it was quite natural for such an agreeable young man to wish for fortune and independence.
像这样随和的年轻人希望获得财产和独立是很自然的事情。 [06:31.58]January and February passed, 1
月和2月过去了, [06:35.53]and the time for Elizabeth's visit to Mr and Mrs Collins approached.
伊丽莎白拜访柯林斯夫妇的日子越来越近。 [06:38.94]She had improved the plan,
她把计划作了更好的改动, [06:41.24]by arranging to spend a night in London at her uncle and aunt's house,
安排在伦敦舅舅家停留一夜, [06:45.21]before continuing the journey into Kent.
然后继续往肯特郡去。 [06:47.73]She was very much looking forward to seeing Jane,
她急切地盼望着见到简, [06:50.32]who was still staying with the Gardiners.
她现在还呆在嘉丁纳家里。 [06:52.47]The journey seemed long to Elizabeth,
伊丽莎白感到旅途漫漫, [06:55.66]because Sir William and Maria had nothing to say worth hearing.
因为威廉爵士和玛利亚说的话没什么值得听的。 [06:59.7]But when the coach arrived at the Gardiners house’at lunch-time,
但是,午饭时分马车到达嘉丁纳家以后, [07:02.59]Elizabeth was delighted to see that her sister looked as healthy and lovely as before.
伊丽莎白看到姐姐和以前一样健康可爱,心里很高兴。 [07:07.38]In a private conversation with her aunt later, however,
不过,在与舅妈的一次私下谈话中, [07:11.70]Elizabeth discovered that Jane had been suffering from periods of depression,
伊丽莎白得知简时不时地会出现精神沮丧, [07:16.3]although she always tried bravely to appear cheerful.
虽然她总是勇敢地装出高兴的样子。 [07:20.65]The afternoon and evening passed only too quickly,
下午和晚上过得太快了, [07:23.47]and the next day Elizabeth and the other travellers set off again.
第二天,伊丽莎白和另外两位旅行者又上路了。 [07:27.24]When the coach arrived in Hunsford,
马车到达汉斯福以后, [07:30.6]they were all quite excited to see,on one side of the road,Lady Catherine's great park, which they had heard so much about.
他们在路的一边看到了久闻大名的凯瑟琳夫人的大庄园,感到无比激动。 [07:37.35]At last, on the other side, they came to the Rectory,
最后,他们来到了位于另一边的教区长住宅, [07:41.39]where they were warmly welcomed by Mr Collins and Charlotte.
在那里受到了柯林斯先生和夏洛特的热情欢迎。 [07:44.96]Elizabeth was more and more pleased she had come,
伊丽莎白看到自己受到如此真挚的接待, [07:49.51]when she found herself so affectionately received.
对自己的到来也感到越来越高兴。 [07:52.28]She saw instantly that marriage had not changed her cousin's manners.
她马上看到,婚姻并没能改变她表兄的习惯。 [07:56.91]He insisted on greeting them all with formal politeness and long speeches,
他坚持非常死板客套地接待他们,讲起话来长篇大论, [08:01.54]and showed them round the house,
又领着他们参观房子, [08:03.58]explaining its many good points in exhausting detail.
极为细致地介绍它的很多优点。 [08:06.63]Elizabeth could not help thinking
伊丽莎白禁不住想, [08:09.87]that perhaps he was speaking particularly to her,
也许他是专门冲她讲的, [08:11.70]as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
好像希望让她感到拒绝他给她带来了多大损失。 [08:15.20]But although everything seemed neat and comfortable,
但是,虽然一切看起来都井井有条,舒舒服服, [08:18.35]she was unable to please him with a sigh of regret.
她还是以表示后悔的一声叹息不能让他得意。 [08:21.58]In fact, she wondered how Charlotte could look so cheerful, with such a companion.
实际上,她不明白夏洛特跟这样的人相处,为什么显得那样兴高采烈。 [08:26.11]But whenever Mr Collins said anything of which his wife might be ashamed,which was quite often,
不过,只要柯林斯先生说的哪句话使他妻子感到丢脸(这也是常事), [08:32.17]Charlotte wisely did not appear to be listening.
夏洛特就很聪明地装作自己没在听。 [08:34.84]And when Mr Collins showed them proudly round his garden,
柯林斯先生自豪地带着他们在花园里观看时 [08:38.44]in which he himself enjoyed working,
(他喜欢在那儿劳动), [08:40.64]Elizabeth admired the serious way in which Charlotte praised gardening as a most healthy exercise,
夏洛特一本正经地称赞搞园艺是很有益于健康的锻炼, [08:46.86]and admitted encouraging her husband to work outdoors as much as possible.
并且承认自己鼓励丈夫尽可能多地在室外劳动,伊丽莎白听了心里直乐。 [08:51.59]Elizabeth had to confess to herself that, surprisingly,
伊丽莎白心里必须承认,虽然有点奇怪, [08:55.50]Charlotte really appeared to be happy.
但夏洛特确实显得很幸福。 [08:58.28]When Mr Collins could be forgotten,
只要不想起柯林斯先生, [09:00.83]the house seemed very pleasant and comfortable,
整个房子似乎非常舒适宜人; [09:03.94]and from Charlotte's evident enjoyment of her home,
根据夏洛特对家园明显的得意之情, [09:06.47]Elizabeth supposed he must often be forgotten.
伊丽莎白设想,夏洛特一定不常想起他。 [09:09.53]The visitors had only been in the house for a day
客人在那里才呆了一天, [09:13.27]when a message came form Lady Catherine,
就接到凯瑟琳夫人的口信, [09:15.99]inviting them all to dinner at Rosings Park the next day.
邀请他们所有的人第二天全部到罗新斯庄园聚餐。 [09:19.34]Mr Collins was delighted, and congratulated his guests on their good luck.
柯林斯先生很得意,祝贺客人们交上了好运。 [09:24.90]‘I confess that I might have expected her ladyship to invite us all to drink tea at Rosings on Sunday,’ “
我得承认,我本来期望尊敬的夫人会邀请我们大家星期天到罗新斯喝茶,” [09:31.90]he said.‘But to invite the whole party to dinner!
他说,“但没想到会邀请所有的人赴宴! [09:35.39]So soon after your arrival,too!
而且你们才刚来! [09:38.35]What a generous and considerate lady she is!’
夫人多么慷慨大方,多么关怀备至啊!” [09:41.41]The whole of the rest of that day and the next morning
那天剩下的全部时间和第二天上午 [09:45.84]were spent discussing their visit to Rosings.
都被用来讨论对罗新斯的拜访。 [09:48.64]This made Sir William and Maria quite nervous when the moment came to walk across the park and enter the great lady's house.
当穿越庄园、进入夫人宅第的那一刻来临时,威廉爵士和玛利亚还真为此感到紧张。 [09:55.57]Elizabeth,however, was unimpressed by what she had heard of Lady Catherine,
但是,伊丽莎白对于有关凯瑟琳夫人的传闻并不感到有很深的印象, [10:00.56]and remained calm.
所以还保持平静。 [10:02.15]She was interested to see that Lady Catherine
她看到凯瑟琳夫人觉得很有趣。 [10:06.12]was a tall, large woman, who held herself stiffly and proudly,
她长得又高又大,举止傲慢,盛气凌人, [10:10.80]and received her guests with an air of disdain.
接待客人时带着几分鄙夷。 [10:13.72]She spoke loudly and decidedly on every matter,
她嗓门很高,说一不二, [10:17.84]and was clearly convinced of her superiority over other people.
显然自以为高人一等。 [10:21.53]Her daughter, Anne,was completely different—
她的女儿安与她截然不同—— [10:25.5]a small, thin, ill-looking lady,
身材瘦小,愁容满面, [10:27.90]who spoke very little, and only in a whisper.
很少开口,说起话来也低声细语。 [10:30.83]The dinner was very good,
晚饭很丰盛, [10:33.39]and was highly praised by Mr Collins.
柯林斯先生大加赞扬。 [10:36.14]His repeated compliments,which Elizabeth thought were embarrassing,
他接连不断的赞美使伊丽莎白都觉得难为情, [10:39.76]appeared to please Lady Catherine very much.
但凯瑟琳夫人似乎很高兴。 [10:42.9]After dinner her ladyship talked continuously,
晚饭后,夫人开始滔滔不绝地高谈阔论, [10:45.94]giving her opinions without any fear of contradiction or even comment.
也不怕自相矛盾甚至让别人说三道四。 [10:49.10]She then asked Elizabeth many detailed questions
然后她就问了伊丽莎白很多具体的问题: [10:53.75]about her education, her sisters,and her father's income.
受过什么教育,姐妹怎样,父亲收入多少。 [10:57.55]Although Elizabeth considered these questions extremely personal and almost rude,
虽然伊丽莎白认为这些问题都是属于自家的事儿,别人无权过问,而且问题问得可以说很唐突, [11:01.71]she answered them politely and calmly.
但她还是——有礼貌地、心平气和地作了回答。 [11:04.93]At the end of the long evening,
漫长的晚会结束后, [11:06.44]the visitors were driven home in Lady Catherine's carriage,
客人们都坐着凯瑟琳夫人的马车回家了, [11:09.45]while Mr Collins praised his patron for her elegance,intelligence and hospitality.
而柯林斯先生又称赞了夫人的优雅、英明和好客。 [11:16.7]This visit was repeated twice a week,
这种拜访两周重复一次, [11:19.67]but there was little other entertainment in Hunsford.
但是在汉斯福几乎没有别的娱乐活动。 [11:22.75]Elizabeth had pleasant conversations with Charlotte,
伊丽莎白或者和夏洛特进行愉快的交谈, [11:27.27]or read books,
或者读书, [11:29.87]or walked along a narrow path by Lady Catherine's park,
或者沿着凯瑟琳夫人庄园旁一条小径散步, [11:30.87]which no one else seemed to use.
这条小径似乎没人走过。 [11:33.87]It was a quiet life, but she was satisfied with it.
生活很平静,可她感到很满意。 [11:36.98]However, two weeks after her arrival in Hunsford,
但是,她到汉斯福两周后, [11:41.75]she heard that some visitors were coming to stay at Rosings.
听说有些客人要进住罗新斯。 [11:45.62]Lady Catherine's nephew, Mr Darcy, was expected soon,
凯瑟琳夫人的外甥达西先生不久就要过来, [11:49.41]accompanied by his cousin, Colonel Fitzwilliam.
陪他来的是表兄费茨威廉上校。 [11:52.55]The next day, the two gentlemen arrived,
第二天,两位先生到了, [11:56.20]and came almost immediately to the Rectory.
几乎马上就去了教区长住宅。 [11:58.84]Colonel Fitzwilliam was about thirty, not handsome,
费茨威廉上校三十来岁,相貌平平, [12:03.1]but very gentlemanly,and he talked pleasantly to the ladies.
但很有绅士风度,和小姐们谈笑风生。 [12:06.95]But Mr Darcy looked as cold and proud as ever,
而达西先生还像先前那样冷漠傲慢, [12:10.93]and after greeting Mrs Collins,
同柯林斯太太打过招呼以后, [12:13.19]spoke only a few stiffly polite words to Elizabeth.
只与伊丽莎白呆板地客套了几句。 [12:16.75]She took the opportunity of
伊丽莎白借此机会 [12:19.0]asking him if he had by any chance seen Jane in London recently,
问他最近在伦敦是否碰到了简, [12:23.24]and thought he looked a little confused when he answered that he had not had that pleasure.
他回答说无此殊荣,这时她觉得他有点糊涂。 [12:28.19]Soon after that, the two gentlemen returned to Rosings.
又过了一会儿,两位先生便返回罗新斯了。 [12:32.36]Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired by the ladies,
费茨威廉上校的言谈举止十分受女士们爱戴, [12:37.99]who felt that he would add considerably to the enjoyment of their evenings at Rosings.
她们感到,他会大大增添她们在罗新斯晚会上的乐趣。 [12:42.40]But it was not until Easter Day that they received an invitation from Lady Catherine,
但直到复活节他们才收到凯瑟琳夫人的邀请, [12:48.5]and when they arrived in her sitting-room,
他们来到她的起居室后, [12:50.30]it was clear that she was far more interested in her nephews than in her other guests.
发现夫人显然对自己的外甥们更感兴趣,而不管其他客人。 [12:55.29]Colonel Fitzwilliam,however,seemed really glad to see them,
但是,费茨威廉上校似乎真地很高兴见到她们, [12:59.36]and he came at once to sit beside Elizabeth.
他马上过来坐到了伊丽莎白身边。 [13:02.14]They talked so agreeably and amusingly together
他们谈得十分融洽,妙趣横生, [13:05.70]that Mr Darcy turned his eyes towards them and looked curiously at them several times.
惹得达西先生好几次转过头来好奇地打量他们。 [13:11.36]When her ladyship also noticed,
夫人也注意到了, [13:14.11]she called loudly across the room,
便从屋子另一头大声喊道: [13:16.90]‘Fitzwilliam,what are you talking about with Miss Bennet? “
费茨威廉,你和班纳特小姐在谈什么? [13:20.87]Let me hear what it is.’
让我也听听。” [13:23.11]‘We're speaking of music,madam,’“
夫人,我们在谈音乐,” [13:26.20]he said,when no longer able to avoid a reply.
看到不回答不行了,他才说。 [13:29.34]‘Of music!Then please speak to all of us. “
谈音乐!那就跟我们大家讲讲。 [13:33.85]I must have my share in the conversation,if you are speaking of music.
如果你们在谈音乐,我必须和你们一块谈。 [13:39.64]There are few people in England,I suppose, who have more true enjoyment of music than myself,
我想,在英格兰没有多少人能像我这样欣赏音乐, [13:47.31]or a better natural taste.
或者说有我这样的天赋。If I had ever learnt to play,I would have been a great musician. 如果我学过演奏,我一定是个伟大的音乐家。 [13:55.48]But I often tell young ladies,practice is very important.
但是,我经常告诉年轻的小姐,练习很重要。 [14:00.59]I have told Miss Bennet several times that she will never play really well unless she practises more.
我和班纳特小姐说过几次,她要想真正地弹好,非多练不可。 [14:07.77]And she is very welcome to come to Rosings
欢迎她到罗新斯来, [14:11.36]and practise on the piano in the servants’hall.
在仆人的大厅里练习钢琴。 [14:14.55]She won't be in anyone's way there,I can promise her.’
我可以向她保证,在那儿她不会妨碍任何人的。” [14:18.71]Mr Darcy looked a little ashamed of his aunt’s insensitive words.
达西先生对姨妈这种无礼的话感到有点儿脸上挂不住 [14:24.89]Meanwhile, Colonel Fitzwilliam had persuaded Elizabeth to play some music,
同时,费茨威廉说服了伊丽莎白弹几首乐曲, [14:30.20]and she sat down at the piano.
她在钢琴旁坐下。 [14:31.82]But when she had started playing,
可是,她开始弹奏时, [14:34.15]Mr Darcy went to stand in front of the piano,
达西先生起身站到了钢琴前, [14:37.26]where he had a good view of her face.
在那儿,他可以看清她的脸庞。 [14:38.76]At the end of her first piece of music, Elizabeth said,smiling,
第一首曲子结束后,伊丽莎白笑着说: [14:43.13]‘You intend to frighten me, Mr Darcy, by coming to listen to me? “
达西先生,你来听我弹琴,是想吓唬我吗? [14:47.80]But I'm obstinate, and won't be frightened.’
但是,我很犟,不害怕。” [14:50.45]‘I don't think you really believe I intend to alarm you,“
我想,你不会真地认为我想吓唬你, [14:54.9]and I've had the pleasure of knowing you long enough
而且我有幸认识你已经够久了, [14:57.35]to be aware that you occasionally enjoy stating opinions which are not your own.
知道你偶尔喜欢说些言不由衷的话。” [15:01.60]Elizabeth laughed at this picture of herself,
伊丽莎白对这种场面不由得笑了起来, [15:06.80]and said to Colonel Fitzwilliam,
对费茨威廉上校说: [15:08.10]‘Your cousin will teach you not to believe a word I say. “
你表弟在教导你不要相信我说的一切。 [15:11.18]Indeed,Mr Darcy,it is very ungenerous of you to mention all my faults,
说实在的,达西先生,你揭我的短处很不够有气量, [15:16.41]and perhaps rather foolish too,
也许还有点愚蠢, [15:18.90]because I may take my revenge,
因为我可能报复, [15:20.98]and tell things about you which your relations will be shocked to hear.’
讲一讲你的事情,你的亲戚们听到会大吃一惊的。” [15:24.67]‘I am not afraid of you,’said Darcy,smiling.“
我不怕你,”达西笑着说。 [15:28.0]‘But let me hear your accusation,’cried Colonel Fitzwilliam. “
可是,让我听听你的指责,”费茨威廉上校喊道。 [15:32.84]‘I'd like to hear how he behaves among strangers.’ “
我倒想听一听他在陌生人中表现如何。” [15:36.20]‘Well, prepare yourself for something very dreadful. “
那好吧,准备好听一听那可怕的事吧。 [15:41.23]The first time I ever saw him was at a ball in Hertfordshire,
我第一次见到他是在哈福德郡的舞会上, [15:45.3]and at this ball, what do you think he did?
在这次舞会上,你想他都干了什么? [15:48.66]He danced only four dances!
他只跳了四次舞! [15:52.13]I'm sorry to cause you pain,but that is what happened.
我很抱歉使你难受,但这是事实。 [15:56.9]He danced only four dances,although gentlemen were scarce,and to my certain knowledge,more than one young lady was sitting down, waiting for a partner
虽然先生们很少,而且据我所知,坐着等舞伴的小姐不止一个,他却只跳了四支曲子。 [16:05.76]Mr Darcy, you must admit it.’
达西先生,你得承认。” [16:08.81]‘I had not at that time the honour of knowing anybody at the ball, “
当时在舞会上除了自己的一圈朋友外, [16:13.98]apart from my own group of friends.
我还不认识任何人。 [16:15.85]I should perhaps have asked to be introduced,
我也许应当让人介绍一下, [16:19.8]but I do not like to recommend myself to strangers.
可是我不喜欢向陌生人毛遂自荐。 [16:21.57]I do not find it easy to talk to people I don't know.’
和不认识的人谈话令我觉得不安。” [16:25.92]‘You don't want to take the trouble to do it,
达西,不过是你不想去找麻烦罢了, [16:28.88]Darcy,that’s why!’said Colonel Fitzwilliam.“
这才是原因!”费茨威廉上校说。 [16:31.50]‘I cannot play this piano as well as some other women,’said Elizabeth,“
这架钢琴我不像其他女人弹得那样好,”伊丽莎白说, [16:36.34]‘but I've always assumed it is my own faultbecause “
但是我总设想那是我自己的过错—— [16:40.44]I don't take the trouble to practise.
因为我没有自找麻烦去练习。 [16:42.43]I know that I am capable of playing as well as anyone.’
我知道我是有能力弹得像别人那样好的。” [16:45.61]Darcy smiled and said,‘You are perfectly right.
达西笑了笑说:“你完全正确。 [16:49.65]You have spent your time in a much better way.
你利用时间的方式要好得多。 [16:52.66]No one who hears you could imagine any possible improvement.
听到你弹奏的人想象不出该作如何改进。 [16:56.62]We neither of us perform to strangers.’
我们两人都不喜欢在生人面前现眼。” [17:00.28]Just then Lady Catherine interrupted them,to comment on Elizabeth's playing.
正在这时,凯瑟琳夫人插了进来,评论伊丽莎白的琴艺。 [17:05.90]‘Miss Bennet would play quite well,if she had a London teacher. “
班纳特小姐如果有位伦敦老师的话,一定会弹得很好。 [17:10.89]Of course,Anne would have been a delightful performer,if her health had allowed her to learn.’
当然,安的身体如果允许她学习的话,也会成为令人愉快的演奏家。” [17:17.41]Elizabeth looked at Darcy to see his reaction to Anne de Bourgh's name,
伊丽莎白注意看达西对安·德·包尔这个名字的反应, [17:23.89]but neither at that moment nor at any other
但此时此刻或其他任何时刻, [17:26.93]could she observe any sign of love or even interest in his cousin.
她都观察不到他对表妹有丝毫的爱慕甚至兴趣。 [17:31.61]Lady Catherine continued to give Miss Bennet advice on her playing,
凯瑟琳夫人继续给班纳特小姐的弹奏提出意见, [17:36.20]but at the request of the gentlemen,
但在先生们的请求下, [17:38.73]Elizabeth stayed at the piano for the rest of the evening.
伊丽莎白在晚上剩下的时间里一直在弹琴。
伊丽莎白拜访柯林斯先生和夫人 [00:05.57]The following Monday
下一个星期一, [00:07.87]Mrs Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend Christmas at Longbourn.
班纳特太太的弟弟和弟媳照例到浪搏恩过圣诞节,她甚为欣喜。 [00:15.5]Mr Gardiner was a sensible, gentlemanlike man.
嘉丁纳先生通情达理,颇有绅士风度。 [00:18.56]The Netherfield ladies would have had difficulty in believing
尼日斐的小姐们可能会很难相信, [00:22.60]that a man who lived by buying and selling could be so well-mannered and agreeable.
做买卖出身的人竟会如此文雅而和善。 [00:26.94]Mrs Gardiner, who was several years younger than Mrs Bennet and Mrs Philips,
嘉丁纳太太比班纳特太太和菲力普斯太太年轻几岁, [00:31.86]was a pleasant,intelligent,elegant woman,
和蔼聪慧,举止优雅, [00:34.55]and a grest favourite with her Longbourn nieces,
深得浪搏恩几个外甥女的喜爱, [00:37.43]especially the two eldest, who often stayed with her in London.
尤其是经常到伦敦和她呆在一起的两位大些的外甥女。 [00:41.78]When Mrs Gardiner had given the presents she had brought with her,
嘉丁纳太太分发完带来的礼品, [00:44.89]and described the newest fashions,
讲述完最新服装款式之后, [00:46.84]she was obliged to listen to Mrs Bennet's complaints.
便不得不听听班纳特太太的牢骚话了。 [00:50.21]‘I've suffered greatly since your last visit, sister!’cried Mrs Bennet. “
弟妹,自从你上次来过以后,我可遭了大罪了!”班纳特太太嚷道。 [00:55.28]‘Just imagine!Two of my daughters were very close to marriage—and then—nothing! “
你想想看!两个女儿马上就要嫁出去了,可是接下来却成了一场空! [01:00.22]I do not blame Jane, who would have got Mr Bingley if she could, but Lizzy!
我不怪简,如果有可能,她会得到彬格莱先生的,可是丽萃! [01:05.45]Oh,sister! It is hard to think
哎呀,弟妹,真是难以想象, [01:08.19]she might have been Mrs Collins by now,if she hadn't been so obstinate!
她如果不是那么固执,现在可能已经成了柯林斯太太了! [01:11.80]The result is that Lady Lucas will have a daughter married before me.
结果呢,倒成了卢卡斯太太比我先嫁出一个女儿。 [01:16.71]It makes me quite ill, to have such a disobedient daughter and such selfish neighbours.
遇到这样不听话的女儿和这样自私的邻居,真使我感到难受。 [01:22.42]But your coming just now is a great comfort to me,
可是你来得正是时候,对我是莫大的安慰, [01:25.84]and I am very glad to hear what you tell us,about long sleeves.’
我非常喜欢听你讲新潮时装,长袖子啦什么的。” [01:29.58]Mrs Gardiner made a suitably sympathetic reply to her sister-in-law,
嘉丁纳太太的回答对大姑子表示出适当的同情, [01:34.59]and later that day
那天晚些时候, [01:36.81]found the opportunity to discuss the matter in more detail with Elizabeth,alone.
她找到一个机会与伊丽莎白单独详细地谈了这件事。 [01:40.18]‘I am sorry for Jane,’she said kindly,“
我为简感到难过,”她温和地说, [01:43.82]‘but,Lizzy,these things happen often! “
可是,丽萃,这种事太常见了! [01:46.27]A young man like Mr Bingley frequently falls in love with a pretty girl,
像彬格莱那样的年轻人很容易爱上漂亮女孩, [01:50.12]and when chance separates them, he forgets her very quickly.’
而一旦碰巧两人分开,他就很快把她忘了。” [01:53.41]‘Yes, aunt,’said Elizabeth,‘but in this case it was not chance,“
是的,舅妈,”伊丽莎白说,“可是这次不是碰巧分开的, [01:58.86]but the young man's interfering friends,who separated Jane and Mr Bingley.
都怨那年轻人爱管闲事的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。 [02:03.18]I'm sure he was violently in love with her.’
我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。” [02:06.29]‘Poor Jane!She's so sensitive. “
可怜的简!她太敏感了。 [02:09.64]I'm afraid she may not get over it for some time.
我恐怕她一下子难以从中恢复过来。 [02:12.67]Now,if it had been you,Lizzy, you would have recovered more quickly,
丽萃,这件事如果发生在你身上,你会很快把它淡忘的, [02:16.32]by finding humour in the situation.
因为你会苦中找乐。 [02:18.11]But do you think I could persuade Jane to come back with us to London?
可是你觉得我会说服简跟我们一块回伦敦吗? [02:21.71]Perhaps a change of air would make her feel better.’
也许到那里换换空气会使她好受些。” [02:24.51]Elizabeth was extremely grateful to her aunt for this kind suggestion,
伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感激, [02:28.68]and felt sure Jane would gladly agree.
她觉得简肯定会乐意去的。 [02:31.57]‘I hope,’added Mrs Gardiner,“
我希望,”嘉丁纳太太补充说, [02:34.11]‘that she will not be influenced by the hope of seeing the young man. “
她不会受到希望见到那个年轻人的影响。 [02:37.36]We live in such a different part of town that it is very unlikely they will meet,
我们在城里住得那么远,碰上是不大可能的, [02:42.36]unless he actually comes to see her.’
除非他专程来看她。” [02:44.52]‘that is quite impossible,“
这不太有可能, [02:47.0]because his friend Mr Darcy would not allow him to visit so unfashionable an address!’
因为他的朋友达西先生不会允许他拜访这样一个不入流的地方!” [02:51.15]But despite her protest,
可是,尽管伊丽莎白嘴上说得那么肯定, [02:53.81]Elizabeth secretly thought that Jane might see Bingley in London
她心里还是暗自认为简在伦敦可能见到彬格莱, [02:57.69]and that a meeting would probably reawaken his affection for her.
这样的会面还可能重新唤起他对她的感情。 [03:00.78]The Gardiners stayed at Longbourn for a week,
嘉丁纳夫妇在浪搏恩呆了一个星期, [03:04.70]and MrsBennet made sure there was always some entertainment for her brother and sister-in-law.
班纳特太太作了各种安排,确保弟弟和弟媳总有得玩。 [03:09.70]Whenever there was a dinner party at Longbourn House,
一旦浪搏恩府上举办晚宴, [03:12.55]some of the officers were always invited.
总要请一些军官来。 [03:14.94]Mrs Gardiner,who had noticed that Mr Wickham was a very frequent visitor
嘉丁纳太太注意到韦翰先生是位常客, [03:19.95]and that Elizabeth spoke admiringly of him, took care to observe them both.
伊丽莎白说起他又带着爱慕之情,于是就开始留心观察他们俩。 [03:24.7]She saw enough to make her a little anxious,
她所看到的足以引起她的焦虑, [03:27.10]and decided to speak to Elizabeth about him when they were alone.
她决定单独跟伊丽莎白谈谈。 [03:30.28]‘Lizzy,’she began,‘I can see that you and Mr Wickham like each other. “
丽萃,”她开口道,“我看得出你喜欢韦翰先生,他也喜欢你。 [03:36.71]But I must warn you not to get seriously involved with him.
不过,我必须警告你不要跟他太认真。 [03:39.81]I admit he's a most interesting young man, but sadly he has no fortune.
我承认他这个人很有意思,可是不幸的是他没有财产。 [03:45.0]You are a sensible girl,
你是有脑筋的, [03:46.74]and must realize that you would disappoint your father by agreeing to marry a penniless young man.’
必须认识到嫁给一个身无分文的人会使你爸爸失望的。” [03:51.81]‘My dear aunt, do not worry. “
亲爱的舅妈,别担心。 [03:54.68]I’ll take care of myself, and Mr Wickham too.
我会把握好自己的,韦翰先生也一样。 [03:57.91]He won't be in love with me,if I can prevent it.’
他不会爱上我的,如果我能预防的话。” [04:00.44]‘Elizabeth,be serious.’“
伊丽莎白,严肃点儿。” [04:03.18]‘I'm sorry,aunt,I’ll try again. “
对不起,舅妈,我再努把力。 [04:06.64]At present I'm certainly not in love with him.
现在我当然还没有爱上他。 [04:10.71]But he is by far the most agreeable man I've ever met,
可是他是我迄今为止见到的最随和的人, [04:13.98]and if he really loved me…
如果他真的爱上了我…… [04:16.24]But I would hate to disappoint my father
可是我不愿意辜负父亲的期望 [04:19.27]or make any of you unhappy.
或让你们哪个人不高兴。 [04:20.62]I cannot promise what I will do,
我不能保证我会怎么样, [04:22.83]but I will really try to do what I think is wisest.
不过,我真地会按我认为最明智的方法去做。 [04:25.95]I hope you are satisfied with that.’
我希望我的想法你会满意。” [04:28.17]Her aunt replied that she was, and received Elizabeth's thanks for her kind advice.
她舅妈说她感到满意,接受了伊丽莎白对她的建议表示的谢意。 [04:33.84]Several days after this, the Gardiners returned to London, taking Jane with them.
几天之后,嘉丁纳夫妇回到伦敦,把简也带了过去。 [04:39.85]The day of Mr Collins’wedding soon arrived,
柯林斯先生的大喜日子很快来临, [04:44.23]and Mrs Bennet had to watch Charlotte Lucas become Mrs Collins.
班纳特太太不得不眼睁睁地看着夏洛特·卢卡斯成为柯林斯太太。 [04:49.2]Before the bride left Longbourn for Hunsford,however,
不过,新娘在离开浪搏恩前往汉斯福之前, [04:53.6]she asked Elizabeth to come and visit her in her new home as soon as possible.
请伊丽莎白尽快来参观她的新家。 [04:57.5]Elizabeth could not refuse, although she did not imagine it would be an enjoyable visit.
虽然伊丽莎白想象得出这次拜访不会有多大乐趣,但她无法拒绝。 [05:02.34]It was arranged that
按照安排, [05:04.0]Elizabeth would accompany Sir William Lucas and Maria,one of his other daughters,on their intended visit to Hunsford in March.
伊丽莎白将于三月份在威廉·卢卡斯爵士和他的另一个女儿玛利亚按计划去汉斯福进行拜访时陪他们一块去。 [05:11.38]A week after Jane's departure, Elizabeth received a letter from her sister,
简离开后一个星期,伊丽莎白收到了她的来信, [05:14.45]saying that she had seen Miss Bingley,
上面说她见到了彬格莱小姐, [05:18.40]and hoped to continue their friendship.
并且希望将友谊保持下去。 [05:20.29]Elizabeth shook her head over this.
伊丽莎白对此摇了摇头。 [05:22.88]She was not surprised to hear from Jane a few weeks later that Caroline Bingley had made no further attempts to communicate with her former dear friend.
几周后,她收到了简的来信,说卡罗琳·彬格莱没有进一步努力与先前的好友保持联系,对此,伊丽莎白一点都不感到奇怪。 [05:31.77]Elizabeth was sad- dened to read of Jane's disappointment,
读到简的失望的信,伊丽莎白感到悲伤, [05:35.98]but felt more cheerful when she told herself that Jane would no longer be deceived, by the sister at least.
但一想到至少简现在已不再受到他妹妹的蒙蔽,她便高兴许多。 [05:43.7]All expectation from the brother was now absolutely over.
对她哥哥的一切期望现在都化为泡影了。 [05:47.64]As a punishment for him,
作为对他的惩罚。 [05:50.11]she seriously hoped he would soon marry Mr Darcy's sister,
伊丽莎白真心希望他不久就跟达西先生的妹妹结婚, [05:53.58]who,according to Wickham,
因为据韦翰先生讲, [05:55.13]would make him quickly regret what he had thrown away.
这个女人会使他很快后悔自己一脚踢开了简。 [05:58.23]At about this time,
大约在同时, [06:01.52]Elizabeth also received a letter from Mrs Gardiner,
伊丽莎白还收到了嘉丁纳太太寄来的信, [06:04.57]asking about Wickham,
问韦翰的情况。 [06:06.56]and she was able to reply quite honestly that
她老老实实地回答说, [06:09.1]there was no danger of her marrying him.
她还没有嫁给他的危险。 [06:11.69]He had transferred his affections to a Miss King,
他已把感情转移到了金小姐身上。 [06:14.71]who had recently inherited ten thousand pounds.
金小姐最近刚继承了一万英镑。 [06:18.39]Elizabeth saw exactly what was happening,
所发生的一切伊丽莎白都看得清清楚楚, [06:20.81]but her heart had only been slightly touched,
但她的心只是稍微受到些震动, [06:23.77]and she was able to convince herself
而且她能自圆其说地认为 [06:26.14]that it was quite natural for such an agreeable young man to wish for fortune and independence.
像这样随和的年轻人希望获得财产和独立是很自然的事情。 [06:31.58]January and February passed, 1
月和2月过去了, [06:35.53]and the time for Elizabeth's visit to Mr and Mrs Collins approached.
伊丽莎白拜访柯林斯夫妇的日子越来越近。 [06:38.94]She had improved the plan,
她把计划作了更好的改动, [06:41.24]by arranging to spend a night in London at her uncle and aunt's house,
安排在伦敦舅舅家停留一夜, [06:45.21]before continuing the journey into Kent.
然后继续往肯特郡去。 [06:47.73]She was very much looking forward to seeing Jane,
她急切地盼望着见到简, [06:50.32]who was still staying with the Gardiners.
她现在还呆在嘉丁纳家里。 [06:52.47]The journey seemed long to Elizabeth,
伊丽莎白感到旅途漫漫, [06:55.66]because Sir William and Maria had nothing to say worth hearing.
因为威廉爵士和玛利亚说的话没什么值得听的。 [06:59.7]But when the coach arrived at the Gardiners house’at lunch-time,
但是,午饭时分马车到达嘉丁纳家以后, [07:02.59]Elizabeth was delighted to see that her sister looked as healthy and lovely as before.
伊丽莎白看到姐姐和以前一样健康可爱,心里很高兴。 [07:07.38]In a private conversation with her aunt later, however,
不过,在与舅妈的一次私下谈话中, [07:11.70]Elizabeth discovered that Jane had been suffering from periods of depression,
伊丽莎白得知简时不时地会出现精神沮丧, [07:16.3]although she always tried bravely to appear cheerful.
虽然她总是勇敢地装出高兴的样子。 [07:20.65]The afternoon and evening passed only too quickly,
下午和晚上过得太快了, [07:23.47]and the next day Elizabeth and the other travellers set off again.
第二天,伊丽莎白和另外两位旅行者又上路了。 [07:27.24]When the coach arrived in Hunsford,
马车到达汉斯福以后, [07:30.6]they were all quite excited to see,on one side of the road,Lady Catherine's great park, which they had heard so much about.
他们在路的一边看到了久闻大名的凯瑟琳夫人的大庄园,感到无比激动。 [07:37.35]At last, on the other side, they came to the Rectory,
最后,他们来到了位于另一边的教区长住宅, [07:41.39]where they were warmly welcomed by Mr Collins and Charlotte.
在那里受到了柯林斯先生和夏洛特的热情欢迎。 [07:44.96]Elizabeth was more and more pleased she had come,
伊丽莎白看到自己受到如此真挚的接待, [07:49.51]when she found herself so affectionately received.
对自己的到来也感到越来越高兴。 [07:52.28]She saw instantly that marriage had not changed her cousin's manners.
她马上看到,婚姻并没能改变她表兄的习惯。 [07:56.91]He insisted on greeting them all with formal politeness and long speeches,
他坚持非常死板客套地接待他们,讲起话来长篇大论, [08:01.54]and showed them round the house,
又领着他们参观房子, [08:03.58]explaining its many good points in exhausting detail.
极为细致地介绍它的很多优点。 [08:06.63]Elizabeth could not help thinking
伊丽莎白禁不住想, [08:09.87]that perhaps he was speaking particularly to her,
也许他是专门冲她讲的, [08:11.70]as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
好像希望让她感到拒绝他给她带来了多大损失。 [08:15.20]But although everything seemed neat and comfortable,
但是,虽然一切看起来都井井有条,舒舒服服, [08:18.35]she was unable to please him with a sigh of regret.
她还是以表示后悔的一声叹息不能让他得意。 [08:21.58]In fact, she wondered how Charlotte could look so cheerful, with such a companion.
实际上,她不明白夏洛特跟这样的人相处,为什么显得那样兴高采烈。 [08:26.11]But whenever Mr Collins said anything of which his wife might be ashamed,which was quite often,
不过,只要柯林斯先生说的哪句话使他妻子感到丢脸(这也是常事), [08:32.17]Charlotte wisely did not appear to be listening.
夏洛特就很聪明地装作自己没在听。 [08:34.84]And when Mr Collins showed them proudly round his garden,
柯林斯先生自豪地带着他们在花园里观看时 [08:38.44]in which he himself enjoyed working,
(他喜欢在那儿劳动), [08:40.64]Elizabeth admired the serious way in which Charlotte praised gardening as a most healthy exercise,
夏洛特一本正经地称赞搞园艺是很有益于健康的锻炼, [08:46.86]and admitted encouraging her husband to work outdoors as much as possible.
并且承认自己鼓励丈夫尽可能多地在室外劳动,伊丽莎白听了心里直乐。 [08:51.59]Elizabeth had to confess to herself that, surprisingly,
伊丽莎白心里必须承认,虽然有点奇怪, [08:55.50]Charlotte really appeared to be happy.
但夏洛特确实显得很幸福。 [08:58.28]When Mr Collins could be forgotten,
只要不想起柯林斯先生, [09:00.83]the house seemed very pleasant and comfortable,
整个房子似乎非常舒适宜人; [09:03.94]and from Charlotte's evident enjoyment of her home,
根据夏洛特对家园明显的得意之情, [09:06.47]Elizabeth supposed he must often be forgotten.
伊丽莎白设想,夏洛特一定不常想起他。 [09:09.53]The visitors had only been in the house for a day
客人在那里才呆了一天, [09:13.27]when a message came form Lady Catherine,
就接到凯瑟琳夫人的口信, [09:15.99]inviting them all to dinner at Rosings Park the next day.
邀请他们所有的人第二天全部到罗新斯庄园聚餐。 [09:19.34]Mr Collins was delighted, and congratulated his guests on their good luck.
柯林斯先生很得意,祝贺客人们交上了好运。 [09:24.90]‘I confess that I might have expected her ladyship to invite us all to drink tea at Rosings on Sunday,’ “
我得承认,我本来期望尊敬的夫人会邀请我们大家星期天到罗新斯喝茶,” [09:31.90]he said.‘But to invite the whole party to dinner!
他说,“但没想到会邀请所有的人赴宴! [09:35.39]So soon after your arrival,too!
而且你们才刚来! [09:38.35]What a generous and considerate lady she is!’
夫人多么慷慨大方,多么关怀备至啊!” [09:41.41]The whole of the rest of that day and the next morning
那天剩下的全部时间和第二天上午 [09:45.84]were spent discussing their visit to Rosings.
都被用来讨论对罗新斯的拜访。 [09:48.64]This made Sir William and Maria quite nervous when the moment came to walk across the park and enter the great lady's house.
当穿越庄园、进入夫人宅第的那一刻来临时,威廉爵士和玛利亚还真为此感到紧张。 [09:55.57]Elizabeth,however, was unimpressed by what she had heard of Lady Catherine,
但是,伊丽莎白对于有关凯瑟琳夫人的传闻并不感到有很深的印象, [10:00.56]and remained calm.
所以还保持平静。 [10:02.15]She was interested to see that Lady Catherine
她看到凯瑟琳夫人觉得很有趣。 [10:06.12]was a tall, large woman, who held herself stiffly and proudly,
她长得又高又大,举止傲慢,盛气凌人, [10:10.80]and received her guests with an air of disdain.
接待客人时带着几分鄙夷。 [10:13.72]She spoke loudly and decidedly on every matter,
她嗓门很高,说一不二, [10:17.84]and was clearly convinced of her superiority over other people.
显然自以为高人一等。 [10:21.53]Her daughter, Anne,was completely different—
她的女儿安与她截然不同—— [10:25.5]a small, thin, ill-looking lady,
身材瘦小,愁容满面, [10:27.90]who spoke very little, and only in a whisper.
很少开口,说起话来也低声细语。 [10:30.83]The dinner was very good,
晚饭很丰盛, [10:33.39]and was highly praised by Mr Collins.
柯林斯先生大加赞扬。 [10:36.14]His repeated compliments,which Elizabeth thought were embarrassing,
他接连不断的赞美使伊丽莎白都觉得难为情, [10:39.76]appeared to please Lady Catherine very much.
但凯瑟琳夫人似乎很高兴。 [10:42.9]After dinner her ladyship talked continuously,
晚饭后,夫人开始滔滔不绝地高谈阔论, [10:45.94]giving her opinions without any fear of contradiction or even comment.
也不怕自相矛盾甚至让别人说三道四。 [10:49.10]She then asked Elizabeth many detailed questions
然后她就问了伊丽莎白很多具体的问题: [10:53.75]about her education, her sisters,and her father's income.
受过什么教育,姐妹怎样,父亲收入多少。 [10:57.55]Although Elizabeth considered these questions extremely personal and almost rude,
虽然伊丽莎白认为这些问题都是属于自家的事儿,别人无权过问,而且问题问得可以说很唐突, [11:01.71]she answered them politely and calmly.
但她还是——有礼貌地、心平气和地作了回答。 [11:04.93]At the end of the long evening,
漫长的晚会结束后, [11:06.44]the visitors were driven home in Lady Catherine's carriage,
客人们都坐着凯瑟琳夫人的马车回家了, [11:09.45]while Mr Collins praised his patron for her elegance,intelligence and hospitality.
而柯林斯先生又称赞了夫人的优雅、英明和好客。 [11:16.7]This visit was repeated twice a week,
这种拜访两周重复一次, [11:19.67]but there was little other entertainment in Hunsford.
但是在汉斯福几乎没有别的娱乐活动。 [11:22.75]Elizabeth had pleasant conversations with Charlotte,
伊丽莎白或者和夏洛特进行愉快的交谈, [11:27.27]or read books,
或者读书, [11:29.87]or walked along a narrow path by Lady Catherine's park,
或者沿着凯瑟琳夫人庄园旁一条小径散步, [11:30.87]which no one else seemed to use.
这条小径似乎没人走过。 [11:33.87]It was a quiet life, but she was satisfied with it.
生活很平静,可她感到很满意。 [11:36.98]However, two weeks after her arrival in Hunsford,
但是,她到汉斯福两周后, [11:41.75]she heard that some visitors were coming to stay at Rosings.
听说有些客人要进住罗新斯。 [11:45.62]Lady Catherine's nephew, Mr Darcy, was expected soon,
凯瑟琳夫人的外甥达西先生不久就要过来, [11:49.41]accompanied by his cousin, Colonel Fitzwilliam.
陪他来的是表兄费茨威廉上校。 [11:52.55]The next day, the two gentlemen arrived,
第二天,两位先生到了, [11:56.20]and came almost immediately to the Rectory.
几乎马上就去了教区长住宅。 [11:58.84]Colonel Fitzwilliam was about thirty, not handsome,
费茨威廉上校三十来岁,相貌平平, [12:03.1]but very gentlemanly,and he talked pleasantly to the ladies.
但很有绅士风度,和小姐们谈笑风生。 [12:06.95]But Mr Darcy looked as cold and proud as ever,
而达西先生还像先前那样冷漠傲慢, [12:10.93]and after greeting Mrs Collins,
同柯林斯太太打过招呼以后, [12:13.19]spoke only a few stiffly polite words to Elizabeth.
只与伊丽莎白呆板地客套了几句。 [12:16.75]She took the opportunity of
伊丽莎白借此机会 [12:19.0]asking him if he had by any chance seen Jane in London recently,
问他最近在伦敦是否碰到了简, [12:23.24]and thought he looked a little confused when he answered that he had not had that pleasure.
他回答说无此殊荣,这时她觉得他有点糊涂。 [12:28.19]Soon after that, the two gentlemen returned to Rosings.
又过了一会儿,两位先生便返回罗新斯了。 [12:32.36]Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired by the ladies,
费茨威廉上校的言谈举止十分受女士们爱戴, [12:37.99]who felt that he would add considerably to the enjoyment of their evenings at Rosings.
她们感到,他会大大增添她们在罗新斯晚会上的乐趣。 [12:42.40]But it was not until Easter Day that they received an invitation from Lady Catherine,
但直到复活节他们才收到凯瑟琳夫人的邀请, [12:48.5]and when they arrived in her sitting-room,
他们来到她的起居室后, [12:50.30]it was clear that she was far more interested in her nephews than in her other guests.
发现夫人显然对自己的外甥们更感兴趣,而不管其他客人。 [12:55.29]Colonel Fitzwilliam,however,seemed really glad to see them,
但是,费茨威廉上校似乎真地很高兴见到她们, [12:59.36]and he came at once to sit beside Elizabeth.
他马上过来坐到了伊丽莎白身边。 [13:02.14]They talked so agreeably and amusingly together
他们谈得十分融洽,妙趣横生, [13:05.70]that Mr Darcy turned his eyes towards them and looked curiously at them several times.
惹得达西先生好几次转过头来好奇地打量他们。 [13:11.36]When her ladyship also noticed,
夫人也注意到了, [13:14.11]she called loudly across the room,
便从屋子另一头大声喊道: [13:16.90]‘Fitzwilliam,what are you talking about with Miss Bennet? “
费茨威廉,你和班纳特小姐在谈什么? [13:20.87]Let me hear what it is.’
让我也听听。” [13:23.11]‘We're speaking of music,madam,’“
夫人,我们在谈音乐,” [13:26.20]he said,when no longer able to avoid a reply.
看到不回答不行了,他才说。 [13:29.34]‘Of music!Then please speak to all of us. “
谈音乐!那就跟我们大家讲讲。 [13:33.85]I must have my share in the conversation,if you are speaking of music.
如果你们在谈音乐,我必须和你们一块谈。 [13:39.64]There are few people in England,I suppose, who have more true enjoyment of music than myself,
我想,在英格兰没有多少人能像我这样欣赏音乐, [13:47.31]or a better natural taste.
或者说有我这样的天赋。If I had ever learnt to play,I would have been a great musician. 如果我学过演奏,我一定是个伟大的音乐家。 [13:55.48]But I often tell young ladies,practice is very important.
但是,我经常告诉年轻的小姐,练习很重要。 [14:00.59]I have told Miss Bennet several times that she will never play really well unless she practises more.
我和班纳特小姐说过几次,她要想真正地弹好,非多练不可。 [14:07.77]And she is very welcome to come to Rosings
欢迎她到罗新斯来, [14:11.36]and practise on the piano in the servants’hall.
在仆人的大厅里练习钢琴。 [14:14.55]She won't be in anyone's way there,I can promise her.’
我可以向她保证,在那儿她不会妨碍任何人的。” [14:18.71]Mr Darcy looked a little ashamed of his aunt’s insensitive words.
达西先生对姨妈这种无礼的话感到有点儿脸上挂不住 [14:24.89]Meanwhile, Colonel Fitzwilliam had persuaded Elizabeth to play some music,
同时,费茨威廉说服了伊丽莎白弹几首乐曲, [14:30.20]and she sat down at the piano.
她在钢琴旁坐下。 [14:31.82]But when she had started playing,
可是,她开始弹奏时, [14:34.15]Mr Darcy went to stand in front of the piano,
达西先生起身站到了钢琴前, [14:37.26]where he had a good view of her face.
在那儿,他可以看清她的脸庞。 [14:38.76]At the end of her first piece of music, Elizabeth said,smiling,
第一首曲子结束后,伊丽莎白笑着说: [14:43.13]‘You intend to frighten me, Mr Darcy, by coming to listen to me? “
达西先生,你来听我弹琴,是想吓唬我吗? [14:47.80]But I'm obstinate, and won't be frightened.’
但是,我很犟,不害怕。” [14:50.45]‘I don't think you really believe I intend to alarm you,“
我想,你不会真地认为我想吓唬你, [14:54.9]and I've had the pleasure of knowing you long enough
而且我有幸认识你已经够久了, [14:57.35]to be aware that you occasionally enjoy stating opinions which are not your own.
知道你偶尔喜欢说些言不由衷的话。” [15:01.60]Elizabeth laughed at this picture of herself,
伊丽莎白对这种场面不由得笑了起来, [15:06.80]and said to Colonel Fitzwilliam,
对费茨威廉上校说: [15:08.10]‘Your cousin will teach you not to believe a word I say. “
你表弟在教导你不要相信我说的一切。 [15:11.18]Indeed,Mr Darcy,it is very ungenerous of you to mention all my faults,
说实在的,达西先生,你揭我的短处很不够有气量, [15:16.41]and perhaps rather foolish too,
也许还有点愚蠢, [15:18.90]because I may take my revenge,
因为我可能报复, [15:20.98]and tell things about you which your relations will be shocked to hear.’
讲一讲你的事情,你的亲戚们听到会大吃一惊的。” [15:24.67]‘I am not afraid of you,’said Darcy,smiling.“
我不怕你,”达西笑着说。 [15:28.0]‘But let me hear your accusation,’cried Colonel Fitzwilliam. “
可是,让我听听你的指责,”费茨威廉上校喊道。 [15:32.84]‘I'd like to hear how he behaves among strangers.’ “
我倒想听一听他在陌生人中表现如何。” [15:36.20]‘Well, prepare yourself for something very dreadful. “
那好吧,准备好听一听那可怕的事吧。 [15:41.23]The first time I ever saw him was at a ball in Hertfordshire,
我第一次见到他是在哈福德郡的舞会上, [15:45.3]and at this ball, what do you think he did?
在这次舞会上,你想他都干了什么? [15:48.66]He danced only four dances!
他只跳了四次舞! [15:52.13]I'm sorry to cause you pain,but that is what happened.
我很抱歉使你难受,但这是事实。 [15:56.9]He danced only four dances,although gentlemen were scarce,and to my certain knowledge,more than one young lady was sitting down, waiting for a partner
虽然先生们很少,而且据我所知,坐着等舞伴的小姐不止一个,他却只跳了四支曲子。 [16:05.76]Mr Darcy, you must admit it.’
达西先生,你得承认。” [16:08.81]‘I had not at that time the honour of knowing anybody at the ball, “
当时在舞会上除了自己的一圈朋友外, [16:13.98]apart from my own group of friends.
我还不认识任何人。 [16:15.85]I should perhaps have asked to be introduced,
我也许应当让人介绍一下, [16:19.8]but I do not like to recommend myself to strangers.
可是我不喜欢向陌生人毛遂自荐。 [16:21.57]I do not find it easy to talk to people I don't know.’
和不认识的人谈话令我觉得不安。” [16:25.92]‘You don't want to take the trouble to do it,
达西,不过是你不想去找麻烦罢了, [16:28.88]Darcy,that’s why!’said Colonel Fitzwilliam.“
这才是原因!”费茨威廉上校说。 [16:31.50]‘I cannot play this piano as well as some other women,’said Elizabeth,“
这架钢琴我不像其他女人弹得那样好,”伊丽莎白说, [16:36.34]‘but I've always assumed it is my own faultbecause “
但是我总设想那是我自己的过错—— [16:40.44]I don't take the trouble to practise.
因为我没有自找麻烦去练习。 [16:42.43]I know that I am capable of playing as well as anyone.’
我知道我是有能力弹得像别人那样好的。” [16:45.61]Darcy smiled and said,‘You are perfectly right.
达西笑了笑说:“你完全正确。 [16:49.65]You have spent your time in a much better way.
你利用时间的方式要好得多。 [16:52.66]No one who hears you could imagine any possible improvement.
听到你弹奏的人想象不出该作如何改进。 [16:56.62]We neither of us perform to strangers.’
我们两人都不喜欢在生人面前现眼。” [17:00.28]Just then Lady Catherine interrupted them,to comment on Elizabeth's playing.
正在这时,凯瑟琳夫人插了进来,评论伊丽莎白的琴艺。 [17:05.90]‘Miss Bennet would play quite well,if she had a London teacher. “
班纳特小姐如果有位伦敦老师的话,一定会弹得很好。 [17:10.89]Of course,Anne would have been a delightful performer,if her health had allowed her to learn.’
当然,安的身体如果允许她学习的话,也会成为令人愉快的演奏家。” [17:17.41]Elizabeth looked at Darcy to see his reaction to Anne de Bourgh's name,
伊丽莎白注意看达西对安·德·包尔这个名字的反应, [17:23.89]but neither at that moment nor at any other
但此时此刻或其他任何时刻, [17:26.93]could she observe any sign of love or even interest in his cousin.
她都观察不到他对表妹有丝毫的爱慕甚至兴趣。 [17:31.61]Lady Catherine continued to give Miss Bennet advice on her playing,
凯瑟琳夫人继续给班纳特小姐的弹奏提出意见, [17:36.20]but at the request of the gentlemen,
但在先生们的请求下, [17:38.73]Elizabeth stayed at the piano for the rest of the evening.
伊丽莎白在晚上剩下的时间里一直在弹琴。