斎唄-いわいうた- full version-瀧沢一留mp3下载无损flac下载
斎唄-いわいうた- full version-瀧沢一留在线试听免费歌词下载
【绵长的岁月逝去】 [00:33.41]鳥達は言祝ぐ
【鸟儿将祝福啼唱】 [00:40.76]待ち侘ぶ季節の訪れを
【凋零的季节匆匆到来】 [00:46.69]いまやいまやその時と
【现在就到了那个时候】 [00:53.93]君と歩くこの道に
【与你走过的道路上】 [01:00.00]今日も陽は昇り
【今天依旧升起朝阳】 [01:07.55]闇夜も等しく照り明かす
【同样照耀着冥冥彼岸】 [01:13.37]躊躇う足背中を押すように
【引领着彷徨的脚步】 [01:21.05]朝な夕なに
【朝来夕往】 [01:24.53]咲く花びら
【花冠盛放】 [01:27.85]樹々のまにまに
【附于树影】 [01:31.14]揺れ彩る
【溢彩流光】 [01:34.49]芽生える命
【万物滋长】 [01:37.77]汀に満ち
【水畔葱茏】 [01:40.97]確と宿れや
【汝之所至】 [01:44.33]やまとの地に
【乃是大和】 [01:46.81]幾千の刻を超えて紡ぐ
【祝福跨越数千时光】 [01:53.34]変わらぬ営みに祝福を
【愿你有和往常一样的生活】 [02:00.96]君を想う心永久に
【对你的思念永恒留存】 [02:07.52]瞼の裏で消えるよう
【隐藏于你瞑目之中永不消失】 [02:15.06] [02:27.62]君と詠う喜びは
【与你一同歌唱的喜悦】 [02:33.41]遠い日の面影
【是昔时模糊的面孔】 [02:40.87]もうあの時には戻れない
【往事流去已经无法返回】 [02:46.70]分れ道の先は眠りの中
【离别之后便安宁长眠】 [02:54.21]ひとひうたえや
【日日颂歌】 [02:57.88]みよといずみ
【御代与泉】 [03:01.17]にんげんのなみやは
【人世荡漾】 [03:04.32]やはてきてゆ
【终归平息】 [03:07.81]こことなみげや
【祝词萦绕】 [03:10.99]ふむふゆりつ
【眠于冬日】 [03:14.37]ゆらむゆひらゆ
【鸣以神玉】 [03:17.52]ふるふゆごえ
【祝以神宝】 [03:20.39]この声がどうか届くのなら
【镇魂祝词若是传到你的耳畔】 [03:26.65]孤独の魂に安らぎを
【孤独的灵魂便得到安抚】 [03:34.11]見果てぬ夢祈り捧ぐ
【献给你永恒的美好梦境】 [03:40.83]君に幸いの降るように
【希望幸福环绕在你周围】 [03:47.95] [04:01.11]綾なす縁
【缘结如锦】 [04:04.20]さざめくとき
【年华喧嚣】 [04:07.67]清らなる声
【神玉清脆】 [04:11.07]ゆるり響く
【铮铮铃铃】 [04:14.32]廻り廻りて
【命途多舛】 [04:17.40]導く今
【终至此时】 [04:21.02]しじまの向こう
【静寂之地】 [04:24.10]君が見える
【入汝眼帘】 [04:27.31] [04:44.18]眠りの奥光満ちる
【在沉眠之中光华四溢】 [04:50.40]迷い子の手に導きを
【带领你穿越迷途】 [04:56.72]幾千の夜を越えて結ぶ
【跨过数千夜晚结下祝福】 [05:03.33]新しき縁に祝福を
【愿你在彼岸邂逅新的缘分】 [05:10.83]天より地より響きあう
【在天地之间久久回荡】 [05:17.47]君へ贈るは斎唄
【那便是我赠与你的祝词】
斎唄-いわいうた- full version-瀧沢一留热门评论
这么好听的歌你们总有一天会发现的,留名[爱心]
中间那段和镇命歌一样的歌词改自日本「镇魂祭」时用来安魂的「布瑠の言」,大概就是往生咒啊祝词啊之类的东西……翻译成这样意外的带感呢OwO
这首 中间那段歌词 跟镇命歌 最后那段歌词=== 是一样的!![惊恐]
岁既晏兮孰华予,春日归兮何涕泣。
新歌词的译者在此宣言:过去已经过去,胡拼乱凑的歌词已经不复存在。这里没有粗制滥造的古风翻译,只有一个尽量原汁原味的翻译。对这个翻译有什么意见请尽管提出。不要为那已经被淘汰的翻译争论不休了。
已经用竹笛全部扒下来了,同时扒下来的还有镇命歌,第一次听到就爱上她们了。以前以为没什么人会听一留的歌。没想到现在有这么多人喜欢了,自己感到开心和为她感到自豪的同时,也有一种自己珍藏的挚爱之物为他人所看见的惆怅。自己只是一介画师,每次画画和睡觉都会听这首和镇命歌,心里总能变得很恬静。
别以为没人发现你,打死白学[大哭]
魂凛凛兮归远方,神幽幽兮落松岗,以梦为马兮唱魂归兮,魂归来兮,执帚垂髫长立桑梓旁
ァァァァヽ(o`Д´o)ノァァァァ!! なんと美しい歌、実に素晴らしい
春夜 樱花 映得黑夜染上点粉色 晚风夹着粉色花瓣很清爽 吹起少女的头发 远处是神社 还有隐隐约约的风铃声 这时候再遇上狐妖阴阳师之类的 那真是极浪漫的画面[憨笑]
翻译这么棒怎么叫过了呢
每日推荐好讨厌,让人每首都想下载起来![大哭]
试了好几个,现在只想为官方点赞[撇嘴]
听到心动的音乐,习惯地打开评论,最开心的不过是看到有人和我一样产生了共鸣。音乐是个值得孤独享受的事,可能会有人向你推荐他最爱的歌曲,你也会奉承几句。但我相信你最爱的歌一定是一次偶然的邂逅,不经意间就被迷住,它只属于你,只属于那时的你,换了别人,换了时间,都不再有一见钟情的动人
愿这首将来能逃过古风圈小偷的魔爪
——“我是追着血和瘴气的气味而来的。” ——“是吗?你以为是奈落,失望了吧。不是奈落。” ——“我知道是你。”
「生老病死是人间常事」中国人一边这么说着,一边在亲人的离去时痛哭流涕。 但问题是,死者是如此期望的吗?在葬礼时人们应该痛哭流涕,还是面露微笑并献上祝福,这本应是死者决定的,现在却成了生者的一厢情愿。这难道不是一种生者的自大吗? 不如说在程式化下的葬礼,更容易使死者被人忘却。
你没发现是一个人唱的吗
此名起源于三国时期魏国皇帝曹睿曾御封当时日本的君主为卑弥呼(即亲魏倭王),“魏”字去右边的“鬼”字舍去“魂魄”之意,加上左边“亻”加上往来的“友人”的意思,于是亲魏倭王的所在国家也叫做“倭国”,倭国之名得此由来并延用了较长一段时间。
赞。古风歌词必须是不太离谱才有接受的价值,如果偏离原文的成分太多就不能称为是翻译了。
这首歌的孪生姐妹镇命歌已经被盗了,填翻曲也叫镇命歌,只不过完全破坏了原曲的精髓,那填翻唱得我的命真的被镇没了,又受又虚,还有一群粉丝尬吹。。。
同一个人啊拜托啦不是抄袭
镇命歌已经被偷了,而这个歌是同一个人唱的,歌词和调也差不多
xxx跟其他播放器的区别就好像一个餐厅:别的播放器是,我这有别人吃的最多的菜,有最流行的菜,还有最新推出的菜品…什么?!你最喜欢吃的?我怎么知道!自己找去!……而xxx…大哥您又来了?还是吃八分熟不加辣椒多加放盐多放孜然的牛大腿上半部分中间那一块牛排?好嘞!想换口味了?好嘞!
我点了又点,还是没看见蓝色,最后我让那个赞变成了白色
听这首歌 觉得日式庭院池塘里面接水的竹子一下一下敲着,下面是一尾不变的锦鲤,竹子问你喜欢我吗?锦鲤说不,我喜欢你日日夜夜敲出来的时空 ,我不在水里,我在这个你停止敲击就会消失的时空里面游
一到九就是普通的训读,十读作たり,意义不明,可能是取“圆满”之意。歌词里一到五念得很清楚,最后的ゆらゆら ふるふる也很明显,但总体意义不明。我觉得类似于“嘛哩嘛哩哄”之类的咒语,仅表音,无实意。歌词翻译属于译者自我创作,跟原文关系不大。
心脏是一座有两间卧室的房子,一间住着痛苦,另一间住着欢乐,人不能笑得太响,否则笑声会吵醒 隔壁房间的痛苦。
一直想找这个的出处!!!感谢!!
日推来的,很惊喜能听到这首歌
我感觉不到自己在活着,这件事真让人难过啊。
我认识的一个人自杀了 因为抑郁症 希望他能在天堂安好
瞎编还行hhhhhhh,二位太可爱了,以及编的很棒呀w
妈耶,这个歌开头好像以前电视剧里一个酒广告的音乐,超好听
应该已经逃不走了吧[痛苦]
所以说葬礼并不属于死者,而属于生者啊( ̄▽ ̄)
您好,最近才听到这首曲子。很好奇最后一段就去查了一下。(因为xxx歌词明显与我听到的不同)如果确实是从其改编,请问布瑠の言的一二三四五六七八九十是用的哪种读音呢?对日本神学知之甚少…按曲者本人的说法,打完游戏应该就能大概理解想传达的意思,大佬能解释一下吗?[拜]
高考倒计时43天,明天拍毕业照,今天有好多同学发同学录,这让我想起了朱自清的一句话:热闹是他们的,我什么也没有。
朝来夕去,日月过往。 千花夜放,人面流光。 沉鱼落雁,闭月羞花。 与君一笑,此生无徨。
就这语文还是别古风了吧
今天生日啦,来最近很喜欢的歌下面都留一条评论[呲牙]纪念一下新的一岁也很喜欢的歌。 希望我能拿到理想学校的录取通知书!! 这首依然是最爱呀听了1000多遍了[爱心][爱心]
你说的那个应该是国窖1573的,背景音乐是s.e.n.s的palace memories
一个歌手你咋没发现,都是唱的人作词
td好评。客观来讲,死者没有期望,葬礼上是哭是笑是由活人的性格、观念等决定的。
山鬼不就是九歌之一么。