Carneous Cacoffiny-Carcassmp3下载无损flac下载
Carneous Cacoffiny-Carcass在线试听免费歌词下载
[00:00.00]"Human remains in a beaker and tray and coffee pot.
“人类的遗体在烧杯、托盘和咖啡壶里。 [00:06.12]Bones which were being partly macerated, dissolved,
骨头部分被浸软,溶解, [00:10.40]in a margarine container which had engine coolant in it.
装在人造黄油容器里,里边含有冷却剂。 [00:15.12]It smelled very awful."
闻起来很恶心。” [00:31.01]Striking up my discordant underture
奏响我不和谐的序曲 [00:34.61]A carnal cacophony perversely penned
一种肉欲的杂音被执拗地写了下来 [00:38.04]Transposed...and decomposed
转置…分解 [00:44.31]On strings fashioned from human twine
用人类搓线做成的弦 [00:48.10]Lovingly wound and fretted upon my bow
在我的弓上深情地缠绕和摩擦 [00:51.43]Garishly incarcerated...the dead resonate
华丽地监禁……死去的共鸣 [00:56.65]In a final death-throe
在最后的垂死挣扎中 [01:00.96]Vibrant as I thresh...
捶打得充满生机 [01:04.18]Movements scripted for the dead...
为死者谱写的动作… [01:09.95]Orchestral horrors I vehemently conduct
我激烈地指挥着管弦乐的惊骇 [01:12.96]My corpus concertos cordial
我的热情协奏曲 [01:16.47]Disinterred... and detuned
发掘…失谐 [01:22.46]With six feet below
在六英尺下 [01:26.87]In harmony with the deceased
与死者共处和谐 [01:29.62]My inspiration...your disintegration
我的灵感……你的蜕变 [01:34.72]For my latest masterpiece
为我的最新杰作 [01:38.63]My scope creeps your flesh...
我的目光爬遍你的全身… [01:42.12]Notes seep from sinewy frets...
从有力的音格中渗出音符…… [01:48.73]But don't hold your breath
但是不要屏住呼吸 [01:52.19]As you wait for your god or the void
当你等待神或虚空的到来 [01:55.00]Or the abyss of nothingness
或是虚无的深渊 [01:59.02]Your usefulness isn't through
你还有利用价值 [02:01.50]Your productivity I resume...
让我恢复你的生产力… [02:28.56]My sorbid, soiled handicrafts
我那肮脏的手工艺品 [02:33.29]Will be your afterlife's handicap....
会成为你来世的障碍… [02:41.45]...My corrupt crescendos...
我腐败的渐强演奏 [02:45.84]...Will leave you out on a limbo...
会让你如临深渊 [02:50.64]...Your disposition I unleash...
我会释放你的性情 [02:54.94]...You will rest in my piece...
你将在我的乐曲中长眠 [03:06.64]With deadly dynamics
伴随致命的动力学 [03:07.61]You're dead, buried and barred
你已经死了,被埋葬,被阻挡 [03:08.70]Your remains dampened and fingered
你的尸体被弄湿,被玷污 [03:10.53]Your mortal coil is barbed
你的尘世缠怨被污蔑 [03:12.01]The death-bells are peeling
你的丧钟渐渐剥落 [03:13.28]Ringing out as you flake
当你逐渐剥落时,丧钟敲响 [03:14.61]Shrieking out their recitals
号叫出它的颂歌 [03:16.04]A celebration of your wake...
庆祝你的苏醒… [03:29.42]Enter my funereality
进入我的葬后现实 [03:30.56]My world two metres under
我的世界在两米之下 [03:32.11]A curious habitat
一个挑剔的栖息地 [03:33.55]Your muddy trench I plunder
我抢掠你泥泞的沟壑 [03:35.09]Pass on to ethereality
传达到凡尘的空灵 [03:36.41]Churned out under the sextant's blade
在六分仪的桨叶下搅拌 [03:37.95]You live your life in wretchedness
你过着悲惨的生活 [03:39.42]And death is no escape...
死后也无法逃避... [04:31.32]My sorbid, soiled handicrafts
我那肮脏的手工艺品 [04:36.08]Will be your afterlife's handicap....
会成为你来世的障碍… [04:44.21]...my corrupt crescendos...
我腐败的渐强演奏 [04:48.63]...will leave you out on a limbo...
会让你如临深渊 [04:53.34]...your disposition I unleash...
我会释放你的性情 [04:57.81]...you will rest in my piece...
你将在我的乐曲中长眠 [05:03.55]rest in my piece...
在我的乐曲中长眠 [05:09.12]With deadly dynamics
伴随致命的动力学 [05:10.52]You're dead, buried and barred
你已经死了,被埋葬,被阻挡 [05:11.95]Your remains dampened and fingered
你的尸体被弄湿,被玷污 [05:13.34]Your mortal coil is barbed
你的尘世缠怨被污蔑 [05:20.29]The death-bells are peeling
你的丧钟渐渐剥落 [05:21.36]Ringing out as you flake
当你逐渐剥落时,丧钟敲响 [05:22.85]Shrieking out their recitals
号叫出它的颂歌 [05:24.36]A celebration of your wake...
庆祝你的苏醒… [05:31.41]Pass on to ethereality
传达到凡尘的空灵 [05:32.58]Churned out under the sextant's blade
在六分仪的桨叶下搅拌 [05:34.06]You live your life in wretchedness
你过着悲惨的生活 [05:35.41]And death is no escape...
死后也无法逃避... [05:41.08]death is no escape...
无法逃避... [05:46.72]death is no escape...
无法逃避... [05:52.53]death is no escape...
无法逃避...
“人类的遗体在烧杯、托盘和咖啡壶里。 [00:06.12]Bones which were being partly macerated, dissolved,
骨头部分被浸软,溶解, [00:10.40]in a margarine container which had engine coolant in it.
装在人造黄油容器里,里边含有冷却剂。 [00:15.12]It smelled very awful."
闻起来很恶心。” [00:31.01]Striking up my discordant underture
奏响我不和谐的序曲 [00:34.61]A carnal cacophony perversely penned
一种肉欲的杂音被执拗地写了下来 [00:38.04]Transposed...and decomposed
转置…分解 [00:44.31]On strings fashioned from human twine
用人类搓线做成的弦 [00:48.10]Lovingly wound and fretted upon my bow
在我的弓上深情地缠绕和摩擦 [00:51.43]Garishly incarcerated...the dead resonate
华丽地监禁……死去的共鸣 [00:56.65]In a final death-throe
在最后的垂死挣扎中 [01:00.96]Vibrant as I thresh...
捶打得充满生机 [01:04.18]Movements scripted for the dead...
为死者谱写的动作… [01:09.95]Orchestral horrors I vehemently conduct
我激烈地指挥着管弦乐的惊骇 [01:12.96]My corpus concertos cordial
我的热情协奏曲 [01:16.47]Disinterred... and detuned
发掘…失谐 [01:22.46]With six feet below
在六英尺下 [01:26.87]In harmony with the deceased
与死者共处和谐 [01:29.62]My inspiration...your disintegration
我的灵感……你的蜕变 [01:34.72]For my latest masterpiece
为我的最新杰作 [01:38.63]My scope creeps your flesh...
我的目光爬遍你的全身… [01:42.12]Notes seep from sinewy frets...
从有力的音格中渗出音符…… [01:48.73]But don't hold your breath
但是不要屏住呼吸 [01:52.19]As you wait for your god or the void
当你等待神或虚空的到来 [01:55.00]Or the abyss of nothingness
或是虚无的深渊 [01:59.02]Your usefulness isn't through
你还有利用价值 [02:01.50]Your productivity I resume...
让我恢复你的生产力… [02:28.56]My sorbid, soiled handicrafts
我那肮脏的手工艺品 [02:33.29]Will be your afterlife's handicap....
会成为你来世的障碍… [02:41.45]...My corrupt crescendos...
我腐败的渐强演奏 [02:45.84]...Will leave you out on a limbo...
会让你如临深渊 [02:50.64]...Your disposition I unleash...
我会释放你的性情 [02:54.94]...You will rest in my piece...
你将在我的乐曲中长眠 [03:06.64]With deadly dynamics
伴随致命的动力学 [03:07.61]You're dead, buried and barred
你已经死了,被埋葬,被阻挡 [03:08.70]Your remains dampened and fingered
你的尸体被弄湿,被玷污 [03:10.53]Your mortal coil is barbed
你的尘世缠怨被污蔑 [03:12.01]The death-bells are peeling
你的丧钟渐渐剥落 [03:13.28]Ringing out as you flake
当你逐渐剥落时,丧钟敲响 [03:14.61]Shrieking out their recitals
号叫出它的颂歌 [03:16.04]A celebration of your wake...
庆祝你的苏醒… [03:29.42]Enter my funereality
进入我的葬后现实 [03:30.56]My world two metres under
我的世界在两米之下 [03:32.11]A curious habitat
一个挑剔的栖息地 [03:33.55]Your muddy trench I plunder
我抢掠你泥泞的沟壑 [03:35.09]Pass on to ethereality
传达到凡尘的空灵 [03:36.41]Churned out under the sextant's blade
在六分仪的桨叶下搅拌 [03:37.95]You live your life in wretchedness
你过着悲惨的生活 [03:39.42]And death is no escape...
死后也无法逃避... [04:31.32]My sorbid, soiled handicrafts
我那肮脏的手工艺品 [04:36.08]Will be your afterlife's handicap....
会成为你来世的障碍… [04:44.21]...my corrupt crescendos...
我腐败的渐强演奏 [04:48.63]...will leave you out on a limbo...
会让你如临深渊 [04:53.34]...your disposition I unleash...
我会释放你的性情 [04:57.81]...you will rest in my piece...
你将在我的乐曲中长眠 [05:03.55]rest in my piece...
在我的乐曲中长眠 [05:09.12]With deadly dynamics
伴随致命的动力学 [05:10.52]You're dead, buried and barred
你已经死了,被埋葬,被阻挡 [05:11.95]Your remains dampened and fingered
你的尸体被弄湿,被玷污 [05:13.34]Your mortal coil is barbed
你的尘世缠怨被污蔑 [05:20.29]The death-bells are peeling
你的丧钟渐渐剥落 [05:21.36]Ringing out as you flake
当你逐渐剥落时,丧钟敲响 [05:22.85]Shrieking out their recitals
号叫出它的颂歌 [05:24.36]A celebration of your wake...
庆祝你的苏醒… [05:31.41]Pass on to ethereality
传达到凡尘的空灵 [05:32.58]Churned out under the sextant's blade
在六分仪的桨叶下搅拌 [05:34.06]You live your life in wretchedness
你过着悲惨的生活 [05:35.41]And death is no escape...
死后也无法逃避... [05:41.08]death is no escape...
无法逃避... [05:46.72]death is no escape...
无法逃避... [05:52.53]death is no escape...
无法逃避...